výhody registrácie

Evanjelium podľa Lukáša

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Lk 24, 1-53

1 (KAT) V prvý deň týždňa zavčas ráno prišli k hrobu a priniesli voňavé oleje, čo si pripravili.
1 (VUL) Prima autem sabbatorum, valde diluculo venerunt ad monumentum portantes, quae paraverant, aromata.
1 (UKJV) Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.

2 (KAT) Kameň našli od hrobu odvalený,
2 (VUL) Et invenerunt lapidem revolutum a monumento;
2 (UKJV) And they found the stone rolled away from the tomb.

3 (KAT) vošli dnu, ale telo Pána Ježiša nenašli.
3 (VUL) et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu.
3 (UKJV) And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.

4 (KAT) Ako nad tým rozpačito uvažovali, zastali pri nich dvaja mužovia v žiarivom odeve.
4 (VUL) Et factum est, dum mente haesitarent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti.
4 (UKJV) And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:

5 (KAT) Zmocnil sa ich strach i sklonili tvár k zemi. Ale oni sa im prihovorili: „Prečo hľadáte živého medzi mŕtvymi?
5 (VUL) Cum timerent autem et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: “ Quid quaeritis viventem cum mortuis?
5 (UKJV) And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek all of you the living among the dead?

6 (KAT) Niet ho tu. Vstal z mŕtvych. Spomeňte si, ako vám povedal, keď bol ešte v Galilei:
6 (VUL) Non est hic, sed surrexit. Recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilaea esset,
6 (UKJV) He is not here, but has risen: remember how he spoke unto you when he was yet in Galilee,

7 (KAT) »Syna človeka musia vydať do rúk hriešnych ľudí a ukrižovať, ale on tretieho dňa vstane z mŕtvych.«“
7 (VUL) dicens: “Oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere” ”.
7 (UKJV) Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

8 (KAT) Tu sa rozpamätali na jeho slová,
8 (VUL) Et recordatae sunt verborum eius
8 (UKJV) And they remembered his words, (o. rhema)

9 (KAT) vrátili sa od hrobu a toto všetko zvestovali Jedenástim i všetkým ostatným.
9 (VUL) et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis Undecim et ceteris omnibus.
9 (UKJV) And returned from the tomb, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.

10 (KAT) Bola to Mária Magdaléna, Jana a Mária Jakubova. A s nimi aj iné to rozprávali apoštolom.
10 (VUL) Erat autem Maria Magdalene et Ioanna et Maria Iacobi; et ceterae cum eis dicebant ad apostolos haec.
10 (UKJV) It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.

11 (KAT) Ale im sa zdali tieto slová ako blúznenie a neverili im.
11 (VUL) Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non credebant illis.
11 (UKJV) And their words (o. rhema) seemed to them as idle tales, and they believed them not.

12 (KAT) No Peter vstal a bežal k hrobu. Keď sa nahol dnu, videl tam len plachty. I vrátil sa domov a čudoval sa, čo sa stalo.
12 (VUL) Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola; et rediit ad sua mirans, quod factum fuerat.
12 (UKJV) "Then arose Peter, and ran unto the tomb; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. "

13 (KAT) V ten deň išli dvaja z nich do dediny zvanej Emauzy, ktorá bola od Jeruzalema vzdialená šesťdesiat stadií,
13 (VUL) Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Ierusalem nomine Emmaus;
13 (UKJV) And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.

14 (KAT) a zhovárali sa o všetkom, čo sa prihodilo.
14 (VUL) et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus, quae acciderant.
14 (UKJV) And they talked together of all these things which had happened.

15 (KAT) Ako sa tak zhovárali a spoločne uvažovali, priblížil sa k nim sám Ježiš a išiel s nimi.
15 (VUL) Et factum est, dum fabularentur et secum quaererent, et ipse Iesus appropinquans ibat cum illis;
15 (UKJV) And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.

16 (KAT) Ich oči boli zastreté, aby ho nepoznali.
16 (VUL) oculi autem illorum tenebantur, ne eum agnoscerent.
16 (UKJV) But their eyes were held that they should not know him.

17 (KAT) I spýtal sa ich: „O čom sa to cestou zhovárate?“ Zastavili sa zronení
17 (VUL) Et ait ad illos: “ Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes? ”. Et steterunt tristes.
17 (UKJV) And he said unto them, What manner of communications (o. logos) are these that all of you have one to another, as all of you walk, and are sad?

18 (KAT) a jeden z nich menom Kleopas, mu povedal: „Ty si vari jediný cudzinec v Jeruzaleme, ktorý nevie, čo sa tam stalo v týchto dňoch?“
18 (VUL) Et respondens unus, cui nomen Cleopas, dixit ei: “ Tu solus peregrinus es in Ierusalem et non cognovisti, quae facta sunt in illa his diebus? ”.
18 (UKJV) And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Are you only a stranger in Jerusalem, and have not known the things which are come to pass there in these days?

19 (KAT) On im povedal: „A čo?“ Oni mu vraveli: „No s Ježišom Nazaretským, ktorý bol prorokom, mocným v čine i v reči pred Bohom aj pred všetkým ľudom;
19 (VUL) Quibus ille dixit: “ Quae? ”. Et illi dixerunt ei: “ De Iesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo;
19 (UKJV) And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word (o. logos) before God and all the people:

20 (KAT) ako ho veľkňazi a naši poprední muži dali odsúdiť na smrť a ukrižovali.
20 (VUL) et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum.
20 (UKJV) And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.

21 (KAT) A my sme dúfali, že on vykúpi Izrael. Ale dnes je už tretí deň, ako sa to všetko stalo.
21 (VUL) Nos autem sperabamus, quia ipse esset redempturus Israel; at nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt.
21 (UKJV) But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.

22 (KAT) Niektoré ženy z našich nás aj naľakali. Pred svitaním boli pri hrobe,
22 (VUL) Sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos, quae ante lucem fuerunt ad monumentum
22 (UKJV) "Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the tomb; "

23 (KAT) a keď nenašli jeho telo, prišli a tvrdili, že sa im zjavili anjeli a hovorili, že on žije.
23 (VUL) et, non invento corpore eius, venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.
23 (UKJV) And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.

24 (KAT) Niektorí z našich odišli k hrobu a zistili, že je to tak, ako vraveli ženy, ale jeho nevideli.“
24 (VUL) Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt, sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non viderunt ”.
24 (UKJV) And certain of them which were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.

25 (KAT) On im povedal: „Vy nechápaví a ťarbaví srdcom uveriť všetko, čo hovorili proroci!
25 (VUL) Et ipse dixit ad eos: “ O stulti et tardi corde ad credendum in omnibus, quae locuti sunt Prophetae!
25 (UKJV) Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:

26 (KAT) Či nemal Mesiáš toto všetko vytrpieť, a tak vojsť do svojej slávy?“
26 (VUL) Nonne haec oportuit pati Christum et intrare in gloriam suam? ”.
26 (UKJV) Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?

27 (KAT) A počnúc od Mojžiša a všetkých Prorokov, vykladal im, čo sa naňho v celom Písme vzťahovalo.
27 (VUL) Et incipiens a Moyse et omnibus Prophetis interpretabatur illis in omnibus Scripturis, quae de ipso erant.
27 (UKJV) And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.

28 (KAT) Tak sa priblížili k dedine, do ktorej šli, a on sa tváril, že ide ďalej.
28 (VUL) Et appropinquaverunt castello, quo ibant, et ipse se finxit longius ire.
28 (UKJV) And they drew nigh unto the village, where they went: and he made as though he would have gone further.

29 (KAT) Ale oni naň naliehali: „Zostaň s nami, lebo sa zvečerieva a deň sa už schýlil!“ Vošiel teda a zostal s nimi.
29 (VUL) Et coegerunt illum dicentes: “ Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est iam dies ”. Et intravit, ut maneret cum illis.
29 (UKJV) But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.

30 (KAT) A keď sedel s nimi pri stole, vzal chlieb a dobrorečil, lámal ho a podával im ho.
30 (VUL) Et factum est, dum recumberet cum illis, accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis.
30 (UKJV) And it came to pass, as he sat at food with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.

31 (KAT) Vtom sa im otvorili oči a spoznali ho. Ale on im zmizol.
31 (VUL) Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum; et ipse evanuit ab eis.
31 (UKJV) "And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. "

32 (KAT) Tu si povedali: „Či nám nehorelo srdce, keď sa s nami cestou rozprával a vysvetľoval nám Písma?“
32 (VUL) Et dixerunt ad invicem: “ Nonne cor nostrum ardens erat in nobis, dum loqueretur nobis in via et aperiret nobis Scripturas? ”.
32 (UKJV) And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?

33 (KAT) A ešte v tú hodinu vstali a vrátili sa do Jeruzalema. Tam našli zhromaždených Jedenástich a iných s nimi
33 (VUL) Et surgentes eadem hora regressi sunt in Ierusalem et invenerunt congregatos Undecim et eos, qui cum ipsis erant,
33 (UKJV) And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,

34 (KAT) a tí im povedali: „Pán naozaj vstal z mŕtvych a zjavil sa Šimonovi.“
34 (VUL) dicentes: “ Surrexit Dominus vere et apparuit Simoni ”.
34 (UKJV) Saying, The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon.

35 (KAT) Aj oni porozprávali, čo sa im stalo cestou a ako ho spoznali pri lámaní chleba.
35 (VUL) Et ipsi narrabant, quae gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
35 (UKJV) And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.

36 (KAT) Kým o tom hovorili, on sám zastal uprostred nich a povedal im: „Pokoj vám.“
36 (VUL) Dum haec autem loquuntur, ipse stetit in medio eorum et dicit eis: “ Pax vobis! ”.
36 (UKJV) And as they thus spoke, Jesus himself stood in the midst of them, and says unto them, Peace be unto you.

37 (KAT) Zmätení a naľakaní si mysleli, že vidia ducha.
37 (VUL) Conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre.
37 (UKJV) But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. (o. pneuma)

38 (KAT) On im povedal: „Čo sa ľakáte a prečo vám srdcia zachvacujú také myšlienky?
38 (VUL) Et dixit eis: “ Quid turbati estis, et quare cogitationes ascendunt in corda vestra?
38 (UKJV) And he said unto them, Why are all of you troubled? and why do thoughts arise in your hearts?

39 (KAT) Pozrite na moje ruky a nohy, že som to ja! Dotknite sa ma a presvedčte sa! Veď duch nemá mäso a kosti - a vidíte, že ja mám.“
39 (VUL) Videte manus meas et pedes meos, quia ipse ego sum! Palpate me et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere ”.
39 (UKJV) "Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit (o. pneuma) has not flesh and bones, as all of you see me have. "

40 (KAT) Ako to povedal, ukázal im ruky a nohy.
40 (VUL) Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes.
40 (UKJV) And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet.

41 (KAT) A keď tomu stále od veľkej radosti nemohli uveriť a len sa divili, povedal im: „Máte tu niečo na jedenie?“
41 (VUL) Adhuc autem illis non credentibus prae gaudio et mirantibus, dixit eis: “ Habetis hic aliquid, quod manducetur? ”.
41 (UKJV) And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have all of you here any food?

42 (KAT) Oni mu podali kúsok pečenej ryby.
42 (VUL) At illi obtulerunt ei partem piscis assi.
42 (UKJV) And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.

43 (KAT) I vzal si a jedol pred nimi.
43 (VUL) Et sumens, coram eis manducavit.
43 (UKJV) And he took it, and did eat before them.

44 (KAT) Potom im povedal: „Toto je to, čo som vám hovoril, kým som bol ešte s vami, že sa musí splniť všetko, čo je o mne napísané v Mojžišovom zákone, u Prorokov a v Žalmoch.“
44 (VUL) Et dixit ad eos: “ Haec sunt verba, quae locutus sum ad vos, cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia, quae scripta sunt in Lege Moysis et Prophetis et Psalmis de me ”.
44 (UKJV) And he said unto them, These are the words (o. logos) which I spoke unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.

45 (KAT) Vtedy im otvoril myseľ, aby porozumeli Písmu,
45 (VUL) Tunc aperuit illis sensum, ut intellegerent Scripturas.
45 (UKJV) Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,

46 (KAT) a povedal im: „Tak je napísané, že Mesiáš bude trpieť a tretieho dňa vstane z mŕtvych
46 (VUL) Et dixit eis: “ Sic scriptum est, Christum pati et resurgere a mortuis die tertia,
46 (UKJV) And said unto them, Thus it is written, and thus it was essential for Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:

47 (KAT) a v jeho mene sa bude všetkým národom, počnúc od Jeruzalema, hlásať pokánie na odpustenie hriechov.
47 (VUL) et praedicari in nomine eius paenitentiam in remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Ierusalem.
47 (UKJV) And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.

48 (KAT) Vy ste toho svedkami.
48 (VUL) Vos estis testes horum.
48 (UKJV) And all of you are witnesses of these things.

49 (KAT) Hľa, ja na vás zošlem, čo môj Otec prisľúbil. Preto zostaňte v meste, kým nebudete vystrojení mocou z výsosti!“
49 (VUL) Et ecce ego mitto promissum Patris mei in vos; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtutem ex alto ”.
49 (UKJV) And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry all of you in the city of Jerusalem, until all of you be imbued with power from on high.

50 (KAT) Potom ich vyviedol von až k Betánii, zdvihol ruky a požehnal ich.
50 (VUL) Eduxit autem eos foras usque in Bethaniam et, elevatis manibus suis, benedixit eis.
50 (UKJV) And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.

51 (KAT) Ako ich žehnal, vzdialil sa od nich a vznášal sa do neba.
51 (VUL) Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis et ferebatur in caelum.
51 (UKJV) And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.

52 (KAT) Oni sa mu klaňali a s veľkou radosťou sa vrátili do Jeruzalema.
52 (VUL) Et ipsi adoraverunt eum et regressi sunt in Ierusalem cum gaudio magno
52 (UKJV) And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:

53 (KAT) Stále boli v chráme a velebili Boha.
53 (VUL) et erant semper in templo benedicentes Deum.
53 (UKJV) And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.


Lk 24, 1-53





Verš 1
V prvý deň týždňa zavčas ráno prišli k hrobu a priniesli voňavé oleje, čo si pripravili.
Mt 28:1 - Keď sa pominula sobota, na úsvite prvého dňa v týždni prišla Mária Magdaléna a iná Mária pozrieť hrob.
Mk 16:1 - Keď sa pominula sobota, Mária Magdaléna a Mária Jakubova i Salome nakúpili voňavé oleje a išli ho pomazať.
Jn 20:1 - Ráno prvého dňa v týždni, ešte za tmy, prišla Mária Magdaléna k hrobu a videla, že kameň je od hrobu odvalený.

Verš 6
Niet ho tu. Vstal z mŕtvych. Spomeňte si, ako vám povedal, keď bol ešte v Galilei:
Mt 16:21 - Od tej chvíle začal Ježiš svojim učeníkom vyjavovať, že musí ísť do Jeruzalema a mnoho trpieť od starších, veľkňazov a zákonníkov, že ho zabijú, ale tretieho dňa vstane z mŕtvych.
Mt 17:22 - Keď boli spolu v Galilei, Ježiš im povedal: „Syn človeka bude vydaný do rúk ľudí;
Mt 20:18 - „Hľa, vystupujeme do Jeruzalema a Syn človeka bude vydaný veľkňazom a zákonníkom. Odsúdia ho na smrť
Mk 8:31 - Potom ich začal poúčať: „Syn človeka musí mnoho trpieť, starší, veľkňazi a zákonníci ho zavrhnú, zabijú ho, ale on po troch dňoch vstane z mŕtvych.“
Mk 9:31 - lebo učil svojich učeníkov a hovoril im: „Syn človeka bude vydaný do rúk ľudí a zabijú ho. Ale zabitý po troch dňoch vstane z mŕtvych.“
Mk 10:33 - „Hľa, vystupujeme do Jeruzalema a Syn človeka bude vydaný veľkňazom a zákonníkom. Odsúdia ho na smrť a vydajú pohanom,
Lk 9:22 - a dodal: „Syn človeka musí mnoho trpieť, starší, veľkňazi a zákonníci ho zavrhnú, zabijú ho, ale on tretieho dňa vstane z mŕtvych.“
Lk 18:31 - Vtedy si vzal Dvanástich a hovoril im: „Hľa, vystupujeme do Jeruzalema a splní sa všetko, čo napísali Proroci o Synovi človeka.

Verš 8
Tu sa rozpamätali na jeho slová,
Jn 2:22 - Keď potom vstal z mŕtvych, jeho učeníci si spomenuli, že toto hovoril, a uverili Písmu i slovu, ktoré povedal Ježiš.

Verš 9
vrátili sa od hrobu a toto všetko zvestovali Jedenástim i všetkým ostatným.
Mt 28:8 - Rýchlo vyšli z hrobu a so strachom i s veľkou radosťou bežali to oznámiť jeho učeníkom.
Mk 16:10 - Ona išla a zvestovala to tým, čo s ním bývali a teraz boli smutní a plakali.

Verš 12
No Peter vstal a bežal k hrobu. Keď sa nahol dnu, videl tam len plachty. I vrátil sa domov a čudoval sa, čo sa stalo.
Jn 20:3 - Peter a ten druhý učeník sa zobrali a išli k hrobu.
Jn 20:6 - Potom prišiel aj Šimon Peter, ktorý ho nasledoval, a vošiel do hrobu. Videl tam položené plachty

Verš 13
V ten deň išli dvaja z nich do dediny zvanej Emauzy, ktorá bola od Jeruzalema vzdialená šesťdesiat stadií,
Mk 16:12 - Potom sa v inej podobe zjavil dvom z nich na ceste, keď išli na vidiek.

Verš 15
Ako sa tak zhovárali a spoločne uvažovali, priblížil sa k nim sám Ježiš a išiel s nimi.
Lk 24:36 - Kým o tom hovorili, on sám zastal uprostred nich a povedal im: „Pokoj vám.“
Mt 18:20 - Lebo kde sú dvaja alebo traja zhromaždení v mojom mene, tam som ja medzi nimi.“

Verš 19
On im povedal: „A čo?“ Oni mu vraveli: „No s Ježišom Nazaretským, ktorý bol prorokom, mocným v čine i v reči pred Bohom aj pred všetkým ľudom;
Lk 7:16 - Tu sa všetkých zmocnil strach, velebili Boha a hovorili: „Veľký prorok povstal medzi nami“ a: „Boh navštívil svoj ľud.“
Jn 4:19 - Žena mu vravela: „Pane, vidím, že si prorok.
Jn 6:14 - Keď ľudia videli, aké znamenie urobil, hovorili: „Toto je naozaj ten prorok, ktorý má prísť na svet.“

Verš 21
A my sme dúfali, že on vykúpi Izrael. Ale dnes je už tretí deň, ako sa to všetko stalo.
Sk 1:6 - A zhromaždení sa ho pýtali: „Pane, už v tomto čase obnovíš kráľovstvo Izraela?“

Verš 22
Niektoré ženy z našich nás aj naľakali. Pred svitaním boli pri hrobe,
Mt 28:8 - Rýchlo vyšli z hrobu a so strachom i s veľkou radosťou bežali to oznámiť jeho učeníkom.
Mk 16:10 - Ona išla a zvestovala to tým, čo s ním bývali a teraz boli smutní a plakali.
Jn 20:18 - Mária Magdaléna išla a zvestovala učeníkom: „Videla som Pána,“ a že jej toto povedal.

Verš 26
Či nemal Mesiáš toto všetko vytrpieť, a tak vojsť do svojej slávy?“
Iz 50:6 - Svoj chrbát som nastavil tým, čo bili, a svoje líca tým, čo trhali, tvár som si neskryl pred potupou a slinou.
Iz 53:5 - On však bol prebodnutý pre naše hriechy, strýznený pre naše neprávosti, na ňom je trest pre naše blaho a jeho ranami sme uzdravení.
Flp 2:7 - ale zriekol sa seba samého, vzal si prirodzenosť sluhu, stal sa podobný ľuďom a podľa vonkajšieho zjavu bol pokladaný za človeka.
Heb 12:2 - s očami upretými na Ježiša, pôvodcu a zavŕšiteľa viery. On namiesto radosti, ktorá sa mu núkala, vzal na seba kríž, pohrdol potupou a sedí po pravici Božieho trónu.
1Pt 1:11 - Skúmali, na ktorý čas a na aké okolnosti ukazuje Kristov Duch, ktorý bol v nich, keď vopred svedčil o Kristových utrpeniach a o sláve, ktorá po nich nasledovala.

Verš 27
A počnúc od Mojžiša a všetkých Prorokov, vykladal im, čo sa naňho v celom Písme vzťahovalo.
Gn 3:15 - Nepriateľstvo ustanovujem medzi tebou a ženou, medzi tvojím potomstvom a jej potomstvom, ono ti rozšliape hlavu a ty mu zraníš pätu.“
Gn 22:18 - a v tvojom potomstve budú požehnané všetky národy zeme preto, že si poslúchol môj hlas.“
Gn 26:4 - »Rozmnožím tvoje potomstvo ako hviezdy neba a ja dám tvojmu potomstvu všetky tieto krajiny a v tvojom potomstve budú požehnané všetky národy zeme.«
Gn 49:10 - Neoddiali sa žezlo od Júdu, ani berla od jeho nôh, kým nepríde (Ten), ktorému prislúcha (žezlo) a ku ktorému sa pritúlia národy.
Dt 18:15 - Proroka, ako som ja, vzbudí ti Pán, tvoj Boh, z tvojho národa, z tvojich bratov; jeho počúvaj
Ž 132:11 - Dávidovi sa Pán zaviazal prísahou; je pravdivá, nikdy ju neodvolá: „Potomka z tvojho rodu posadím na tvoj trón.
Iz 7:14 - Preto vám sám Pán dá znamenie: Hľa, panna počne a porodí syna a dá mu meno Emanuel!
Iz 9:5 - Lebo chlapček sa nám narodil, daný nám je syn, na jeho pleci bude kniežatstvo a bude nazvaný: zázračný Radca, mocný Boh, večný Otec, Knieža pokoja.
Iz 40:10 - Hľa, Pán, Jahve, prichádza v sile a rameno má vladárske, hľa, jeho odmena je s ním a jeho odplata pred ním!
Jer 23:5 - Hľa, prídu dni - hovorí Pán, že vzbudím Dávidovi spravodlivý výhonok a bude ako kráľ panovať múdro, v krajine bude prisluhovať právo a spravodlivosť.
Jer 33:14 - Hľa, prídu dni - hovorí Pán -, že upevním slovo blaha, ktoré som prisľúbil Izraelovmu domu a domu Júdovmu.
Ez 34:23 - I postavím nad ne jedného pastiera, ktorý ich bude pásť: svojho sluhu, Dávida; on ich bude pásť, on im bude pastierom.
Ez 37:25 - Budú bývať v krajine, ktorú som dal ich sluhovi Jakubovi, v ktorej bývali vaši otcovia. V nej budú bývať oni, ich deti a ich detné deti naveky a môj sluha Dávid im bude kniežaťom naveky.
Dan 9:24 - Sedemdesiat týždňov je určených pre tvoj ľud a pre tvoje sväté mesto, aby sa ukončil zločin a aby prestal hriech, aby sa uzmierila vina a priviedla sa večná spravodlivosť, spečatilo sa videnie a proroctvo a bol pomazaný Svätý svätých.
Mi 7:20 - Preukáž vernosť Jakubovi, milosrdenstvo Abrahámovi; ako si sa zaprisahal našim otcom od pradávnych dní.

Verš 29
Ale oni naň naliehali: „Zostaň s nami, lebo sa zvečerieva a deň sa už schýlil!“ Vošiel teda a zostal s nimi.
Gn 19:3 - Ale on na nich nástojil, aby zostali u neho. I vošli do domu. Pripravil im pohostenie, dal napiecť nekvaseného chleba a najedli sa.
Sk 16:15 - A keď sa dala so svojím domom pokrstiť, prosila nás: „Ak si myslíte, že som verná Pánovi, poďte do môjho domu a zostaňte.“ A prinútila nás.
Heb 13:2 - Nezabúdajte na pohostinnosť, lebo niektorí takto prijali ako hostí anjelov, a ani o tom nevedeli.

Verš 34
a tí im povedali: „Pán naozaj vstal z mŕtvych a zjavil sa Šimonovi.“
1Kor 15:5 - že sa zjavil Kéfasovi a potom Dvanástim.

Verš 36
Kým o tom hovorili, on sám zastal uprostred nich a povedal im: „Pokoj vám.“
Mk 16:14 - Napokon sa zjavil samým Jedenástim, keď sedeli pri stole, a vyčítal im neveru a tvrdosť srdca, že neuverili tým, čo ho videli vzkrieseného.
Jn 20:19 - Večer v ten istý prvý deň v týždni, keď boli učeníci zo strachu pred Židmi zhromaždení za zatvorenými dverami, prišiel Ježiš, stal si doprostred a povedal im: „Pokoj vám!“
1Kor 15:5 - že sa zjavil Kéfasovi a potom Dvanástim.

Verš 41
A keď tomu stále od veľkej radosti nemohli uveriť a len sa divili, povedal im: „Máte tu niečo na jedenie?“
Jn 21:10 - Ježiš im povedal: „Doneste z rýb, čo ste teraz chytili!“

Verš 44
Potom im povedal: „Toto je to, čo som vám hovoril, kým som bol ešte s vami, že sa musí splniť všetko, čo je o mne napísané v Mojžišovom zákone, u Prorokov a v Žalmoch.“
Lk 24:6 - Niet ho tu. Vstal z mŕtvych. Spomeňte si, ako vám povedal, keď bol ešte v Galilei:
Mt 16:21 - Od tej chvíle začal Ježiš svojim učeníkom vyjavovať, že musí ísť do Jeruzalema a mnoho trpieť od starších, veľkňazov a zákonníkov, že ho zabijú, ale tretieho dňa vstane z mŕtvych.
Mt 17:22 - Keď boli spolu v Galilei, Ježiš im povedal: „Syn človeka bude vydaný do rúk ľudí;
Mt 20:18 - „Hľa, vystupujeme do Jeruzalema a Syn človeka bude vydaný veľkňazom a zákonníkom. Odsúdia ho na smrť
Mk 8:31 - Potom ich začal poúčať: „Syn človeka musí mnoho trpieť, starší, veľkňazi a zákonníci ho zavrhnú, zabijú ho, ale on po troch dňoch vstane z mŕtvych.“
Mk 9:31 - lebo učil svojich učeníkov a hovoril im: „Syn človeka bude vydaný do rúk ľudí a zabijú ho. Ale zabitý po troch dňoch vstane z mŕtvych.“
Mk 10:33 - „Hľa, vystupujeme do Jeruzalema a Syn človeka bude vydaný veľkňazom a zákonníkom. Odsúdia ho na smrť a vydajú pohanom,
Lk 9:22 - a dodal: „Syn človeka musí mnoho trpieť, starší, veľkňazi a zákonníci ho zavrhnú, zabijú ho, ale on tretieho dňa vstane z mŕtvych.“
Lk 18:31 - Vtedy si vzal Dvanástich a hovoril im: „Hľa, vystupujeme do Jeruzalema a splní sa všetko, čo napísali Proroci o Synovi človeka.

Verš 46
a povedal im: „Tak je napísané, že Mesiáš bude trpieť a tretieho dňa vstane z mŕtvych
Ž 22:6 - Ku tebe volali a boli spasení, v teba dúfali a zahanbení neboli.
Sk 17:3 - Odkrýval a potvrdzoval, že Mesiáš musel trpieť a vstať z mŕtvych a: „Týmto Mesiášom je Ježiš, ktorého vám ja zvestujem.“

Verš 47
a v jeho mene sa bude všetkým národom, počnúc od Jeruzalema, hlásať pokánie na odpustenie hriechov.
Sk 13:38 - Nech je vám teda známe, bratia, že skrze neho sa vám zvestuje odpustenie hriechov. Od všetkého, od čoho vás nemohol ospravedlniť Mojžišov zákon,
1Jn 2:12 - Píšem vám, deti: Pre jeho meno máte odpustené hriechy.
Sk 2:4 - Všetkých naplnil Duch Svätý a začali hovoriť inými jazykmi, ako im Duch dával hovoriť.

Verš 49
Hľa, ja na vás zošlem, čo môj Otec prisľúbil. Preto zostaňte v meste, kým nebudete vystrojení mocou z výsosti!“
Jn 14:26 - Ale Tešiteľ, Duch Svätý, ktorého pošle Otec v mojom mene, naučí vás všetko a pripomenie vám všetko, čo som vám povedal.
Jn 15:26 - Keď príde Tešiteľ, ktorého vám ja pošlem od Otca, Duch pravdy, ktorý vychádza od Otca, on o mne vydá svedectvo.
Jn 16:7 - Lenže hovorím vám pravdu: Je pre vás lepšie, aby som odišiel. Lebo ak neodídem, Tešiteľ k vám nepríde. Ale keď odídem, pošlem ho k vám.
Sk 1:4 - A keď s nimi stoloval, prikázal im, aby neodchádzali z Jeruzalema, ale aby očakávali Otcovo prisľúbenie: „O ktorom ste počuli odo mňa,
Sk 1:4 - A keď s nimi stoloval, prikázal im, aby neodchádzali z Jeruzalema, ale aby očakávali Otcovo prisľúbenie: „O ktorom ste počuli odo mňa,

Verš 50
Potom ich vyviedol von až k Betánii, zdvihol ruky a požehnal ich.
Sk 1:12 - Vtedy sa vrátili do Jeruzalema z hory, ktorá sa volá Olivová a je blízko Jeruzalema, vzdialená toľko, koľko je dovolené prejsť v sobotu.

Verš 51
Ako ich žehnal, vzdialil sa od nich a vznášal sa do neba.
Mk 16:19 - Keď im to Pán Ježiš povedal, vzatý bol do neba a zasadol po pravici Boha.
Sk 1:9 - Keď to povedal, pred ich očami sa vzniesol a oblak im ho vzal spred očí.

Lk 24,1-12 - Mt 28, 1-8; Mk 16, 1-8; Jn 20, 1-10.

Lk 24,13 - Stadion = 186 m. 60 stadií je asi 11 km, teda dve-tri hodiny cesty pešo.

Lk 24,35 - Lk tu, zdá sa, myslí na Eucharistiu.

Lk 24,36-43 - Jn 20, 19-23.

Lk 24,40 - Lk píše najmä pre Grékov, ktorí pokladali myšlienku vzkriesenia za absurditu; preto zdôrazňuje fyzickú realitu Ježišovho vzkrieseného tela.

Lk 24,44-49 - Apoštoli budú Ježišovými svedkami po celom svete. Ale aby mohli začať svoju činnosť, musia byť vystrojení darom Ducha, "mocou z výsosti".

Lk 24,50-53 - Mt 28, 18-20; Mk 16, 19-20; Sk 1, 4 a n.

Lk 24,50 - Betánia leží na druhej strane Olivovej hory.

Lk 24,53 - Lukáš začal evanjelium v chráme a tam ho aj končí, vo velebení Boha.