výhody registrácie

Evanjelium podľa Lukáša

Biblia - Sväté písmo

(HEM - Hebrejský - Moderný)

Lk 24, 1-53

1 (HEM) ובאחד בשבת לפני עלות השחר באו אל הקבר ותביאינה את הסמים אשר הכינו ועמהן עוד אחרות׃
1 (KAT) V prvý deň týždňa zavčas ráno prišli k hrobu a priniesli voňavé oleje, čo si pripravili.
1 (UKJV) Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.

2 (HEM) וימצאו את האבן גלולה מן הקבר׃
2 (KAT) Kameň našli od hrobu odvalený,
2 (UKJV) And they found the stone rolled away from the tomb.

3 (HEM) ותבאנה פנימה ולא מצאו את גוית האדון ישוע׃
3 (KAT) vošli dnu, ale telo Pána Ježiša nenašli.
3 (UKJV) And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.

4 (HEM) ויהי הנה נבכות על הדבר הזה והנה שני אנשים עמדו עליהן ולבושיהם מזהירים׃
4 (KAT) Ako nad tým rozpačito uvažovali, zastali pri nich dvaja mužovia v žiarivom odeve.
4 (UKJV) And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:

5 (HEM) ויפל פחד עליהן ותקדנה אפים ארצה ויאמרו אליהן מה תבקשנה את החי אצל המתים׃
5 (KAT) Zmocnil sa ich strach i sklonili tvár k zemi. Ale oni sa im prihovorili: „Prečo hľadáte živého medzi mŕtvymi?
5 (UKJV) And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek all of you the living among the dead?

6 (HEM) איננו פה כי קם זכרנה את אשר דבר אליכן בעוד היותו בגליל לאמר׃
6 (KAT) Niet ho tu. Vstal z mŕtvych. Spomeňte si, ako vám povedal, keď bol ešte v Galilei:
6 (UKJV) He is not here, but has risen: remember how he spoke unto you when he was yet in Galilee,

7 (HEM) כי צריך בן האדם להמסר לידי אנשים חטאים ולהצלב וביום השלישי קום יקום׃
7 (KAT) »Syna človeka musia vydať do rúk hriešnych ľudí a ukrižovať, ale on tretieho dňa vstane z mŕtvych.«“
7 (UKJV) Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

8 (HEM) ותזכרנה את דבריו׃
8 (KAT) Tu sa rozpamätali na jeho slová,
8 (UKJV) And they remembered his words, (o. rhema)

9 (HEM) ותשבנה מן הקבר ותגדנה את כל הדברים האלה לעשתי העשר ולכל האחרים׃
9 (KAT) vrátili sa od hrobu a toto všetko zvestovali Jedenástim i všetkým ostatným.
9 (UKJV) And returned from the tomb, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.

10 (HEM) ומרים המגדלית ויוחנה ומרים אם יעקב והאחרות אשר עמהן הנה היו המדברות אל השליחים את הדברים האלה׃
10 (KAT) Bola to Mária Magdaléna, Jana a Mária Jakubova. A s nimi aj iné to rozprávali apoštolom.
10 (UKJV) It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.

11 (HEM) ויהיו דבריהן כדברי ריק בעיניהם ולא האמינו להן׃
11 (KAT) Ale im sa zdali tieto slová ako blúznenie a neverili im.
11 (UKJV) And their words (o. rhema) seemed to them as idle tales, and they believed them not.

12 (HEM) ופטרוס קם וירץ אל הקבר וישקף ולא ראה כי אם התכריכים מנחים שם וישב למקומו משתומם על הנהיה׃
12 (KAT) No Peter vstal a bežal k hrobu. Keď sa nahol dnu, videl tam len plachty. I vrátil sa domov a čudoval sa, čo sa stalo.
12 (UKJV) "Then arose Peter, and ran unto the tomb; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. "

13 (HEM) והנה שנים מהם היו הלכים בעצם היום הזה אל כפר הרחק מירושלים כששים ריס ושמו עמאוס׃
13 (KAT) V ten deň išli dvaja z nich do dediny zvanej Emauzy, ktorá bola od Jeruzalema vzdialená šesťdesiat stadií,
13 (UKJV) And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.

14 (HEM) והם נדברו איש אל רעהו על כל הקרות האלה׃
14 (KAT) a zhovárali sa o všetkom, čo sa prihodilo.
14 (UKJV) And they talked together of all these things which had happened.

15 (HEM) ויהי בדברם ובהתוכחם יחד ויגש ישוע אף הוא וילך אתם׃
15 (KAT) Ako sa tak zhovárali a spoločne uvažovali, priblížil sa k nim sám Ježiš a išiel s nimi.
15 (UKJV) And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.

16 (HEM) ועיניהם נאחזו ולא יכירהו׃
16 (KAT) Ich oči boli zastreté, aby ho nepoznali.
16 (UKJV) But their eyes were held that they should not know him.

17 (HEM) ויאמר אליהם מה המה הדברים האלה אשר אתם נשאים ונתנים בהם יחדו בדרך ופניכם זעפים׃
17 (KAT) I spýtal sa ich: „O čom sa to cestou zhovárate?“ Zastavili sa zronení
17 (UKJV) And he said unto them, What manner of communications (o. logos) are these that all of you have one to another, as all of you walk, and are sad?

18 (HEM) ויען האחד אשר שמו קליופס ויאמר אליו האתה לבדך גר בירושלים ואינך ידע את הקרת בה בימים האלה׃
18 (KAT) a jeden z nich menom Kleopas, mu povedal: „Ty si vari jediný cudzinec v Jeruzaleme, ktorý nevie, čo sa tam stalo v týchto dňoch?“
18 (UKJV) And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Are you only a stranger in Jerusalem, and have not known the things which are come to pass there in these days?

19 (HEM) ויאמר אליהם ומה המה ויגידו אליו מעשה ישוע הנצרי אשר היה איש נביא גבור בפעל ובאמר לפני האלהים ולפני כל העם׃
19 (KAT) On im povedal: „A čo?“ Oni mu vraveli: „No s Ježišom Nazaretským, ktorý bol prorokom, mocným v čine i v reči pred Bohom aj pred všetkým ľudom;
19 (UKJV) And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word (o. logos) before God and all the people:

20 (HEM) ואת אשר כהנינו הגדולים וזקנינו הסגירהו למשפט מות ויצלבהו׃
20 (KAT) ako ho veľkňazi a naši poprední muži dali odsúdiť na smrť a ukrižovali.
20 (UKJV) And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.

21 (HEM) ואנחנו חכינו כי הוא העתיד לגאל את ישראל ועתה בכל זאת היום יום שלישי מאז נעשו אלה׃
21 (KAT) A my sme dúfali, že on vykúpi Izrael. Ale dnes je už tretí deň, ako sa to všetko stalo.
21 (UKJV) But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.

22 (HEM) והנה גם נשים מקרבנו החרידנו אשר קדמו בבקר לבא לקבר׃
22 (KAT) Niektoré ženy z našich nás aj naľakali. Pred svitaním boli pri hrobe,
22 (UKJV) "Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the tomb; "

23 (HEM) ולא מצאו את גויתו ותבאנה ותאמרנה כי ראו גם מראה מלאכים האמרים כי הוא חי׃
23 (KAT) a keď nenašli jeho telo, prišli a tvrdili, že sa im zjavili anjeli a hovorili, že on žije.
23 (UKJV) And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.

24 (HEM) וילכו אנשים משלנו אל הקבר וימצאו כאשר אמרו הנשים ואותו לא ראו׃
24 (KAT) Niektorí z našich odišli k hrobu a zistili, že je to tak, ako vraveli ženy, ale jeho nevideli.“
24 (UKJV) And certain of them which were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.

25 (HEM) ויאמר אליהם הוי חסרי דעת וכבדי לב מהאמין בכל אשר דברו הנביאים׃
25 (KAT) On im povedal: „Vy nechápaví a ťarbaví srdcom uveriť všetko, čo hovorili proroci!
25 (UKJV) Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:

26 (HEM) הלא על המשיח היה לסבל את כל זאת ולבוא אל כבודו׃
26 (KAT) Či nemal Mesiáš toto všetko vytrpieť, a tak vojsť do svojej slávy?“
26 (UKJV) Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?

27 (HEM) ויחל ממשה ומכל הנביאים ויבאר להם את כל הכתובים הנאמרים עליו׃
27 (KAT) A počnúc od Mojžiša a všetkých Prorokov, vykladal im, čo sa naňho v celom Písme vzťahovalo.
27 (UKJV) And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.

28 (HEM) ויקרבו אל הכפר אשר הם הלכים שמה וישם פניו כהלך לו לדרכו׃
28 (KAT) Tak sa priblížili k dedine, do ktorej šli, a on sa tváril, že ide ďalej.
28 (UKJV) And they drew nigh unto the village, where they went: and he made as though he would have gone further.

29 (HEM) ויפצרו בו לאמר שבה אתנו כי עת ערב הגיע ונטה היום ויבא הביתה לשבת אתם׃
29 (KAT) Ale oni naň naliehali: „Zostaň s nami, lebo sa zvečerieva a deň sa už schýlil!“ Vošiel teda a zostal s nimi.
29 (UKJV) But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.

30 (HEM) ויהי כאשר הסב עמהם ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם׃
30 (KAT) A keď sedel s nimi pri stole, vzal chlieb a dobrorečil, lámal ho a podával im ho.
30 (UKJV) And it came to pass, as he sat at food with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.

31 (HEM) ותפקחנה עיניהם ויכירהו והוא חמק עבר מעיניהם׃
31 (KAT) Vtom sa im otvorili oči a spoznali ho. Ale on im zmizol.
31 (UKJV) "And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. "

32 (HEM) ויאמרו איש אל רעהו הלא היה בער לבבנו בקרבנו בדברו אלינו בדרך ויפתח לנו את הכתובים׃
32 (KAT) Tu si povedali: „Či nám nehorelo srdce, keď sa s nami cestou rozprával a vysvetľoval nám Písma?“
32 (UKJV) And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?

33 (HEM) ויקומו בשעה ההיא וישובו ירושלים וימצאו את עשתי העשר ואת אשר אתם נקהלים יחד׃
33 (KAT) A ešte v tú hodinu vstali a vrátili sa do Jeruzalema. Tam našli zhromaždených Jedenástich a iných s nimi
33 (UKJV) And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,

34 (HEM) האמרים אכן קם האדון מן המתים ונראה אל שמעון׃
34 (KAT) a tí im povedali: „Pán naozaj vstal z mŕtvych a zjavil sa Šimonovi.“
34 (UKJV) Saying, The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon.

35 (HEM) ויספרו גם הם את אשר נעשה להם בדרך ואיך הכירהו בבציעת הלחם׃
35 (KAT) Aj oni porozprávali, čo sa im stalo cestou a ako ho spoznali pri lámaní chleba.
35 (UKJV) And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.

36 (HEM) עודם מדברים כדברים האלה והוא ישוע עמד בתוכם ויאמר אליהם שלום לכם׃
36 (KAT) Kým o tom hovorili, on sám zastal uprostred nich a povedal im: „Pokoj vám.“
36 (UKJV) And as they thus spoke, Jesus himself stood in the midst of them, and says unto them, Peace be unto you.

37 (HEM) והמה חתו ונבעתו ויחשבו כי רוח ראו׃
37 (KAT) Zmätení a naľakaní si mysleli, že vidia ducha.
37 (UKJV) But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. (o. pneuma)

38 (HEM) ויאמר אליהם מה זה אתם נבהלים ועל מה זה מחשבות עלות בלבבכם׃
38 (KAT) On im povedal: „Čo sa ľakáte a prečo vám srdcia zachvacujú také myšlienky?
38 (UKJV) And he said unto them, Why are all of you troubled? and why do thoughts arise in your hearts?

39 (HEM) ראו את ידי ואת רגלי כי אנכי הוא משוני וראו כי רוח אין לו בשר ועצמות כאשר אתם ראים שיש לי׃
39 (KAT) Pozrite na moje ruky a nohy, že som to ja! Dotknite sa ma a presvedčte sa! Veď duch nemá mäso a kosti - a vidíte, že ja mám.“
39 (UKJV) "Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit (o. pneuma) has not flesh and bones, as all of you see me have. "

40 (HEM) ואחרי אמרו את זאת הראה אתם את ידיו ואת רגליו׃
40 (KAT) Ako to povedal, ukázal im ruky a nohy.
40 (UKJV) And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet.

41 (HEM) והם עוד לא האמינו משמחה ותמהו ויאמר אליהם היש לכם פה דבר אכל׃
41 (KAT) A keď tomu stále od veľkej radosti nemohli uveriť a len sa divili, povedal im: „Máte tu niečo na jedenie?“
41 (UKJV) And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have all of you here any food?

42 (HEM) ויתנו לפניו חלק דג צלוי ומעט צוף דבש׃
42 (KAT) Oni mu podali kúsok pečenej ryby.
42 (UKJV) And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.

43 (HEM) ויקח ויאכל לעיניהם׃
43 (KAT) I vzal si a jedol pred nimi.
43 (UKJV) And he took it, and did eat before them.

44 (HEM) ויאמר אליהם אלה הם הדברים אשר דברתי אליכם בעוד היותי עמכם כי המלא ימלא כל הכתוב עלי בתורת משה ובנביאים ובתהלים׃
44 (KAT) Potom im povedal: „Toto je to, čo som vám hovoril, kým som bol ešte s vami, že sa musí splniť všetko, čo je o mne napísané v Mojžišovom zákone, u Prorokov a v Žalmoch.“
44 (UKJV) And he said unto them, These are the words (o. logos) which I spoke unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.

45 (HEM) אז פתח את לבבם להבין את הכתובים׃
45 (KAT) Vtedy im otvoril myseľ, aby porozumeli Písmu,
45 (UKJV) Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,

46 (HEM) ויאמר אליהם כן כתוב וכן נגזר אשר יענה המשיח ויקום מן המתים ביום השלישי׃
46 (KAT) a povedal im: „Tak je napísané, že Mesiáš bude trpieť a tretieho dňa vstane z mŕtvych
46 (UKJV) And said unto them, Thus it is written, and thus it was essential for Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:

47 (HEM) ואשר תקרא בשמו תשובה וסליחת החטאים בכל הגוים החל מירושלים׃
47 (KAT) a v jeho mene sa bude všetkým národom, počnúc od Jeruzalema, hlásať pokánie na odpustenie hriechov.
47 (UKJV) And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.

48 (HEM) ואתם עדים בזאת׃
48 (KAT) Vy ste toho svedkami.
48 (UKJV) And all of you are witnesses of these things.

49 (HEM) והנני שולח עליכם את הבטחת אבי ואתם שבו בעיר ירושלים עד כי תלבשו עז ממרום׃
49 (KAT) Hľa, ja na vás zošlem, čo môj Otec prisľúbil. Preto zostaňte v meste, kým nebudete vystrojení mocou z výsosti!“
49 (UKJV) And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry all of you in the city of Jerusalem, until all of you be imbued with power from on high.

50 (HEM) ויוליכם מחוץ לעיר עד בית היני וישא את ידיו ויברכם׃
50 (KAT) Potom ich vyviedol von až k Betánii, zdvihol ruky a požehnal ich.
50 (UKJV) And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.

51 (HEM) ויהי בברכו אתם ויפרד מאתם וינשא השמימה׃
51 (KAT) Ako ich žehnal, vzdialil sa od nich a vznášal sa do neba.
51 (UKJV) And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.

52 (HEM) והם השתחוו לו וישובו לירושלים בשמחה גדולה׃
52 (KAT) Oni sa mu klaňali a s veľkou radosťou sa vrátili do Jeruzalema.
52 (UKJV) And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:

53 (HEM) ויהיו תמיד במקדש מהללים ומברכים את האלהים אמן׃
53 (KAT) Stále boli v chráme a velebili Boha.
53 (UKJV) And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.


Lk 24, 1-53





Verš 1
ובאחד בשבת לפני עלות השחר באו אל הקבר ותביאינה את הסמים אשר הכינו ועמהן עוד אחרות׃
Mt 28:1 - ואחרי מוצאי השבת כשהאיר לאחד בשבת באה מרים המגדלית ומרים האחרת לראות את הקבר׃
Mk 16:1 - ויהי כאשר עבר יום השבת ותקנינה מרים המגגדלית ומרים אם יעקב ושלמית סמים לבוא ולסוך אתו בהם׃
Jn 20:1 - ויהי באחד בשבת לפנות הבקר בעוד חשך ותבא מרים המגדלית אל הקבר ותרא את האבן מוסרה מעל הקבר׃

Verš 6
איננו פה כי קם זכרנה את אשר דבר אליכן בעוד היותו בגליל לאמר׃
Mt 16:21 - מן העת ההיא החל ישוע להורות את תלמידיו שהוא צריך ללכת ירושלים ויענה הרבה בידי הזקנים והכהנים הגדולים והסופרים ויהרג וביום השלישי קום יקום׃
Mt 17:22 - ויהי בהתהלכם בארץ הגליל ויאמר אליהם ישוע עתיד בן האדם להמסר בידי אנשים׃
Mt 20:18 - הננו עלים ירושלימה ובן האדם ימסר לראשי הכהנים ולסופרים והרשיעהו למות׃
Mk 8:31 - ויחל ללמדם כי צריך בן האדם לענות הרבה וימאס על ידי הזקנים והכהנים הגדולים והסופרים ויומת ומקצה שלשת ימים קום יקום׃
Mk 9:31 - כי היה מלמד את תלמידיו לאמר אליהם כי עתיד בן האדם להמסר בידי בני אדם ויהרגהו ואחרי אשר נהרג יקום ביום השלישי׃
Mk 10:33 - הנה אנחנו עלים ירושלימה ובן האדם ימסר לראשי הכהנים ולסופרים וירשיעהו למות וימסרו אתו לגוים׃
Lk 9:22 - ויאמר מן הצרך הוא אשר בן האדם יענה הרבה וימאס מן הזקנים והכהנים הגדולים והסופרים ויהרג וביום השלישי קום יקום׃
Lk 18:31 - ויקח אליו את שנים העשר ויאמר להם הננו עלים ירושלימה וימלא כל הכתוב בידי הנביאים על בן האדם׃

Verš 8
ותזכרנה את דבריו׃
Jn 2:22 - ואחרי קומו מן המתים זכרו תלמידיו כי זאת אמר להם ויאמינו בכתוב ובדבר אשר דבר ישוע׃

Verš 9
ותשבנה מן הקבר ותגדנה את כל הדברים האלה לעשתי העשר ולכל האחרים׃
Mt 28:8 - ותמהרנה לצאת מן הקבר ביראה ובשמחה גדולה ותרצנה להגיד לתלמידיו׃
Mk 16:10 - ותלך ותגד לאנשים אשר היו עמו והם מתאבלים ובכים׃

Verš 12
ופטרוס קם וירץ אל הקבר וישקף ולא ראה כי אם התכריכים מנחים שם וישב למקומו משתומם על הנהיה׃
Jn 20:3 - ויצא פטרוס והתלמיד האחר וילכו אל הקבר׃
Jn 20:6 - ויבא שמעון פטרוס אחריו והוא נכנס אל הקבר וירא את התכריכין מנחים׃

Verš 13
והנה שנים מהם היו הלכים בעצם היום הזה אל כפר הרחק מירושלים כששים ריס ושמו עמאוס׃
Mk 16:12 - ואחרי כן נראה בדמות אחרת לשנים מהם בהיתם מתהלכים בצאתם השדה׃

Verš 15
ויהי בדברם ובהתוכחם יחד ויגש ישוע אף הוא וילך אתם׃
Lk 24:36 - עודם מדברים כדברים האלה והוא ישוע עמד בתוכם ויאמר אליהם שלום לכם׃
Mt 18:20 - כי בכל מקום אשר שנים או שלשה נאספו בשמי שם אני בתוכם׃

Verš 19
ויאמר אליהם ומה המה ויגידו אליו מעשה ישוע הנצרי אשר היה איש נביא גבור בפעל ובאמר לפני האלהים ולפני כל העם׃
Lk 7:16 - ותאחז כלם רעדה וישבחו את האלהים ויאמרו כי נביא גדול קם בקרבנו וכי פקד האלהים את עמו׃
Jn 4:19 - ותאמר אליו האשה אדני ראה אנכי כי נביא אתה׃
Jn 6:14 - ויהי כראות האנשים את האות הזה אשר עשה ישוע ויאמרו הנה זה הוא באמת הנביא הבא לעולם׃

Verš 21
ואנחנו חכינו כי הוא העתיד לגאל את ישראל ועתה בכל זאת היום יום שלישי מאז נעשו אלה׃
Sk 1:6 - ויהי כאשר נאספו יחדו וישאלהו לאמר אדנינו המשיב אתה בעת הזאת את המלוכה לישראל׃

Verš 22
והנה גם נשים מקרבנו החרידנו אשר קדמו בבקר לבא לקבר׃
Mt 28:8 - ותמהרנה לצאת מן הקבר ביראה ובשמחה גדולה ותרצנה להגיד לתלמידיו׃
Mk 16:10 - ותלך ותגד לאנשים אשר היו עמו והם מתאבלים ובכים׃
Jn 20:18 - ותבא מרים המגדלית ותספר אל התלמידים כי ראתה את האדון וכזאת דבר אליה׃

Verš 26
הלא על המשיח היה לסבל את כל זאת ולבוא אל כבודו׃
Iz 50:6 - גוי נתתי למכים ולחיי למרטים פני לא הסתרתי מכלמות ורק׃
Iz 53:5 - והוא מחלל מפשענו מדכא מעונתינו מוסר שלומנו עליו ובחברתו נרפא לנו׃
Flp 2:7 - כי אם הפשיט את עצמו וילבש דמות עבד וידמה לבני אדם וימצא בתכונתו כבן אדם׃
Heb 12:2 - ונביטה אל ישוע ראש האמונה ומשלימה אשר בעד השמחה השמורה לו סבל את הצלב ויבז החרפה וישב לימין כסא האלהים׃
1Pt 1:11 - בחקרם לדעת מתי ואיך תהיה העת אשר הודיעה רוח המשיח אשר בקרבם בהגידו מראש את ענויי המשיח ואת הגדלות אשר אחריהם׃

Verš 27
ויחל ממשה ומכל הנביאים ויבאר להם את כל הכתובים הנאמרים עליו׃
Gn 3:15 - ואיבה אשית בינך ובין האשה ובין זרעך ובין זרעה הוא ישופך ראש ואתה תשופנו עקב׃
Gn 22:18 - והתברכו בזרעך כל גויי הארץ עקב אשר שמעת בקלי׃
Gn 26:4 - והרביתי את זרעך ככוכבי השמים ונתתי לזרעך את כל הארצת האל והתברכו בזרעך כל גויי הארץ׃
Gn 49:10 - לא יסור שבט מיהודה ומחקק מבין רגליו עד כי יבא שילה ולו יקהת עמים׃
Dt 18:15 - נביא מקרבך מאחיך כמני יקים לך יהוה אלהיך אליו תשמעון׃
Ž 132:11 - נשבע יהוה לדוד אמת לא ישוב ממנה מפרי בטנך אשית לכסא לך׃
Iz 7:14 - לכן יתן אדני הוא לכם אות הנה העלמה הרה וילדת בן וקראת שמו עמנו אל׃
Iz 9:5 - כי כל סאון סאן ברעש ושמלה מגוללה בדמים והיתה לשרפה מאכלת אש׃
Iz 40:10 - הנה אדני יהוה בחזק יבוא וזרעו משלה לו הנה שכרו אתו ופעלתו לפניו׃
Jer 23:5 - הנה ימים באים נאם יהוה והקמתי לדוד צמח צדיק ומלך מלך והשכיל ועשה משפט וצדקה בארץ׃
Jer 33:14 - הנה ימים באים נאם יהוה והקמתי את הדבר הטוב אשר דברתי אל בית ישראל ועל בית יהודה׃
Ez 34:23 - והקמתי עליהם רעה אחד ורעה אתהן את עבדי דויד הוא ירעה אתם והוא יהיה להן לרעה׃
Ez 37:25 - וישבו על הארץ אשר נתתי לעבדי ליעקב אשר ישבו בה אבותיכם וישבו עליה המה ובניהם ובני בניהם עד עולם ודוד עבדי נשיא להם לעולם׃
Dan 9:24 - שבעים שבעים נחתך על עמך ועל עיר קדשך לכלא הפשע ולחתם חטאות ולכפר עון ולהביא צדק עלמים ולחתם חזון ונביא ולמשח קדש קדשים׃
Mi 7:20 - תתן אמת ליעקב חסד לאברהם אשר נשבעת לאבתינו מימי קדם׃

Verš 29
ויפצרו בו לאמר שבה אתנו כי עת ערב הגיע ונטה היום ויבא הביתה לשבת אתם׃
Gn 19:3 - ויפצר בם מאד ויסרו אליו ויבאו אל ביתו ויעש להם משתה ומצות אפה ויאכלו׃
Sk 16:15 - ותטבל היא ובני ביתה ותבקש ממנו לאמר אם חשבתם אתי נאמנה לאדון באו נא אל ביתי ושבו בו ותפצר בנו׃
Heb 13:2 - הכנסת ארחים אל תשכחו כי יש אשר הכניסו בה מלאכים ולא ידעו׃

Verš 34
האמרים אכן קם האדון מן המתים ונראה אל שמעון׃
1Kor 15:5 - וכי נראה אל כיפא ואחריו אל שנים העשר׃

Verš 36
עודם מדברים כדברים האלה והוא ישוע עמד בתוכם ויאמר אליהם שלום לכם׃
Mk 16:14 - ובאחרנה נראה לעשתי העשר בהיותם מסבים ויחרף חסרון אמונתם וקשי לבבם אשר לא האמינו לראים אתו נעור מן המתים׃
Jn 20:19 - ויהי לעת ערב ביום ההוא והוא אחד בשבת כאשר נסגרו דלתות הבית אשר נקבצו שם התלמידים מיראת היהודים ויבא ישוע ויעמד ביניהם ויאמר אליהם שלום לכם׃
1Kor 15:5 - וכי נראה אל כיפא ואחריו אל שנים העשר׃

Verš 41
והם עוד לא האמינו משמחה ותמהו ויאמר אליהם היש לכם פה דבר אכל׃
Jn 21:10 - ויאמר אליהם ישוע הביאו הלם מן הדגים אשר אחזתם עתה׃

Verš 44
ויאמר אליהם אלה הם הדברים אשר דברתי אליכם בעוד היותי עמכם כי המלא ימלא כל הכתוב עלי בתורת משה ובנביאים ובתהלים׃
Lk 24:6 - איננו פה כי קם זכרנה את אשר דבר אליכן בעוד היותו בגליל לאמר׃
Mt 16:21 - מן העת ההיא החל ישוע להורות את תלמידיו שהוא צריך ללכת ירושלים ויענה הרבה בידי הזקנים והכהנים הגדולים והסופרים ויהרג וביום השלישי קום יקום׃
Mt 17:22 - ויהי בהתהלכם בארץ הגליל ויאמר אליהם ישוע עתיד בן האדם להמסר בידי אנשים׃
Mt 20:18 - הננו עלים ירושלימה ובן האדם ימסר לראשי הכהנים ולסופרים והרשיעהו למות׃
Mk 8:31 - ויחל ללמדם כי צריך בן האדם לענות הרבה וימאס על ידי הזקנים והכהנים הגדולים והסופרים ויומת ומקצה שלשת ימים קום יקום׃
Mk 9:31 - כי היה מלמד את תלמידיו לאמר אליהם כי עתיד בן האדם להמסר בידי בני אדם ויהרגהו ואחרי אשר נהרג יקום ביום השלישי׃
Mk 10:33 - הנה אנחנו עלים ירושלימה ובן האדם ימסר לראשי הכהנים ולסופרים וירשיעהו למות וימסרו אתו לגוים׃
Lk 9:22 - ויאמר מן הצרך הוא אשר בן האדם יענה הרבה וימאס מן הזקנים והכהנים הגדולים והסופרים ויהרג וביום השלישי קום יקום׃
Lk 18:31 - ויקח אליו את שנים העשר ויאמר להם הננו עלים ירושלימה וימלא כל הכתוב בידי הנביאים על בן האדם׃

Verš 46
ויאמר אליהם כן כתוב וכן נגזר אשר יענה המשיח ויקום מן המתים ביום השלישי׃
Ž 22:6 - ואנכי תולעת ולא איש חרפת אדם ובזוי עם׃
Sk 17:3 - פתוח והוכח להם כי צריך היה אשר יענה המשיח ויקום מן המתים וכי זה הוא המשיח ישוע אשר אני מגיד לכם׃

Verš 47
ואשר תקרא בשמו תשובה וסליחת החטאים בכל הגוים החל מירושלים׃
Sk 13:38 - לכן אנשים אחים יודע לכם כי על ידי זה הגד לכם סליחת החטאים׃
1Jn 2:12 - הנני כתב אליכם הבנים יען כי נסלחו לכם חטאתיכם למען שמו׃
Sk 2:4 - וימלאו כלם רוח הקדש ויחלו לדבר בלשנות אחרות כאשר נתנם הרוח להטיף׃

Verš 49
והנני שולח עליכם את הבטחת אבי ואתם שבו בעיר ירושלים עד כי תלבשו עז ממרום׃
Jn 14:26 - והפרקליט תוח הקדש אשר ישלחנו אבי בשמי הוא ילמדכם את כל ויזכירכם את כל אשר הגדתי לכם׃
Jn 15:26 - ובבוא הפרקליט אשר אשלחנו לכם מאת אבי רוח האמת היוצא מאת אבי הוא יעיד עלי׃
Jn 16:7 - אולם האמת אגיד לכם כי לכתי אך טוב לכם כי אם לא אלך לא יבא אליכם הפרקליט ואם אלך אשלחהו אליכם׃
Sk 1:4 - ובאכלו לחם עמהם צוה אתם לבלתי סור מירושלים כי אם להוחיל להבטחת האב אשר שמעתם ממני׃
Sk 1:4 - ובאכלו לחם עמהם צוה אתם לבלתי סור מירושלים כי אם להוחיל להבטחת האב אשר שמעתם ממני׃

Verš 50
ויוליכם מחוץ לעיר עד בית היני וישא את ידיו ויברכם׃
Sk 1:12 - ויפנו וילכו ירושלימה מן ההר הנקרא הר הזיתים והוא קרוב לירושלים דרך תחום שבת׃

Verš 51
ויהי בברכו אתם ויפרד מאתם וינשא השמימה׃
Mk 16:19 - ויהי אחרי אשר דבר אתם האדון וינשא השמימה וישב לימין האלהים׃
Sk 1:9 - ויהי כדברו זאת העלה והם ראים וישאהו ענן מנגד עיניהם׃

Lk 24,1-12 - Mt 28, 1-8; Mk 16, 1-8; Jn 20, 1-10.

Lk 24,13 - Stadion = 186 m. 60 stadií je asi 11 km, teda dve-tri hodiny cesty pešo.

Lk 24,35 - Lk tu, zdá sa, myslí na Eucharistiu.

Lk 24,36-43 - Jn 20, 19-23.

Lk 24,40 - Lk píše najmä pre Grékov, ktorí pokladali myšlienku vzkriesenia za absurditu; preto zdôrazňuje fyzickú realitu Ježišovho vzkrieseného tela.

Lk 24,44-49 - Apoštoli budú Ježišovými svedkami po celom svete. Ale aby mohli začať svoju činnosť, musia byť vystrojení darom Ducha, "mocou z výsosti".

Lk 24,50-53 - Mt 28, 18-20; Mk 16, 19-20; Sk 1, 4 a n.

Lk 24,50 - Betánia leží na druhej strane Olivovej hory.

Lk 24,53 - Lukáš začal evanjelium v chráme a tam ho aj končí, vo velebení Boha.