výhody registrácie

Evanjelium podľa Lukáša

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Lk 4, 1-44

1 (KAT) Ježiš sa vrátil od Jordánu plný Ducha Svätého. Duch ho vodil štyridsať dní po púšti
1 (VUL) Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in deserto
1 (UKJV) And Jesus being full of the Holy Spirit (o. pneuma) returned from Jordan, and was led by the Spirit (o. pneuma) into the wilderness,

2 (KAT) a diabol ho pokúšal. V tých dňoch nič nejedol. A keď sa skončili, vyhladol.
2 (VUL) diebus quadraginta et tentabatur a Diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis et, consummatis illis, esuriit.
2 (UKJV) Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.

3 (KAT) Tu mu diabol povedal: „Ak si Boží Syn, povedz tomuto kameňu, aby sa stal chlebom.“
3 (VUL) Dixit autem illi Diabolus: “ Si Filius Dei es, dic lapidi huic, ut panis fiat ”.
3 (UKJV) And the devil said unto him, If you be the Son of God, command this stone that it be made bread.

4 (KAT) Ježiš mu odvetil: „Napísané je: »Nielen z chleba žije človek.«“
4 (VUL) Et respondit ad illum Iesus: “ Scriptum est: “Non in pane solo vivet homo” ”.
4 (UKJV) And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word (o. rhema) of God.

5 (KAT) Potom ho diabol vyzdvihol, v jedinom okamihu mu ukázal všetky kráľovstvá sveta
5 (VUL) Et sustulit illum et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis;
5 (UKJV) And the devil, taking him up into an high mountain, showed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.

6 (KAT) a vravel mu: „Dám ti všetku ich moc a slávu, lebo som ju dostal a dám ju komu chcem.
6 (VUL) et ait ei Diabolus: “ Tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum, quia mihi tradita est, et, cui volo, do illam:
6 (UKJV) "And the devil said unto him, All this power will I give you, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. "

7 (KAT) Ak sa mi teda budeš klaňať, všetka bude tvoja.“
7 (VUL) tu ergo, si adoraveris coram me, erit tua omnis ”.
7 (UKJV) If you therefore will worship me, all shall be yours.

8 (KAT) Ježiš mu povedal: „Je napísané: »Pánovi, svojmu Bohu, sa budeš klaňať a jedine jemu budeš slúžiť.«“
8 (VUL) Et respondens Iesus dixit illi: “ Scriptum est: “Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies” ”.
8 (UKJV) And Jesus answered and said unto him, Get you behind me, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.

9 (KAT) Potom ho zaviedol do Jeruzalema, postavil ho na vrchol chrámu a povedal mu: „Ak si Boží Syn, vrhni sa stadeto dolu,
9 (VUL) Duxit autem illum in Ierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi: “ Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum.
9 (UKJV) And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If you be the Son of God, cast yourself down from behind:

10 (KAT) veď je napísané: »Svojim anjelom dá príkaz o tebe, aby ťa chránili,«
10 (VUL) Scriptum est enim: “Angelis suis mandabit de te, ut conservent te”
10 (UKJV) For it is written, He shall give his angels charge over you, to keep you:

11 (KAT) a »vezmú ťa na ruky, aby si si neuderil nohu o kameň«.“
11 (VUL) et: “In manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum” ”.
11 (UKJV) And in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone.

12 (KAT) Ježiš mu odvetil: „Je povedané: »Nebudeš pokúšať Pána, svojho Boha.«“
12 (VUL) Et respondens Iesus ait illi: “ Dictum est: “Non tentabis Dominum Deum tuum” ”.
12 (UKJV) And Jesus answering said unto him, It is said, You shall not tempt the Lord your God.

13 (KAT) Keď diabol skončil všetko pokúšanie, na čas od neho odišiel.
13 (VUL) Et consummata omni tentatione, Diabolus recessit ab illo usque ad tempus.
13 (UKJV) And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.

14 (KAT) Ježiš sa v sile Ducha vrátil do Galiley a chýr o ňom sa rozniesol po celom kraji.
14 (VUL) Et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam. Et fama exiit per universam regionem de illo.
14 (UKJV) And Jesus returned in the power of the Spirit (o. pneuma) into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.

15 (KAT) Učil v ich synagógach a všetci ho oslavovali.
15 (VUL) Et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus.
15 (UKJV) And he taught in their synagogues, being glorified of all.

16 (KAT) Prišiel aj do Nazareta, kde vyrástol. Podľa svojho zvyku vošiel v sobotu do synagógy a vstal, aby čítal.
16 (VUL) Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere.
16 (UKJV) And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up in order to read.

17 (KAT) Podali mu knihu proroka Izaiáša. Keď knihu rozvinul, našiel miesto, kde bolo napísané:
17 (VUL) Et tradi tus est illi liber prophetae Isaiae; et ut revolvit librum, invenit locum, ubi scriptum erat:
17 (UKJV) And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And when he had opened the book, he found the place where it was written,

18 (KAT) „Duch Pána je nado mnou, lebo ma pomazal, aby som hlásal evanjelium chudobným. Poslal ma oznámiť zajatým, že budú prepustení, a slepým, že budú vidieť; utláčaných prepustiť na slobodu
18 (VUL) “ Spiritus Domini super me; propter quod unxit me evangelizare pauperibus, misit me praedicare captivis remissionem et caecis visum, dimittere confractos in remissione,
18 (UKJV) "The Spirit (o. pneuma) of the Lord is upon me, because he has anointed me to preach the gospel to the poor; he has sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, "

19 (KAT) a ohlásiť Pánov milostivý rok.“
19 (VUL) praedicare annum Domini acceptum ”.
19 (UKJV) To preach the acceptable year of the Lord.

20 (KAT) Potom knihu zvinul, vrátil ju sluhovi a sadol si. Oči všetkých v synagóge sa upreli na neho.
20 (VUL) Et cum plicuisset librum, reddidit ministro et sedit; et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum.
20 (UKJV) And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.

21 (KAT) A on im začal hovoriť: „Dnes sa splnilo toto Písmo, ktoré ste práve počuli.“
21 (VUL) Coepit autem dicere ad illos: “ Hodie impleta est haec Scriptura in auribus vestris ”.
21 (UKJV) And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.

22 (KAT) Všetci mu prisviedčali a divili sa milým slovám, čo vychádzali z jeho úst, a hovorili: „Vari to nie je Jozefov syn?“
22 (VUL) Et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae, quae procedebant de ore ipsius, et dicebant: “ Nonne hic filius est Ioseph? ”.
22 (UKJV) And all bare him witness, and wondered at the gracious words (o. logos) which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?

23 (KAT) On im vravel: „Akiste mi pripomeniete príslovie: Lekár, lieč sám seba! Počuli sme, čo všetko sa stalo v Kafarnaume; urob to aj tu, vo svojej vlasti.“
23 (VUL) Et ait illis: “ Utique dicetis mihi hanc similitudinem: “Medice, cura teipsum; quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua” ”.
23 (UKJV) And he said unto them, All of you will surely say unto me this proverb, Physician, heal yourself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in your country.

24 (KAT) A dodal: „Veru, hovorím vám: Ani jeden prorok nie je vzácny vo svojej vlasti.
24 (VUL) Ait autem: “ Amen dico vobis: Nemo propheta acceptus est in patria sua.
24 (UKJV) And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.

25 (KAT) Ale vravím vám pravdu: Mnoho vdov bolo v Izraeli za dní Eliáša, keď sa zavrelo nebo na tri roky a šesť mesiacov a nastal veľký hlad po celej krajine.
25 (VUL) In veritate autem dico vobis: Multae viduae erant in diebus Eliae in Israel, quando clausum est caelum annis tribus et mensibus sex, cum facta est fames magna in omni terra;
25 (UKJV) "But I tell you truthfully, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land; "

26 (KAT) A ani k jednej z nich nebol poslaný Eliáš, iba k onej vdove do Sarepty v Sidone.
26 (VUL) et ad nullam illarum missus est Elias nisi in Sarepta Sidoniae ad mulierem viduam.
26 (UKJV) But unto none of them was Elijah sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.

27 (KAT) A mnoho malomocných bolo v Izraeli za proroka Elizea, a ani jeden z nich nebol očistený, iba Sýrčan Náman.“
27 (VUL) Et multi leprosi erant in Israel sub Eliseo propheta; et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus ”.
27 (UKJV) "And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. "

28 (KAT) Keď to počuli, všetkých v synagóge zachvátil hnev.
28 (VUL) Et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes;
28 (UKJV) And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,

29 (KAT) Vstali, vyhnali ho z mesta a viedli ho až na zráz vrchu, na ktorom bolo ich mesto postavené, a odtiaľ ho chceli zhodiť.
29 (VUL) et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis, supra quem civitas illorum erat aedificata, ut praecipitarent eum.
29 (UKJV) And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.

30 (KAT) Ale on prešiel pomedzi nich a odišiel.
30 (VUL) Ipse autem transiens per medium illorum ibat.
30 (UKJV) But he passing through the midst of them went his way,

31 (KAT) Zišiel do galilejského mesta Kafarnaum. Po sobotách ich učil
31 (VUL) Et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae. Et docebat illos sabbatis;
31 (UKJV) And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.

32 (KAT) a oni žasli nad jeho učením, lebo jeho slovo malo moc.
32 (VUL) et stupebant in doctrina eius, quia in potestate erat sermo ipsius.
32 (UKJV) And they were astonished at his doctrine: for his word (o. logos) was with power.

33 (KAT) V synagóge bol muž posadnutý duchom nečistého démona. Ten vykríkol veľkým hlasom:
33 (VUL) Et in synagoga erat homo habens spiritum daemonii immundi; et exclamavit voce magna:
33 (UKJV) And in the synagogue there was a man, which had a spirit (o. pneuma) of an unclean devil, and cried out with a loud voice,

34 (KAT) „Nechaj nás! Čo ťa do nás, Ježiš Nazaretský?! Prišiel si nás zničiť? Viem, kto si: Boží Svätý.“
34 (VUL) “ Sine; quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venisti perdere nos? Scio te qui sis: Sanctus Dei ”.
34 (UKJV) "Saying, Let us alone; what have we to do with you, you Jesus of Nazareth? are you come to destroy us? I know you who you are; the Holy One of God. "

35 (KAT) Ježiš mu pohrozil: „Mlč a vyjdi z neho!“ Zlý duch ho hodil medzi nich, vyšiel z neho a neublížil mu.
35 (VUL) Et increpavit illi Iesus dicens: “ Obmutesce et exi ab illo! ”. Et cum proiecisset illum daemonium in medium, exiit ab illo nihilque illum nocuit.
35 (UKJV) And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.

36 (KAT) Všetkých pojal strach a navzájom si vraveli: „Čo je to za slovo, že mohutnou silou rozkazuje nečistým duchom a oni vychádzajú?“
36 (VUL) Et factus est pavor in omnibus; et colloquebantur ad invicem dicentes: “ Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt? ”.
36 (UKJV) And they were all amazed, and spoke among themselves, saying, What a word (o. logos) is this! for with authority and power he commands the unclean spirits, (o. pneuma) and they come out.

37 (KAT) A chýr o ňom sa rozšíril po celom kraji.
37 (VUL) Et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis.
37 (UKJV) And the fame of him went out into every place of the country round about.

38 (KAT) Keď vyšiel zo synagógy, vošiel do Šimonovho domu. Šimonovu testinú trápila vysoká horúčka a oni ho prosili za ňu.
38 (VUL) Surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magna febri; et rogaverunt illum pro ea.
38 (UKJV) "And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her. "

39 (KAT) Postavil sa nad ňu, rozkázal horúčke a tá ju opustila. Hneď vstala a obsluhovala ich.
39 (VUL) Et stans super illam imperavit febri, et dimisit illam; et continuo surgens ministrabat illis.
39 (UKJV) "And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them. "

40 (KAT) Po západe slnka všetci, čo mali chorých na rozličné neduhy, privádzali ich k nemu. On na každého z nich kládol ruky a uzdravoval ich.
40 (VUL) Cum sol autem occidisset, omnes, qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum; at ille singulis manus imponens curabat eos.
40 (UKJV) "Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. "

41 (KAT) Z mnohých vychádzali aj zlí duchovia a kričali: „Ty si Boží Syn.“ On im pohrozil a nedovolil im hovoriť, lebo vedeli, že on je Mesiáš.
41 (VUL) Exibant autem daemonia a multis clamantia et dicentia: “ Tu es Filius Dei ”. Et increpans non sinebat ea loqui, quia sciebant ipsum esse Christum.
41 (UKJV) And devils also came out of many, crying out, and saying, You are Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.

42 (KAT) Keď sa rozodnilo, vyšiel von a utiahol sa na pusté miesto. Ale zástupy ho hľadali. Prišli až k nemu a zdržiavali ho, aby od nich neodchádzal.
42 (VUL) Facta autem die, egressus ibat in desertum locum; et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum, ne discederet ab eis.
42 (UKJV) And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.

43 (KAT) On im však povedal: „Aj iným mestám musím zvestovať Božie kráľovstvo, lebo na to som poslaný.“
43 (VUL) Quibus ille ait: “ Et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei, quia ideo missus sum ”.
43 (UKJV) And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.

44 (KAT) A kázal po judejských synagógach.
44 (VUL) Et erat praedicans in synagogis Iudaeae.
44 (UKJV) And he preached in the synagogues of Galilee.


Lk 4, 1-44





Verš 32
a oni žasli nad jeho učením, lebo jeho slovo malo moc.
Mt 7:29 - lebo ich učil ako ten, čo má moc, a nie ako ich zákonníci.
Mk 1:22 - I žasli nad jeho učením, lebo ich učil ako ten, čo má moc, a nie ako zákonníci.

Verš 1
Ježiš sa vrátil od Jordánu plný Ducha Svätého. Duch ho vodil štyridsať dní po púšti
Mt 4:1 - Potom Duch vyviedol Ježiša na púšť, aby ho diabol pokúšal.
Mk 1:12 - A hneď ho Duch hnal na púšť.

Verš 2
a diabol ho pokúšal. V tých dňoch nič nejedol. A keď sa skončili, vyhladol.
Ex 34:28 - A ostal tam s Pánom štyridsať dní a štyridsať nocí. Nejedol chlieb a nepil vodu. Potom Pán napísal na tabule príkazy zmluvy, desatoro prikázaní.
1Kr 19:8 - Vstal teda a jedol a posilnený týmto pokrmom išiel štyridsať dní a štyridsať nocí až k Božiemu vrchu Horeb.

Verš 4
Ježiš mu odvetil: „Napísané je: »Nielen z chleba žije človek.«“
Dt 8:3 - Pokoril ťa a dal ti hladovať; potom ťa kŕmil mannou, ktorú si nepoznal ani ty, ani tvoji otcovia, aby ti ukázal, že človek nežije len z chleba, ale že človek môže byť živý zo všetkého, čo vychádza z Božích úst.
Mt 4:4 - On odvetil: „Napísané je: »Nielen z chleba žije človek, ale z každého slova, ktoré vychádza z Božích úst.«“

Verš 38
Keď vyšiel zo synagógy, vošiel do Šimonovho domu. Šimonovu testinú trápila vysoká horúčka a oni ho prosili za ňu.
Mt 8:14 - Keď potom Ježiš vošiel do Petrovho domu, videl, že jeho testiná leží v horúčke.
Mk 1:29 - Len čo vyšli zo synagógy, vošiel s Jakubom a Jánom do Šimonovho a Ondrejovho domu.

Verš 33
V synagóge bol muž posadnutý duchom nečistého démona. Ten vykríkol veľkým hlasom:
Mk 1:23 - A práve bol v ich synagóge človek posadnutý nečistým duchom. Ten vykríkol:

Verš 8
Ježiš mu povedal: „Je napísané: »Pánovi, svojmu Bohu, sa budeš klaňať a jedine jemu budeš slúžiť.«“
Dt 6:13 - Budeš sa báť Pána, svojho Boha, jemu budeš slúžiť a len v jeho mene budeš prisahať.
Dt 10:20 - Pána, svojho Boha, sa budeš báť a jemu budeš slúžiť, k nemu sa budeš vinúť a v jeho mene budeš prisahať!
1Sam 7:3 - Vtedy povedal Samuel celému Izraelovmu domu: „Ak sa chcete celým srdcom obrátiť k Pánovi, odstráňte spomedzi seba cudzích bohov a aštarty a prilipnite srdcom k Pánovi; slúžte jemu samému a vyslobodí vás z ruky Filištíncov.“

Verš 41
Z mnohých vychádzali aj zlí duchovia a kričali: „Ty si Boží Syn.“ On im pohrozil a nedovolil im hovoriť, lebo vedeli, že on je Mesiáš.
Mk 1:34 - I uzdravil mnohých, ktorých trápili rozličné neduhy, a vyhnal mnoho zlých duchov a nedovolil im hovoriť, lebo ho poznali.
Mk 3:11 - Ešte aj nečistí duchovia, keď ho zbadali, padali pred ním a kričali: „Ty si Boží Syn!“

Verš 10
veď je napísané: »Svojim anjelom dá príkaz o tebe, aby ťa chránili,«
Ž 91:11 - lebo svojim anjelom dá príkaz o tebe, aby ťa strážili na všetkých tvojich cestách.

Verš 12
Ježiš mu odvetil: „Je povedané: »Nebudeš pokúšať Pána, svojho Boha.«“
Dt 6:16 - Nepokúšajte Pána, svojho Boha, ako ste ho pokúšali v Masse!

Verš 14
Ježiš sa v sile Ducha vrátil do Galiley a chýr o ňom sa rozniesol po celom kraji.
Mt 4:12 - Keď sa Ježiš dopočul, že Jána uväznili, odobral sa do Galiley.
Mk 1:14 - Keď Jána uväznili, Ježiš prišiel do Galiley a hlásal Božie evanjelium.
Jn 4:43 - O dva dni odišiel stade do Galiley.
Sk 10:37 - Vy viete, čo sa počnúc od Galiley po krste, ktorý hlásal Ján, dialo po celej Judei;

Verš 16
Prišiel aj do Nazareta, kde vyrástol. Podľa svojho zvyku vošiel v sobotu do synagógy a vstal, aby čítal.
Mt 13:54 - Prišiel do svojej vlasti a učil ich v synagóge. Oni sa divili a hovorili: „Skade má tento takú múdrosť a zázračnú moc?
Mk 6:1 - Potom odtiaľ odišiel a prišiel do svojej vlasti; jeho učeníci išli s ním.
Jn 4:43 - O dva dni odišiel stade do Galiley.
Neh 8:4 - Zákonník Ezdráš stál na drevenej vyvýšenine, ktorú na tento cieľ urobili. Vedľa neho stáli po pravici Matatiáš, Semeiáš, Anaiáš, Uriáš, Chilkiáš a Maásiáš, po jeho ľavici Pedaiáš, Mišael, Malkiáš, Chašum, Chašbadana, Zachariáš a Mešulam.

Verš 40
Po západe slnka všetci, čo mali chorých na rozličné neduhy, privádzali ich k nemu. On na každého z nich kládol ruky a uzdravoval ich.
Mt 8:16 - Keď sa zvečerilo, priniesli k nemu mnohých posadnutých zlými duchmi a on slovom vyháňal duchov a uzdravoval všetkých chorých,
Mk 1:32 - Keď sa zvečerilo, po západe slnka, prinášali k nemu všetkých chorých a posadnutých zlými duchmi.
Mk 7:32 - Tam priviedli k nemu hluchonemého a prosili ho, aby naňho vložil ruku.
Mk 8:23 - On vzal slepca za ruku, vyviedol ho za dedinu, poslinil mu oči, vložil naňho ruky a opýtal sa ho: „Vidíš niečo?“
Mk 8:25 - Potom mu znova položil ruky na oči. Tu začal vidieť i celkom ozdravel a všetko videl zreteľne.

Verš 18
„Duch Pána je nado mnou, lebo ma pomazal, aby som hlásal evanjelium chudobným. Poslal ma oznámiť zajatým, že budú prepustení, a slepým, že budú vidieť; utláčaných prepustiť na slobodu
Iz 61:1 - Duch Pána, Jahveho, je na mne, pretože ma Pán pomazal, poslal ma hlásať radosť ubitým, obviazať zlomených srdcom, zajatcom ohlásiť slobodu a spútaným oslobodenie.
Mt 11:5 - Slepí vidia, chromí chodia, malomocní sú čistí, hluchí počujú, mŕtvi vstávajú a chudobným sa hlása evanjelium.
Iz 42:7 - aby si slepým otvoril oči a väzňov vyviedol zo žalára a z väznice tých, čo sedia v temnotách.“
Iz 61:1 - Duch Pána, Jahveho, je na mne, pretože ma Pán pomazal, poslal ma hlásať radosť ubitým, obviazať zlomených srdcom, zajatcom ohlásiť slobodu a spútaným oslobodenie.

Verš 22
Všetci mu prisviedčali a divili sa milým slovám, čo vychádzali z jeho úst, a hovorili: „Vari to nie je Jozefov syn?“
Iz 50:4 - Pán, Jahve, mi dal jazyk učenícky, aby som vedel slovom posilniť unaveného. Každé ráno prebúdza mi ucho, aby som počúval ako učeník.
Mt 13:54 - Prišiel do svojej vlasti a učil ich v synagóge. Oni sa divili a hovorili: „Skade má tento takú múdrosť a zázračnú moc?
Mk 6:2 - Keď nadišla sobota, začal učiť v synagóge. Počúvalo ho mnoho ľudí a s údivom hovorili: „Skade to má tento? Aká to múdrosť, ktorej sa mu dostalo, a zázraky, čo sa dejú jeho rukami?!
Lk 2:47 - Všetci, čo ho počuli, žasli nad jeho rozumnosťou a odpoveďami.
Jn 6:42 - a hovorili: „Vari to nie je Ježiš, Jozefov syn, ktorého otca a matku poznáme? Ako teda hovorí: »Zostúpil som z neba!?«“

Verš 23
On im vravel: „Akiste mi pripomeniete príslovie: Lekár, lieč sám seba! Počuli sme, čo všetko sa stalo v Kafarnaume; urob to aj tu, vo svojej vlasti.“
Mt 4:13 - Opustil Nazaret a prišiel bývať do pobrežného mesta Kafarnaum,

Verš 24
A dodal: „Veru, hovorím vám: Ani jeden prorok nie je vzácny vo svojej vlasti.
Mt 13:57 - A pohoršovali sa na ňom. Ale Ježiš im povedal: „Proroka si všade uctia, len nie v jeho vlasti a v jeho dome.“
Mk 6:4 - Ježiš im povedal: „Proroka si všade uctia, len nie v jeho vlasti, medzi jeho príbuznými a v jeho dome.“
Jn 4:44 - Lebo sám Ježiš sa osvedčil, že vo svojej vlasti prorok nemá úctu.

Verš 25
Ale vravím vám pravdu: Mnoho vdov bolo v Izraeli za dní Eliáša, keď sa zavrelo nebo na tri roky a šesť mesiacov a nastal veľký hlad po celej krajine.
1Kr 17:7 - Po istom čase potok vyschol, lebo v krajine nebolo dažďa.
Jak 5:17 - Eliáš bol krehký človek ako my, a keď sa naliehavo modlil, aby nepršalo, nepršalo na zemi tri roky a šesť mesiacov.

Verš 27
A mnoho malomocných bolo v Izraeli za proroka Elizea, a ani jeden z nich nebol očistený, iba Sýrčan Náman.“
2Kr 5:14 - Preto zostúpil a sedem ráz sa ponoril do Jordána podľa slova Božieho muža a jeho telo bolo zasa také čisté ako telo malého chlapca.

Verš 42
Keď sa rozodnilo, vyšiel von a utiahol sa na pusté miesto. Ale zástupy ho hľadali. Prišli až k nemu a zdržiavali ho, aby od nich neodchádzal.
Mk 1:35 - Včasráno, hneď na úsvite, vstal a vyšiel von. Utiahol sa na pusté miesto a tam sa modlil.

Verš 31
Zišiel do galilejského mesta Kafarnaum. Po sobotách ich učil
Mt 4:13 - Opustil Nazaret a prišiel bývať do pobrežného mesta Kafarnaum,
Mk 1:21 - Prišli do Kafarnauma. A hneď v sobotu vošiel do synagógy a učil.

Lk 4,1-13 - Mt 4, 1-11; Mk 1, 12-13.

Lk 4,4 - Dt 8, 3.

Lk 4,8 - Dt 6, 13.

Lk 4,10-11 - Ž 91, 11-12.

Lk 4,12 - Dt 6, 16.

Lk 4,14-15 - Mt 4, 12-17; Mk 1, 14-15.

Lk 4,16-30 - Mt 13, 53-58; Mk 6, 1-6.

Lk 4,18-19 - Iz 61, 1-2.

Lk 4,31-37 - Mk 1, 21-28.

Lk 4,38-39 - Mt 8, 14-15; Mk 1, 29-31.

Lk 4,40-41 - Mt 8, 16-17; Mk 1, 32-34.

Lk 4,42-44 - Mk 1, 35-39.

Lk 4,44 - Mk má "po celej Galilei", Lk berie Judeu v širšom zmysle: všetky kraje Izraela.