výhody registrácie

Evanjelium podľa Lukáša

Biblia - Sväté písmo

(UKJV - Anglický - Updated King James)

Lk 7, 1-50

1 (UKJV) Now when he had ended all his sayings (o. rhema) in the audience of the people, he entered into Capernaum.
1 (LS) Après avoir achevé tous ces discours devant le peuple qui l'écoutait, Jésus entra dans Capernaüm.

2 (UKJV) And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
2 (LS) Un centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui se trouvait malade, sur le point de mourir.

3 (UKJV) And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
3 (LS) Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.

4 (UKJV) And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
4 (LS) Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d'instantes supplications, disant: Il mérite que tu lui accordes cela;

5 (UKJV) For he loves our nation, and he has built us a synagogue.
5 (LS) car il aime notre nation, et c'est lui qui a bâti notre synagogue.

6 (UKJV) Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not yourself: for I am not worthy that you should enter under my roof:
6 (LS) Jésus, étant allé avec eux, n'était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.

7 (UKJV) Wherefore neither thought I myself worthy to come unto you: but say in a word, (o. logos) and my servant shall be healed.
7 (LS) C'est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri.

8 (UKJV) "For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. "
8 (LS) Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait.

9 (UKJV) When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
9 (LS) Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: Je vous le dis, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.

10 (UKJV) And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
10 (LS) De retour à la maison, les gens envoyés par le centenier trouvèrent guéri le serviteur qui avait été malade.

11 (UKJV) "And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people. "
11 (LS) Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui.

12 (UKJV) Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
12 (LS) Lorsqu'il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville.

13 (UKJV) And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
13 (LS) Le Seigneur, l'ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas!

14 (UKJV) And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto you, Arise.
14 (LS) Il s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi!

15 (UKJV) And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
15 (LS) Et le mort s'assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.

16 (UKJV) "And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet has risen up among us; and, That God has visited his people. "
16 (LS) Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.

17 (UKJV) And this rumour (o. logos) of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
17 (LS) Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour.

18 (UKJV) And the disciples of John showed him of all these things.
18 (LS) Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples.

19 (UKJV) And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Are you he that should come? or look we for another?
19 (LS) Il en appela deux, et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?

20 (UKJV) When the men were come unto him, they said, John Baptist has sent us unto you, saying, Are you he that should come? or look we for another?
20 (LS) Arrivés auprès de Jésus, ils dirent: Jean Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?

21 (UKJV) "And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; (o. pneuma) and unto many that were blind he gave sight. "
21 (LS) A l'heure même, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies, d'infirmités, et d'esprits malins, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.

22 (UKJV) "Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things all of you have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached. "
22 (LS) Et il leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.

23 (UKJV) And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
23 (LS) Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!

24 (UKJV) And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went all of you out into the wilderness in order to see? A reed shaken with the wind?
24 (LS) Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?

25 (UKJV) But what went all of you out in order to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
25 (LS) Mais, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits magnifiques, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois.

26 (UKJV) But what went all of you out in order to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
26 (LS) Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.

27 (UKJV) This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
27 (LS) C'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.

28 (UKJV) For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
28 (LS) Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.

29 (UKJV) And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
29 (LS) Et tout le peuple qui l'a entendu et même les publicains ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean;

30 (UKJV) But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
30 (LS) mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu.

31 (UKJV) And the Lord said, Unto which then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
31 (LS) A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?

32 (UKJV) "They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and all of you have not danced; we have mourned to you, and all of you have not wept. "
32 (LS) Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré.

33 (UKJV) "For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and all of you say, He has a devil. "
33 (LS) Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon.

34 (UKJV) "The Son of man has come eating and drinking; and all of you say, Behold a gluttonous man, and a wine indulger, a friend of publicans and sinners! "
34 (LS) Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.

35 (UKJV) But wisdom is justified of all her children.
35 (LS) Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.

36 (UKJV) And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to food.
36 (LS) Un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien, et se mit à table.

37 (UKJV) And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at food in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
37 (LS) Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum,

38 (UKJV) And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
38 (LS) et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum.

39 (UKJV) Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that touches him: for she is a sinner.
39 (LS) Le pharisien qui l'avait invité, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, il connaîtrait que c'est une pécheresse.

40 (UKJV) And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto you. And he says, Master, say on.
40 (LS) Jésus prit la parole, et lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. - Maître, parle, répondit-il. -

41 (UKJV) There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
41 (LS) Un créancier avait deux débiteurs: l'un devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante.

42 (UKJV) And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
42 (LS) Comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel l'aimera le plus?

43 (UKJV) Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, You have rightly judged.
43 (LS) Simon répondit: Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as bien jugé.

44 (UKJV) And he turned to the woman, and said unto Simon, See you this woman? I entered into your house, you gave me no water for my feet: but she has washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
44 (LS) Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour laver mes pieds; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.

45 (UKJV) You gave me no kiss: but this woman since the time I came in has not ceased to kiss my feet.
45 (LS) Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a point cessé de me baiser les pieds.

46 (UKJV) My head with oil you did not anoint: but this woman has anointed my feet with ointment.
46 (LS) Tu n'as point versé d'huile sur ma tête; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds.

47 (UKJV) "Wherefore I say unto you, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loves little. "
47 (LS) C'est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés: car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu.

48 (UKJV) And he said unto her, Your sins are forgiven.
48 (LS) Et il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés.

49 (UKJV) And they that sat at food with him began to say within themselves, Who is this that forgives sins also?
49 (LS) Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés?

50 (UKJV) "And he said to the woman, Your faith has saved you; go in peace. "
50 (LS) Mais Jésus dit à la femme: Ta foi t'a sauvée, va en paix.


Lk 7, 1-50