výhody registrácie

Evanjelium podľa Lukáša

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Lk 23, 1-56

1 (KAT) Tu celé zhromaždenie vstalo, odviedli ho k Pilátovi
1 (VUL) Et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pi latum.
1 (UKJV) And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.

2 (KAT) a začali naňho žalovať: „Tohto sme pristihli, ako rozvracia náš národ, zakazuje platiť dane cisárovi a tvrdí o sebe, že je Mesiáš, kráľ.“
2 (VUL) Coeperunt autem accusare illum dicentes: “ Hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dare Caesari et dicentem se Christum regem esse ”.
2 (UKJV) And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.

3 (KAT) Pilát sa ho spýtal: „Si židovský kráľ?“ On odpovedal: „Sám to hovoríš.“
3 (VUL) Pilatus autem interrogavit eum dicens: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At ille respondens ait: “ Tu dicis ”.
3 (UKJV) And Pilate asked him, saying, Are you the King of the Jews? And he answered him and said, You say it.

4 (KAT) Pilát povedal veľkňazom a zástupom: „Ja nenachádzam nijakú vinu na tomto človeku.“
4 (VUL) Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas: “ Nihil invenio causae in hoc homine ”.
4 (UKJV) Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.

5 (KAT) Ale oni naliehali: „Poburuje ľud a učí po celej Judei; počnúc od Galiley až sem.“
5 (VUL) At illi invalescebant dicentes: “ Commovet populum docens per universam Iudaeam et in cipiens a Galilaea usque huc! ”.
5 (UKJV) And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.

6 (KAT) Len čo to Pilát počul, opýtal sa, či je ten človek Galilejčan.
6 (VUL) Pilatus autem audiens interrogavit si homo Galilaeus esset;
6 (UKJV) When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.

7 (KAT) A keď sa dozvedel, že podlieha Herodesovej právomoci, poslal ho k Herodesovi, lebo aj on bol v tých dňoch v Jeruzaleme.
7 (VUL) et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus.
7 (UKJV) And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.

8 (KAT) Keď Herodes uvidel Ježiša, veľmi sa zaradoval. Už dávno ho túžil vidieť, lebo o ňom počul, a dúfal, že ho uvidí urobiť nejaký zázrak.
8 (VUL) Herodes autem, viso Iesu, gavisus est valde; erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audiret de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.
8 (UKJV) "And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. "

9 (KAT) Mnoho sa ho vypytoval, ale on mu na nič neodpovedal.
9 (VUL) Interrogabat autem illum multis sermonibus; at ipse nihil illi respondebat.
9 (UKJV) "Then he questioned with him in many words; (o. logos) but he answered him nothing. "

10 (KAT) Stáli tam aj veľkňazi a zákonníci a nástojčivo naň žalovali.
10 (VUL) Stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum.
10 (UKJV) And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.

11 (KAT) Ale Herodes so svojimi vojakmi ním opovrhol, urobil si z neho posmech, dal ho obliecť do bielych šiat a poslal ho nazad k Pilátovi.
11 (VUL) Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et illusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum.
11 (UKJV) And Herod with his men of war set him at nothing, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.

12 (KAT) V ten deň sa Herodes a Pilát spriatelili, lebo predtým žili v nepriateľstve.
12 (VUL) Facti sunt autem amici inter se Herodes et Pilatus in ipsa die; nam antea inimici erant ad invicem.
12 (UKJV) And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.

13 (KAT) Pilát zvolal veľkňazov, predstavených a ľud
13 (VUL) Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe,
13 (UKJV) And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,

14 (KAT) a povedal im: „Priviedli ste mi tohto človeka, že poburuje ľud. Ja som ho pred vami vypočúval a nenašiel som na tomto človeku nič z toho, čo na neho žalujete.
14 (VUL) dixit ad illos: “ Obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his, in quibus eum accusatis,
14 (UKJV) Said unto them, All of you have brought this man unto me, as one that perverts the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man concerning those things whereof all of you accuse him:

15 (KAT) Ale ani Herodes, lebo nám ho poslal späť. Vidíte, že neurobil nič, za čo by si zasluhoval smrť.
15 (VUL) sed neque Herodes; remisit enim illum ad nos. Et ecce nihil dignum morte actum est ei.
15 (UKJV) "No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. "

16 (KAT) Potrescem ho teda a prepustím.“
16 (VUL) Emendatum ergo illum dimittam ”.
16 (UKJV) I will therefore chastise him, and release him.

17 (KAT) (Bol totiž povinný prepustiť im na sviatky jedného.)
18 (VUL) Exclamavit autem universa turba dicens: “ Tolle hunc et dimitte nobis Barabbam! ”,
17 (UKJV) (For of necessity he must release one unto them at the feast.)

18 (KAT) Tu celý dav skríkol: „Preč s ním a prepusť nám Barabáša!“
19 (VUL) qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem.
18 (UKJV) And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:

19 (KAT) Ten bol uväznený pre akúsi vzburu v meste a pre vraždu.
20 (VUL) Iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum,
19 (UKJV) (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)

20 (KAT) Pilát k nim znova prehovoril, lebo chcel Ježiša prepustiť.
21 (VUL) at illi succlamabant dicentes: “ Crucifige, crucifige illum! ”.
20 (UKJV) Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them.

21 (KAT) Ale oni vykrikovali: „Ukrižuj! Ukrižuj ho!“
22 (VUL) Ille autem tertio dixit ad illos: “ Quid enim mali fecit iste? Nullam causam mortis invenio in eo; corripiam ergo illum et dimittam ”.
21 (UKJV) But they cried, saying, Crucify him, crucify him.

22 (KAT) On k nim tretí raz prehovoril: „A čo zlé urobil? Nenašiel som na ňom nič, za čo by si zasluhoval smrť. Potrestám ho teda a prepustím.“
23 (VUL) At illi instabant vocibus magnis postulantes, ut crucifigeretur, et invalescebant voces eorum.
22 (UKJV) And he said unto them the third time, Why, what evil has he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.

23 (KAT) Ale oni veľkým krikom dorážali a žiadali, aby ho dal ukrižovať. Ich krik sa stupňoval
24 (VUL) Et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum:
23 (UKJV) And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.

24 (KAT) a Pilát sa rozhodol vyhovieť ich žiadosti:
25 (VUL) dimisit autem eum, qui propter seditionem et homicidium missus fuerat in carcerem, quem petebant; Iesum vero tradidit voluntati eorum.
24 (UKJV) And Pilate gave sentence that it should be as they required.

25 (KAT) prepustil toho, ktorého si žiadali, čo bol uväznený pre vzburu a vraždu, kým Ježiša vydal ich zvoli.
26 (VUL) Et cum abducerent eum, apprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et imposuerunt illi crucem portare post Iesum.
25 (UKJV) "And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. "

26 (KAT) Ako ho viedli, chytili istého Šimona z Cyrény, ktorý sa vracal z poľa, a položili naň kríž, aby ho niesol za Ježišom.
27 (VUL) Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quae plangebant et lamentabant eum.
26 (UKJV) And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.

27 (KAT) Šiel za ním veľký zástup ľudu aj žien, ktoré nad ním kvílili a nariekali.
28 (VUL) Conversus autem ad illas Iesus dixit: “ Filiae Ierusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros,
27 (UKJV) And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.

28 (KAT) Ježiš sa k nim obrátil a povedal: „Dcéry jeruzalemské, neplačte nado mnou, ale plačte samy nad sebou a nad svojimi deťmi.
29 (VUL) quoniam ecce venient dies, in quibus dicent: “Beatae steriles et ventres, qui non genuerunt, et ubera, quae non lactaverunt!”.
28 (UKJV) But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.

29 (KAT) Lebo prichádzajú dni, keď povedia: »Blahoslavené neplodné, loná, čo nerodili, a prsia, čo nepridájali!«
30 (VUL) Tunc incipient dicere montibus: “Cadite super nos!”, et collibus: “Operite nos!”,
29 (UKJV) For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breast which never gave suck.

30 (KAT) Vtedy začnú hovoriť vrchom: »Padnite na nás!« a kopcom: »Prikryte nás!«
31 (VUL) quia si in viridi ligno haec faciunt, in arido quid fiet? ”.
30 (UKJV) "Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. "

31 (KAT) Lebo keď toto robia so zeleným stromom, čo sa stane so suchým?“
32 (VUL) Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.
31 (UKJV) For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?

32 (KAT) Vedno s ním viedli na popravu ešte dvoch zločincov.
33 (VUL) Et postquam venerunt in locum, qui vocatur Calvariae, ibi crucifixerunt eum et latrones, unum a dextris et alterum a sinistris.
32 (UKJV) And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.

33 (KAT) Keď prišli na miesto, ktoré sa volá Lebka, ukrižovali jeho i zločincov: jedného sprava, druhého zľava.
34 (VUL) Iesus autem dicebat: “ Pater, dimitte illis, non enim sciunt quid faciunt ”. Dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes.
33 (UKJV) And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.

34 (KAT) Ježiš povedal: „Otče, odpusť im, lebo nevedia, čo robia.“ Potom hodili lós a rozdelili si jeho šaty.
35 (VUL) Et stabat populus exspectans. Et deridebant illum et principes dicentes: “ Alios salvos fecit; se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus! ”.
34 (UKJV) "Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. "

35 (KAT) Ľud tam stál a díval sa. Poprední muži sa mu posmievali a vraveli: „Iných zachraňoval, nech zachráni aj seba, ak je Boží Mesiáš, ten vyvolenec.“
36 (VUL) Illudebant autem ei et milites accedentes, acetum offerentes illi
35 (UKJV) "And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. "

36 (KAT) Aj vojaci sa mu posmievali. Chodili k nemu, podávali mu ocot
37 (VUL) et dicentes: “ Si tu es rex Iudaeorum, salvum te fac! ”.
36 (UKJV) And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,

37 (KAT) a hovorili: „Zachráň sa, ak si židovský kráľ!“
38 (VUL) Erat autem et superscriptio super illum: “ Hic est rex Iudaeorum ”.
37 (UKJV) And saying, If you be the king of the Jews, save yourself.

38 (KAT) Nad ním bol nápis: „Toto je židovský kráľ.“
39 (VUL) Unus autem de his, qui pendebant, latronibus blasphemabat eum dicens: “ Nonne tu es Christus? Salvum fac temetipsum et nos! ”.
38 (UKJV) And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

39 (KAT) A jeden zo zločincov, čo viseli na kríži, sa mu rúhal: „Nie si ty Mesiáš?! Zachráň seba i nás!“
40 (VUL) Respondens autem alter increpabat illum dicens: “ Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es?
39 (UKJV) And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If you be Christ, save yourself and us.

40 (KAT) Ale druhý ho zahriakol: „Ani ty sa nebojíš Boha, hoci si odsúdený na to isté?
41 (VUL) Et nos quidem iuste, nam digna factis recipimus! Hic vero nihil mali gessit ”.
40 (UKJV) But the other answering rebuked him, saying, Do not you fear God, seeing you are in the same condemnation?

41 (KAT) Lenže my spravodlivo, lebo dostávame, čo sme si skutkami zaslúžili. Ale on neurobil nič zlé.“
42 (VUL) Et dicebat: “ Iesu, memento mei, cum veneris in regnum tuum ”.
41 (UKJV) "And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss. "

42 (KAT) Potom povedal: „Ježišu, spomeň si na mňa, keď prídeš do svojho kráľovstva.“
43 (VUL) Et dixit illi: “ Amen dico tibi: Hodie mecum eris in paradiso ”.
42 (UKJV) And he said unto Jesus, Lord, remember me when you come into your kingdom.

43 (KAT) On mu odpovedal: „Veru, hovorím ti: Dnes budeš so mnou v raji.“
44 (VUL) Et erat iam fere hora sexta, et tenebrae factae sunt in universa terra usque in horam nonam,
43 (UKJV) And Jesus said unto him, Verily I say unto you, To day shall you be with me in paradise.

44 (KAT) Bolo už okolo dvanástej hodiny a nastala tma po celej zemi až do tretej hodiny popoludní.
45 (VUL) et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium.
44 (UKJV) And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.

45 (KAT) Slnko sa zatmelo, chrámová opona sa roztrhla napoly
46 (VUL) Et clamans voce magna Iesus ait: “ Pater, in manus tuas commendo spiritum meum ”; et haec dicens exspiravit.
45 (UKJV) And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.

46 (KAT) a Ježiš zvolal mocným hlasom: „Otče, do tvojich rúk porúčam svojho ducha.“ Po tých slovách vydýchol.
47 (VUL) Videns autem centurio, quod factum fuerat, glorificavit Deum dicens: “ Vere hic homo iustus erat! ”.
46 (UKJV) And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into your hands I commend my spirit: (o. pneuma) and having said thus, he gave up the spirit.

47 (KAT) Keď stotník videl, čo sa stalo, oslavoval Boha, hovoriac: „Tento človek bol naozaj spravodlivý.“
48 (VUL) Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant, quae fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.
47 (UKJV) Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

48 (KAT) A celé zástupy tých, čo sa zišli na toto divadlo a videli, čo sa deje, bili sa do pŕs a vracali sa domov.
49 (VUL) Stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres, quae secutae erant eum a Galilaea, haec videntes.
48 (UKJV) And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, stroke their breasts, and returned.

49 (KAT) Všetci jeho známi stáli obďaleč i ženy, ktoré ho sprevádzali z Galiley, a dívali sa na to.
50 (VUL) Et ecce vir nomine Ioseph, qui erat decurio, vir bonus et iustus
49 (UKJV) And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood far off, beholding these things.

50 (KAT) Tu istý muž menom Jozef, člen rady, dobrý a spravodlivý človek
51 (VUL) Chic non consenserat consilio et actibus eorum — ab Arimathaea civitate Iudaeorum, qui exspectabat regnum Dei,
50 (UKJV) "And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just: "

51 (KAT) z judejského mesta Arimatey, ktorý nesúhlasil s ich rozhodnutím ani činmi a očakával Božie kráľovstvo,
52 (VUL) hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
51 (UKJV) "(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. "

52 (KAT) zašiel k Pilátovi a poprosil o Ježišovo telo.
53 (VUL) et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.
52 (UKJV) This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.

53 (KAT) Keď ho sňal, zavinul ho do plátna a uložil do vytesaného hrobu, v ktorom ešte nik neležal.
54 (VUL) Et dies erat Parasceves, et sabbatum illucescebat.
53 (UKJV) And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn in stone, wherein never man before was laid.

54 (KAT) Bol Prípravný deň a už sa začínala sobota.
55 (VUL) Subsecutae autem mulieres, quae cum ipso venerant de Galilaea, viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius;
54 (UKJV) And that day was the preparation, and the sabbath drew on.

55 (KAT) Odprevádzali ho ženy, ktoré s ním prišli z Galiley. Pozreli si hrob aj to, ako uložili jeho telo.
56 (VUL) et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.
55 (UKJV) And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.

56 (KAT) Potom sa vrátili domov a pripravili si voňavé oleje a masti. Ale v sobotu zachovali podľa prikázania pokoj.
56 ----
56 (UKJV) "And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. "


Lk 23, 1-56





Verš 1
Tu celé zhromaždenie vstalo, odviedli ho k Pilátovi
Mt 27:2 - Preto ho spútaného odviedli a odovzdali vladárovi Pilátovi.
Mk 15:1 - Hneď zrána mali poradu veľkňazi so staršími a zákonníkmi, teda celá veľrada. Ježiša spútali, odviedli a odovzdali Pilátovi.
Jn 18:28 - Od Kajfáša viedli Ježiša do vládnej budovy. Bolo už ráno. Ale oni do vládnej budovy nevošli, aby sa nepoškvrnili a mohli jesť veľkonočného baránka.

Verš 2
a začali naňho žalovať: „Tohto sme pristihli, ako rozvracia náš národ, zakazuje platiť dane cisárovi a tvrdí o sebe, že je Mesiáš, kráľ.“
Mt 17:25 - On vravel: „Platí.“ Keď potom vošiel do domu, Ježiš ho predišiel otázkou: „Šimon, čo myslíš? Od koho vyberajú pozemskí králi poplatky a dane? Od svojich synov, či od cudzích?“
Mt 22:21 - Odpovedali mu: „Cisárov.“ Tu im povedal: „Dávajte teda, čo je cisárovo, cisárovi, a čo je Božie, Bohu.“
Mk 12:17 - A Ježiš im povedal: „Čo je cisárovo, dávajte cisárovi, a čo je Božie, Bohu.“ I obdivovali ho.
Lk 20:25 - Oni odpovedali: „Cisárov.“ Tu im povedal: „Dávajte teda, čo je cisárovo, cisárovi, a čo je Božie, Bohu!“
Rim 13:7 - Dávajte každému, čo ste dlžní: komu daň, tomu daň, komu clo, tomu clo, komu bázeň, tomu bázeň, komu česť, tomu česť.
Sk 17:7 - a Jason ich prijal. A títo všetci robia proti cisárovým nariadeniam, lebo tvrdia, že je iný kráľ, Ježiš.“

Verš 3
Pilát sa ho spýtal: „Si židovský kráľ?“ On odpovedal: „Sám to hovoríš.“
Mt 27:11 - Keď Ježiš stál pred vladárom, vladár sa ho spýtal: „Si židovský kráľ?“ Ježiš odpovedal: „Sám to hovoríš.“
Mk 15:2 - Pilát sa ho spýtal: „Si židovský kráľ?“ On mu odpovedal: „Sám to hovoríš.“
Jn 18:33 - Pilát opäť vošiel do vládnej budovy. Predvolal si Ježiša a spýtal sa ho: „Si židovský kráľ?“

Verš 7
A keď sa dozvedel, že podlieha Herodesovej právomoci, poslal ho k Herodesovi, lebo aj on bol v tých dňoch v Jeruzaleme.
Lk 3:1 - V pätnástom roku vlády cisára Tibéria, keď Poncius Pilát spravoval Judeu a Herodes bol tetrarchom v Galilei, jeho brat Filip tetrarchom v Itúrei a trachonitídskom kraji a Lyzaniáš tetrarchom v Abilíne,

Verš 8
Keď Herodes uvidel Ježiša, veľmi sa zaradoval. Už dávno ho túžil vidieť, lebo o ňom počul, a dúfal, že ho uvidí urobiť nejaký zázrak.
Lk 9:7 - Tetrarcha Herodes počul o všetkom, čo sa dialo, a bol v rozpakoch, lebo niektorí hovorili: „Ján vstal z mŕtvych,“

Verš 12
V ten deň sa Herodes a Pilát spriatelili, lebo predtým žili v nepriateľstve.
Sk 4:27 - V tomto meste sa naozaj spolčili Herodes a Poncius Pilát s pohanmi a s izraelským ľudom proti tvojmu svätému Služobníkovi Ježišovi, ktorého si pomazal,

Verš 13
Pilát zvolal veľkňazov, predstavených a ľud
Mt 27:23 - On vravel: „A čo zlé urobil?“ Ale oni tým väčšmi kričali: „Ukrižovať ho!“
Mk 15:14 - Pilát im vravel: „A čo zlé urobil?“ Ale oni tým väčšmi kričali: „Ukrižuj ho!“
Jn 18:38 - Pilát mu povedal: „Čo je pravda?“ Ako to povedal, znova vyšiel k Židom a vravel im: „Ja na ňom nenachádzam nijakú vinu.
Jn 19:4 - Pilát znova vyšiel a povedal im: „Pozrite, privádzam vám ho von, aby ste vedeli, že na ňom nijakú vinu nenachádzam.“

Verš 17
(Bol totiž povinný prepustiť im na sviatky jedného.)
Mt 27:15 - Na sviatky vladár prepúšťal zástupu jedného väzňa, ktorého si žiadali.
Mk 15:6 - Na sviatky im prepúšťal jedného väzňa, ktorého si žiadali.
Jn 18:39 - Je však u vás zvykom, že vám na Veľkú noc prepúšťam jedného väzňa. Chcete teda, aby som vám prepustil židovského kráľa?“

Verš 18
Tu celý dav skríkol: „Preč s ním a prepusť nám Barabáša!“
Sk 3:14 - Vy ste zapreli Svätého a Spravodlivého a žiadali ste, aby vám prepustil vraha.

Verš 24
a Pilát sa rozhodol vyhovieť ich žiadosti:
Mt 27:26 - Vtedy im prepustil Barabáša. Ježiša však dal zbičovať a vydal ho, aby ho ukrižovali.
Mk 15:15 - A Pilát, aby urobil ľudu po vôli, prepustil im Barabáša. Ježiša však dal zbičovať a vydal ho, aby ho ukrižovali.
Jn 19:16 - Tak im ho teda vydal, aby ho ukrižovali. A oni prevzali Ježiša.

Verš 26
Ako ho viedli, chytili istého Šimona z Cyrény, ktorý sa vracal z poľa, a položili naň kríž, aby ho niesol za Ježišom.
Mt 27:32 - Ako vychádzali, stretli človeka z Cyrény, menom Šimona. Toho prinútili, aby mu niesol kríž.
Mk 15:21 - Tu prinútili istého Šimona z Cyrény, Alexandrovho a Rúfovho otca, ktorý sa tade vracal z poľa, aby mu niesol kríž.

Verš 30
Vtedy začnú hovoriť vrchom: »Padnite na nás!« a kopcom: »Prikryte nás!«
Iz 2:19 - Vojdú do skalných jaskýň a do priekop zeme od strachu pred Pánom a pred velebou jeho slávy, až povstane podesiť zem.
Oz 10:8 - Spustošené budú hriešne výšiny, zločin Izraela, tŕnie a bodľačie vyrastie na ich oltároch. Vtedy povedia vrchom: „Prikryte nás!“ a kopcom: „Padnite na nás!“
Zjv 6:16 - a volali vrchom a bralám: „Padnite na nás a skryte nás pred tvárou Sediaceho na tróne a pred Baránkovým hnevom,
Zjv 9:6 - V tých dňoch ľudia budú hľadať smrť, a nenájdu ju, budú si žiadať zomrieť, a smrť od nich utečie.

Verš 31
Lebo keď toto robia so zeleným stromom, čo sa stane so suchým?“
Jer 25:29 - Lebo, hľa, ja začínam nešťastie v meste, ktoré sa volá mojím menom, a vy by ste boli ušetrení? Nebudete ušetrení, pretože ja zavolám meč na všetkých obyvateľov zeme - hovorí Pán zástupov.
1Pt 4:17 - Lebo je čas, aby sa začal súd od Božieho domu. Ale ak sa začne od nás, aký bude koniec tých, čo neveria Božiemu evanjeliu?!

Verš 32
Vedno s ním viedli na popravu ešte dvoch zločincov.
Jn 19:18 - Tam ho ukrižovali a s ním iných dvoch, z jednej i druhej strany, Ježiša v prostriedku.

Verš 33
Keď prišli na miesto, ktoré sa volá Lebka, ukrižovali jeho i zločincov: jedného sprava, druhého zľava.
Mt 27:33 - Tak prišli na miesto, ktoré sa volá Golgota, čo znamená Lebka.
Mt 27:38 - Vedno s ním ukrižovali aj dvoch zločincov: jedného sprava, druhého zľava.
Mk 15:22 - Tak ho priviedli na miesto Golgota, čo v preklade znamená Lebka.
Jn 19:18 - Tam ho ukrižovali a s ním iných dvoch, z jednej i druhej strany, Ježiša v prostriedku.

Verš 34
Ježiš povedal: „Otče, odpusť im, lebo nevedia, čo robia.“ Potom hodili lós a rozdelili si jeho šaty.
Sk 7:60 - Potom si kľakol a zvolal veľkým hlasom: „Pane, nezapočítaj im tento hriech.“ A len čo to povedal, zomrel.
1Kor 4:12 - ťažko pracujeme vlastnými rukami; keď nás preklínajú, my žehnáme, keď nás prenasledujú, my to znášame,
Ž 22:18 - môžem si spočítať všetky svoje kosti. Lež oni si ma premeriavajú a skúmajú;
Mt 27:35 - Keď ho ukrižovali, hodili lós a rozdelili si jeho šaty.
Mk 15:24 - Potom ho ukrižovali a rozdelili si jeho šaty - hodili o ne lós, kto si má čo vziať.
Jn 19:23 - Keď vojaci Ježiša ukrižovali, vzali jeho šaty a rozdelili ich na štyri časti, pre každého vojaka jednu. Vzali aj spodný odev. Ale tento odev bol nezošívaný, odhora v celku utkaný.

Verš 35
Ľud tam stál a díval sa. Poprední muži sa mu posmievali a vraveli: „Iných zachraňoval, nech zachráni aj seba, ak je Boží Mesiáš, ten vyvolenec.“
Mt 27:39 - A tí, čo šli okolo, rúhali sa mu: potriasali hlavami
Mk 15:29 - A tí, čo šli okolo, rúhali sa mu; potriasali hlavami a vraveli: „Aha, ten, čo zborí chrám a za tri dni ho postaví.

Verš 38
Nad ním bol nápis: „Toto je židovský kráľ.“
Mt 27:37 - Nad hlavu mu dali nápis s označením jeho viny: „Toto je Ježiš, židovský kráľ!“
Mk 15:26 - Jeho vinu označili nápisom: „Židovský kráľ.“
Jn 19:19 - Pilát vyhotovil aj nápis a pripevnil ho na kríž. Bolo tam napísané: „Ježiš Nazaretský, židovský kráľ.“

Verš 44
Bolo už okolo dvanástej hodiny a nastala tma po celej zemi až do tretej hodiny popoludní.
Mt 27:45 - Od dvanástej hodiny nastala tma po celej zemi až do tretej hodiny popoludní.
Mk 15:33 - Keď bolo dvanásť hodín, nastala tma po celej zemi až do tretej hodiny popoludní.

Verš 45
Slnko sa zatmelo, chrámová opona sa roztrhla napoly
Mt 27:51 - A hľa, chrámová opona sa roztrhla vo dvoje odvrchu až dospodku. Zem sa triasla a skaly sa pukali.
Mk 15:38 - Chrámová opona sa roztrhla vo dvoje odvrchu až dospodku.

Verš 46
a Ježiš zvolal mocným hlasom: „Otče, do tvojich rúk porúčam svojho ducha.“ Po tých slovách vydýchol.
Ž 31:5 - Vyvedieš ma z osídla, čo mi nastrojili, lebo ty si moja sila.
Mt 27:50 - Ježiš však znova zvolal mocným hlasom a vydýchol dušu.
Mk 15:37 - Ale Ježiš zvolal mocným hlasom a vydýchol.
Jn 19:30 - Keď Ježiš okúsil ocot, povedal: „Je dokonané.“ Naklonil hlavu a odovzdal ducha.
Sk 7:59 - Štefana kameňovali a on sa modlil: „Pane Ježišu, prijmi môjho ducha.“

Verš 47
Keď stotník videl, čo sa stalo, oslavoval Boha, hovoriac: „Tento človek bol naozaj spravodlivý.“
Mt 27:54 - Keď stotník a tí, čo s ním strážili Ježiša, videli zemetrasenie a všetko, čo sa deje, veľmi sa naľakali a hovorili: „On bol naozaj Boží Syn.“
Mk 15:39 - Keď stotník, čo stál naproti nemu, videl, ako vykríkol a skonal, povedal: „Tento človek bol naozaj Boží Syn.“

Verš 50
Tu istý muž menom Jozef, člen rady, dobrý a spravodlivý človek
Mt 27:57 - Keď sa zvečerilo, prišiel zámožný človek z Arimatey, menom Jozef, ktorý bol tiež Ježišovým učeníkom.
Mk 15:43 - prišiel Jozef z Arimatey, významný člen rady, ktorý tiež očakával Božie kráľovstvo, smelo vošiel k Pilátovi a poprosil o Ježišovo telo.
Jn 19:38 - Potom Jozef z Arimatey, ktorý bol Ježišovým učeníkom, ale tajným, lebo sa bál Židov, poprosil Piláta, aby mu dovolil sňať Ježišovo telo. A Pilát dovolil. Išiel teda a sňal jeho telo.

Verš 53
Keď ho sňal, zavinul ho do plátna a uložil do vytesaného hrobu, v ktorom ešte nik neležal.
Mt 12:40 - Lebo ako bol Jonáš tri dni a tri noci v bruchu veľkej ryby, tak bude Syn človeka tri dni a tri noci v lone zeme.
Mt 26:12 - Keď mi vyliala tento olej na telo, urobila to na môj pohreb.
Mt 27:59 - Jozef vzal telo, zavinul ho do čistého plátna
Mk 15:46 - On kúpil plátno, a keď ho sňal, zavinul ho do plátna a uložil do hrobu vytesaného do skaly. A ku vchodu do hrobu privalil kameň.

Verš 55
Odprevádzali ho ženy, ktoré s ním prišli z Galiley. Pozreli si hrob aj to, ako uložili jeho telo.
Lk 8:2 - a niektoré ženy, ktoré uzdravil od zlých duchov a z chorôb: Mária, zvaná Magdaléna, z ktorej vyšlo sedem zlých duchov,

Lk 23,1-7 - Mt 27, 11-14; Mk 15, 2-5; Jn 18, 28-38.

Lk 23,7 - Je to Herodes Antipas, vladár Galiley a Zajordánska, syn Herodesa Veľkého. Veľkonočná slávnosť i jeho priviedla do Jeruzalema. Zvedavého vraha Jána Krstiteľa a cudzoložníka Ježiš nepokladal za hodného, aby k nemu prehovoril čo len slovo.

Lk 23,13-24 - Mt 27, 15-26; Mk 15, 6-15; Jn 18, 39-40.

Lk 23,17 - "Bol povinný prepustiť im na sviatky jedného" - dodatok, ktorý sa zdá byť vysvetľujúcou glosou. Je u Mt 27, 15.

Lk 23,26-32 - Mt 27, 31-34; Mk 15, 20-23; Jn 19, 17.

Lk 23,31 - Zmysel Ježišových slov je: Keď sa tak kruto a neúprosne zachádza s nevinným (zelený strom je obraz spravodlivého - Ž 1, 3), o čo prísnejšie a neúprosnejšie budú potrestaní hriešnici, zaťažení ťažkými hriechmi.

Lk 23,33 - "Lebka", čiže Golgota (z aram.) alebo Kalvária (z lat.). Miesto ukrižovania sa tak nazývalo pravdepodobne preto, že malo tvar ľudskej lebky.

Lk 23,33-34 - Mt 27, 35-38; Mk 15, 24-28; Jn 19, 17-24.

Lk 23,35-38 - Mt 27, 39-44; Mk 15, 29-32.

Lk 23,44-46 - Mt 27, 45-50; Mk 15, 33-37; Jn 19, 25-30.

Lk 23,47-49 - Mt 27, 51-56; Mk 15, 38-41; Jn 19, 31-37.

Lk 23,47 - "Keď videl, čo sa stalo" - pri ukrižovaní sa totiž odohrali viaceré pozoruhodné udalosti: nastala tma, Ježiš sa nahlas modlil, ďalej sa udiali ja- vy v prírode, o ktorých hovorí Mt 27, 51-54; Mk 15, 39.

Lk 23,50-56 - Mt 27, 57-61; Mk 15, 42-47; Jn 19, 38-42.