výhody registrácie

Evanjelium podľa Lukáša

Biblia - Sväté písmo

(HEM - Hebrejský - Moderný)

Lk 23, 1-56

1 (HEM) ויקם כל קהלם ויוליכהו אל פילטוס׃
1 (VUL) Et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pi latum.
1 (KAT) Tu celé zhromaždenie vstalo, odviedli ho k Pilátovi
1 (UKJV) And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.

2 (HEM) ויחלו לדבר עליו שטנה לאמר את זה מצאנו מסית את העם ומנע אתו מתת מס אל הקיסר באמרו כי הוא מלך המשיח׃
2 (VUL) Coeperunt autem accusare illum dicentes: “ Hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dare Caesari et dicentem se Christum regem esse ”.
2 (KAT) a začali naňho žalovať: „Tohto sme pristihli, ako rozvracia náš národ, zakazuje platiť dane cisárovi a tvrdí o sebe, že je Mesiáš, kráľ.“
2 (UKJV) And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.

3 (HEM) וישאלהו פילטוס לאמר האתה הוא מלך היהודים ויען אתו ויאמר אתה אמרת׃
3 (VUL) Pilatus autem interrogavit eum dicens: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At ille respondens ait: “ Tu dicis ”.
3 (KAT) Pilát sa ho spýtal: „Si židovský kráľ?“ On odpovedal: „Sám to hovoríš.“
3 (UKJV) And Pilate asked him, saying, Are you the King of the Jews? And he answered him and said, You say it.

4 (HEM) ויאמר פילטוס אל ראשי הכהנים ואל המון העם לא מצאתי דבר אשם באיש הזה׃
4 (VUL) Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas: “ Nihil invenio causae in hoc homine ”.
4 (KAT) Pilát povedal veľkňazom a zástupom: „Ja nenachádzam nijakú vinu na tomto človeku.“
4 (UKJV) Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.

5 (HEM) והם התאמצו לדבר מדיח הוא את העם בלמדו בכל יהודה החל מן הגליל ועד הנה׃
5 (VUL) At illi invalescebant dicentes: “ Commovet populum docens per universam Iudaeam et in cipiens a Galilaea usque huc! ”.
5 (KAT) Ale oni naliehali: „Poburuje ľud a učí po celej Judei; počnúc od Galiley až sem.“
5 (UKJV) And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.

6 (HEM) ויהי כשמע פילטוס את שם הגליל וישאל אם הוא איש גלילי׃
6 (VUL) Pilatus autem audiens interrogavit si homo Galilaeus esset;
6 (KAT) Len čo to Pilát počul, opýtal sa, či je ten človek Galilejčan.
6 (UKJV) When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.

7 (HEM) וכאשר ידע כי מממשלת הורדוס הוא שלחו אל הורדוס אשר היה גם הוא בירושלים בימים האלה׃
7 (VUL) et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus.
7 (KAT) A keď sa dozvedel, že podlieha Herodesovej právomoci, poslal ho k Herodesovi, lebo aj on bol v tých dňoch v Jeruzaleme.
7 (UKJV) And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.

8 (HEM) וישמח הורדוס עד מאד כראותו את ישוע כי מימים רבים אוה לראת אתו על כי שמע את שמעו ויקו לראת אות אשר יעשה׃
8 (VUL) Herodes autem, viso Iesu, gavisus est valde; erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audiret de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.
8 (KAT) Keď Herodes uvidel Ježiša, veľmi sa zaradoval. Už dávno ho túžil vidieť, lebo o ňom počul, a dúfal, že ho uvidí urobiť nejaký zázrak.
8 (UKJV) "And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. "

9 (HEM) וירב לשאל אותו והוא לא השיב אתו דבר׃
9 (VUL) Interrogabat autem illum multis sermonibus; at ipse nihil illi respondebat.
9 (KAT) Mnoho sa ho vypytoval, ale on mu na nič neodpovedal.
9 (UKJV) "Then he questioned with him in many words; (o. logos) but he answered him nothing. "

10 (HEM) ויעמדו הכהנים הגדולים והסופרים ויתחזקו לדבר עליו שטנה׃
10 (VUL) Stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum.
10 (KAT) Stáli tam aj veľkňazi a zákonníci a nástojčivo naň žalovali.
10 (UKJV) And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.

11 (HEM) ויבז אתו הורדוס עם צבאותיו ויהתל בו וילבש אותו בגד זהורית וישלחהו אל פילטוס׃
11 (VUL) Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et illusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum.
11 (KAT) Ale Herodes so svojimi vojakmi ním opovrhol, urobil si z neho posmech, dal ho obliecť do bielych šiat a poslal ho nazad k Pilátovi.
11 (UKJV) And Herod with his men of war set him at nothing, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.

12 (HEM) ביום ההוא נהיו פילטוס והורדוס לאהבים יחדו כי מלפנים איבה היתה בינתם׃
12 (VUL) Facti sunt autem amici inter se Herodes et Pilatus in ipsa die; nam antea inimici erant ad invicem.
12 (KAT) V ten deň sa Herodes a Pilát spriatelili, lebo predtým žili v nepriateľstve.
12 (UKJV) And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.

13 (HEM) ויקרא פילטוס את ראשי הכהנים ואת השרים ואת העם׃
13 (VUL) Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe,
13 (KAT) Pilát zvolal veľkňazov, predstavených a ľud
13 (UKJV) And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,

14 (HEM) ויאמר אליהם הבאתם לפני את האיש הזה כמסית את העם והנה אני חקרתיו לעיניכם ולא מצאתי באיש הזה אשמת מאומה מן הדברים אשר אתם טוענים עליו׃
14 (VUL) dixit ad illos: “ Obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his, in quibus eum accusatis,
14 (KAT) a povedal im: „Priviedli ste mi tohto človeka, že poburuje ľud. Ja som ho pred vami vypočúval a nenašiel som na tomto človeku nič z toho, čo na neho žalujete.
14 (UKJV) Said unto them, All of you have brought this man unto me, as one that perverts the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man concerning those things whereof all of you accuse him:

15 (HEM) וגם הורדוס לא מצא כי שלחתי אתכם אליו והנה אין בו חטא משפט מות׃
15 (VUL) sed neque Herodes; remisit enim illum ad nos. Et ecce nihil dignum morte actum est ei.
15 (KAT) Ale ani Herodes, lebo nám ho poslal späť. Vidíte, že neurobil nič, za čo by si zasluhoval smrť.
15 (UKJV) "No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. "

16 (HEM) על כן איסרנו ואפטרנו׃
16 (VUL) Emendatum ergo illum dimittam ”.
16 (KAT) Potrescem ho teda a prepustím.“
16 (UKJV) I will therefore chastise him, and release him.

17 (HEM) ועליו היה לפטר להם איש אחד בימי החג׃
18 (VUL) Exclamavit autem universa turba dicens: “ Tolle hunc et dimitte nobis Barabbam! ”,
17 (KAT) (Bol totiž povinný prepustiť im na sviatky jedného.)
17 (UKJV) (For of necessity he must release one unto them at the feast.)

18 (HEM) ויצעקו כל המונם ויאמרו הסר את זה ופטר לנו את בר אבא׃
19 (VUL) qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem.
18 (KAT) Tu celý dav skríkol: „Preč s ním a prepusť nám Barabáša!“
18 (UKJV) And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:

19 (HEM) והוא היה משלך בית האסורים על דבר מרד אשר נהיה בעיר ועל דבר רצח׃
20 (VUL) Iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum,
19 (KAT) Ten bol uväznený pre akúsi vzburu v meste a pre vraždu.
19 (UKJV) (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)

20 (HEM) ויסף פילטוס לשאת קולו כי חפץ לפטר את ישוע׃
21 (VUL) at illi succlamabant dicentes: “ Crucifige, crucifige illum! ”.
20 (KAT) Pilát k nim znova prehovoril, lebo chcel Ježiša prepustiť.
20 (UKJV) Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them.

21 (HEM) והמה צעקו אליו לאמר הצלב אותו הצלב׃
22 (VUL) Ille autem tertio dixit ad illos: “ Quid enim mali fecit iste? Nullam causam mortis invenio in eo; corripiam ergo illum et dimittam ”.
21 (KAT) Ale oni vykrikovali: „Ukrižuj! Ukrižuj ho!“
21 (UKJV) But they cried, saying, Crucify him, crucify him.

22 (HEM) ויאמר אליהם פעם שלישית מה אפוא עשה זה רעה כל אשמת מות לא מצאתי בו על כן איסרנו ואפטרנו׃
23 (VUL) At illi instabant vocibus magnis postulantes, ut crucifigeretur, et invalescebant voces eorum.
22 (KAT) On k nim tretí raz prehovoril: „A čo zlé urobil? Nenašiel som na ňom nič, za čo by si zasluhoval smrť. Potrestám ho teda a prepustím.“
22 (UKJV) And he said unto them the third time, Why, what evil has he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.

23 (HEM) ויפצרו בו בקול גדול ויבקשו כי יצלב ויחזק קולם וקול הכהנים הגדולים׃
24 (VUL) Et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum:
23 (KAT) Ale oni veľkým krikom dorážali a žiadali, aby ho dal ukrižovať. Ich krik sa stupňoval
23 (UKJV) And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.

24 (HEM) ויגזר פילטוס כי תעשה בקשתם׃
25 (VUL) dimisit autem eum, qui propter seditionem et homicidium missus fuerat in carcerem, quem petebant; Iesum vero tradidit voluntati eorum.
24 (KAT) a Pilát sa rozhodol vyhovieť ich žiadosti:
24 (UKJV) And Pilate gave sentence that it should be as they required.

25 (HEM) ויפטר להם את המשלך בית האסורים על דבר מרד ורצח את אשר שאלו ואת ישוע מסר לרצונם׃
26 (VUL) Et cum abducerent eum, apprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et imposuerunt illi crucem portare post Iesum.
25 (KAT) prepustil toho, ktorého si žiadali, čo bol uväznený pre vzburu a vraždu, kým Ježiša vydal ich zvoli.
25 (UKJV) "And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. "

26 (HEM) וכאשר הוליכהו משם ויחזיקו באיש אחד הבא מן השדה ושמו שמעון איש קוריני וישימו עליו את הצלב לשאת אחרי ישוע׃
27 (VUL) Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quae plangebant et lamentabant eum.
26 (KAT) Ako ho viedli, chytili istého Šimona z Cyrény, ktorý sa vracal z poľa, a položili naň kríž, aby ho niesol za Ježišom.
26 (UKJV) And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.

27 (HEM) וילכו אחריו המון עם רב והמון נשים והנה ספדות ומקוננות עליו׃
28 (VUL) Conversus autem ad illas Iesus dixit: “ Filiae Ierusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros,
27 (KAT) Šiel za ním veľký zástup ľudu aj žien, ktoré nad ním kvílili a nariekali.
27 (UKJV) And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.

28 (HEM) ויפן ישוע ויאמר אליהן בנות ירושלים אל תבכינה עלי כי אם על נפשכן בכינה ועל בניכן׃
29 (VUL) quoniam ecce venient dies, in quibus dicent: “Beatae steriles et ventres, qui non genuerunt, et ubera, quae non lactaverunt!”.
28 (KAT) Ježiš sa k nim obrátil a povedal: „Dcéry jeruzalemské, neplačte nado mnou, ale plačte samy nad sebou a nad svojimi deťmi.
28 (UKJV) But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.

29 (HEM) כי הנה ימים באים ואמרו אשרי העקרות ואשרי המעים אשר לא ילדו והשדים אשר לא היניקו׃
30 (VUL) Tunc incipient dicere montibus: “Cadite super nos!”, et collibus: “Operite nos!”,
29 (KAT) Lebo prichádzajú dni, keď povedia: »Blahoslavené neplodné, loná, čo nerodili, a prsia, čo nepridájali!«
29 (UKJV) For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breast which never gave suck.

30 (HEM) אז יחלו לאמר אל ההרים נפלו עלינו ואל הגבעות כסונו׃
31 (VUL) quia si in viridi ligno haec faciunt, in arido quid fiet? ”.
30 (KAT) Vtedy začnú hovoriť vrchom: »Padnite na nás!« a kopcom: »Prikryte nás!«
30 (UKJV) "Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. "

31 (HEM) כי אם יעשו כזאת בעץ הלח מה יעשה ביבש׃
32 (VUL) Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.
31 (KAT) Lebo keď toto robia so zeleným stromom, čo sa stane so suchým?“
31 (UKJV) For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?

32 (HEM) וגם שנים אחרים אנשי בליעל מוצאים אתו למות׃
33 (VUL) Et postquam venerunt in locum, qui vocatur Calvariae, ibi crucifixerunt eum et latrones, unum a dextris et alterum a sinistris.
32 (KAT) Vedno s ním viedli na popravu ešte dvoch zločincov.
32 (UKJV) And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.

33 (HEM) ויהי כאשר באו אל המקום הנקרא גלגלתא ויצלבו אתו שם ואת אנשי הבליעל זה לימינו וזה לשמאלו׃
34 (VUL) Iesus autem dicebat: “ Pater, dimitte illis, non enim sciunt quid faciunt ”. Dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes.
33 (KAT) Keď prišli na miesto, ktoré sa volá Lebka, ukrižovali jeho i zločincov: jedného sprava, druhého zľava.
33 (UKJV) And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.

34 (HEM) ויאמר ישוע אבי סלח להם כי לא ידעו מה הם עשים ויחלקו בגדיו להם ויפילו גורל׃
35 (VUL) Et stabat populus exspectans. Et deridebant illum et principes dicentes: “ Alios salvos fecit; se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus! ”.
34 (KAT) Ježiš povedal: „Otče, odpusť im, lebo nevedia, čo robia.“ Potom hodili lós a rozdelili si jeho šaty.
34 (UKJV) "Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. "

35 (HEM) והעם עמד שם וראה וילעגו לו השרים לאמר את אחרים הושיע יושע נא את נפשו אם הוא המשיח בחיר האלהים׃
36 (VUL) Illudebant autem ei et milites accedentes, acetum offerentes illi
35 (KAT) Ľud tam stál a díval sa. Poprední muži sa mu posmievali a vraveli: „Iných zachraňoval, nech zachráni aj seba, ak je Boží Mesiáš, ten vyvolenec.“
35 (UKJV) "And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. "

36 (HEM) ויהתלו בו אנשי הצבא ויגשו ויביאו לו חמץ׃
37 (VUL) et dicentes: “ Si tu es rex Iudaeorum, salvum te fac! ”.
36 (KAT) Aj vojaci sa mu posmievali. Chodili k nemu, podávali mu ocot
36 (UKJV) And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,

37 (HEM) ויאמרו אם אתה הוא מלך היהודים הושע את נפשך׃
38 (VUL) Erat autem et superscriptio super illum: “ Hic est rex Iudaeorum ”.
37 (KAT) a hovorili: „Zachráň sa, ak si židovský kráľ!“
37 (UKJV) And saying, If you be the king of the Jews, save yourself.

38 (HEM) וגם מכתב היה ממעל לו בכתב יוני ורומי ועברי זה הוא מלך היהודים׃
39 (VUL) Unus autem de his, qui pendebant, latronibus blasphemabat eum dicens: “ Nonne tu es Christus? Salvum fac temetipsum et nos! ”.
38 (KAT) Nad ním bol nápis: „Toto je židovský kráľ.“
38 (UKJV) And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

39 (HEM) ואחד מאנשי הבליעל התלוים גדפו לאמר הלא אתה המשיח הושע את עצמך ואתנו׃
40 (VUL) Respondens autem alter increpabat illum dicens: “ Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es?
39 (KAT) A jeden zo zločincov, čo viseli na kríži, sa mu rúhal: „Nie si ty Mesiáš?! Zachráň seba i nás!“
39 (UKJV) And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If you be Christ, save yourself and us.

40 (HEM) ויען האחר ויגער בו לאמר האינך ירא את האלהים בהיותך בעצם הענש הזה׃
41 (VUL) Et nos quidem iuste, nam digna factis recipimus! Hic vero nihil mali gessit ”.
40 (KAT) Ale druhý ho zahriakol: „Ani ty sa nebojíš Boha, hoci si odsúdený na to isté?
40 (UKJV) But the other answering rebuked him, saying, Do not you fear God, seeing you are in the same condemnation?

41 (HEM) והן אנחנו בו כמשפט כי לקחנו כפי מעשינו אבל זה לא עשה מאומה רע׃
42 (VUL) Et dicebat: “ Iesu, memento mei, cum veneris in regnum tuum ”.
41 (KAT) Lenže my spravodlivo, lebo dostávame, čo sme si skutkami zaslúžili. Ale on neurobil nič zlé.“
41 (UKJV) "And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss. "

42 (HEM) ויאמר אל ישוע זכרני נא אדני בבאך במלכותך׃
43 (VUL) Et dixit illi: “ Amen dico tibi: Hodie mecum eris in paradiso ”.
42 (KAT) Potom povedal: „Ježišu, spomeň si na mňa, keď prídeš do svojho kráľovstva.“
42 (UKJV) And he said unto Jesus, Lord, remember me when you come into your kingdom.

43 (HEM) ויאמר ישוע אליו אמן אמר אני לך כי היום תהיה עמדי בגן עדן׃
44 (VUL) Et erat iam fere hora sexta, et tenebrae factae sunt in universa terra usque in horam nonam,
43 (KAT) On mu odpovedal: „Veru, hovorím ti: Dnes budeš so mnou v raji.“
43 (UKJV) And Jesus said unto him, Verily I say unto you, To day shall you be with me in paradise.

44 (HEM) ויהי כשעה הששית והנה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
45 (VUL) et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium.
44 (KAT) Bolo už okolo dvanástej hodiny a nastala tma po celej zemi až do tretej hodiny popoludní.
44 (UKJV) And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.

45 (HEM) ויחשך השמש ותקרע פרכת ההיכל לשנים קרעים׃
46 (VUL) Et clamans voce magna Iesus ait: “ Pater, in manus tuas commendo spiritum meum ”; et haec dicens exspiravit.
45 (KAT) Slnko sa zatmelo, chrámová opona sa roztrhla napoly
45 (UKJV) And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.

46 (HEM) ויקרא ישוע בקול גדול ויאמר אבי בידך אפקיד רוחי ובאמרו זאת נפח נפשו׃
47 (VUL) Videns autem centurio, quod factum fuerat, glorificavit Deum dicens: “ Vere hic homo iustus erat! ”.
46 (KAT) a Ježiš zvolal mocným hlasom: „Otče, do tvojich rúk porúčam svojho ducha.“ Po tých slovách vydýchol.
46 (UKJV) And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into your hands I commend my spirit: (o. pneuma) and having said thus, he gave up the spirit.

47 (HEM) וירא שר המאה את אשר נהיתה ויתן כבוד לאלהים לאמר אכן האיש הזה צדיק היה׃
48 (VUL) Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant, quae fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.
47 (KAT) Keď stotník videl, čo sa stalo, oslavoval Boha, hovoriac: „Tento človek bol naozaj spravodlivý.“
47 (UKJV) Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

48 (HEM) וכל המון העם אשר התאספו יחד למראה הזה בהביטם אל כל אשר נעשה תופפו על לבביהם וישובו׃
49 (VUL) Stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres, quae secutae erant eum a Galilaea, haec videntes.
48 (KAT) A celé zástupy tých, čo sa zišli na toto divadlo a videli, čo sa deje, bili sa do pŕs a vracali sa domov.
48 (UKJV) And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, stroke their breasts, and returned.

49 (HEM) וכל מידעיו עמדו מרחוק וגם הנשים אשר הלכו אתו מן הגליל ועיניהן ראות את אלה׃
50 (VUL) Et ecce vir nomine Ioseph, qui erat decurio, vir bonus et iustus
49 (KAT) Všetci jeho známi stáli obďaleč i ženy, ktoré ho sprevádzali z Galiley, a dívali sa na to.
49 (UKJV) And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood far off, beholding these things.

50 (HEM) והנה איש ושמו יוסף והוא מן היעצים איש טוב וצדיק מן הרמתים עיר היהודים׃
51 (VUL) Chic non consenserat consilio et actibus eorum — ab Arimathaea civitate Iudaeorum, qui exspectabat regnum Dei,
50 (KAT) Tu istý muž menom Jozef, člen rady, dobrý a spravodlivý človek
50 (UKJV) "And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just: "

51 (HEM) אשר לא הסכים לעצתם ולפעלם ומחכה גם הוא למלכות האלהים׃
52 (VUL) hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
51 (KAT) z judejského mesta Arimatey, ktorý nesúhlasil s ich rozhodnutím ani činmi a očakával Božie kráľovstvo,
51 (UKJV) "(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. "

52 (HEM) ויגש אל פילטוס וישאל ממנו את גוית ישוע׃
53 (VUL) et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.
52 (KAT) zašiel k Pilátovi a poprosil o Ježišovo telo.
52 (UKJV) This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.

53 (HEM) ויורד אתה ויכרכה בסדינים וישימה בקבר חצוב בסלע אשר עדן לא הושם בו אדם׃
54 (VUL) Et dies erat Parasceves, et sabbatum illucescebat.
53 (KAT) Keď ho sňal, zavinul ho do plátna a uložil do vytesaného hrobu, v ktorom ešte nik neležal.
53 (UKJV) And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn in stone, wherein never man before was laid.

54 (HEM) ויום ערב שבת היה והשבת הגיעה׃
55 (VUL) Subsecutae autem mulieres, quae cum ipso venerant de Galilaea, viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius;
54 (KAT) Bol Prípravný deň a už sa začínala sobota.
54 (UKJV) And that day was the preparation, and the sabbath drew on.

55 (HEM) ותלכנה אחריו מן הנשים אשר באו אתו מן הגליל ותחזינה את הקבר ואת אשר הושם בו גויתו׃
56 (VUL) et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.
55 (KAT) Odprevádzali ho ženy, ktoré s ním prišli z Galiley. Pozreli si hrob aj to, ako uložili jeho telo.
55 (UKJV) And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.

56 (HEM) ואחרי שובן הכינו סמים ומרקחות ובשבת שבתו כפי המצוה׃
56 ----
56 (KAT) Potom sa vrátili domov a pripravili si voňavé oleje a masti. Ale v sobotu zachovali podľa prikázania pokoj.
56 (UKJV) "And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. "


Lk 23, 1-56





Verš 1
ויקם כל קהלם ויוליכהו אל פילטוס׃
Mt 27:2 - ויאסרו אתו ויוליכהו משם וימסרהו אל פונטיוס פילטוס ההגמון׃
Mk 15:1 - וישכימו ראשי הכהנים עם הזקנים והסופרים וכל הסנהדרין בבקר ויתיעצו ויאסרו את ישוע ויוליכהו משם וימסרהו אל פילטוס׃
Jn 18:28 - ויוליכו את ישוע מבית קיפא אל בית המשפט ויהי בבקר השכם והמה לא נכנסו אל בית המשפט למען אשר לא יטמאו כי אם יאכלו את הפסח׃

Verš 2
ויחלו לדבר עליו שטנה לאמר את זה מצאנו מסית את העם ומנע אתו מתת מס אל הקיסר באמרו כי הוא מלך המשיח׃
Mt 17:25 - ויאמר הן ובבואו הביתה קדם אתו ישוע לשאל מה דעתך שמעון מלכי הארץ ממי יקחו מכס ומס מאת בניהם או מאת הזרים׃
Mt 22:21 - ויאמרו אליו של הקיסר ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים׃
Mk 12:17 - ויאמר ישוע אליהם את אשר לקיסר תנו לקיסר ואת אשר לאלהים תנו לאלהים ויתמהו עליו׃
Lk 20:25 - ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים׃
Rim 13:7 - לכן תנו לכל איש כחובתכם המס לאשר לו המס המכס לאשר לו המכס והמורא לאשר לו המורא והכבוד לאשר לו הכבוד׃
Sk 17:7 - ויסון אסף אתם אל ביתו והם כלם עשים נגד דתי הקיסר באמרם כי יש מלך אחר והוא ישוע׃

Verš 3
וישאלהו פילטוס לאמר האתה הוא מלך היהודים ויען אתו ויאמר אתה אמרת׃
Mt 27:11 - וישוע העמד לפני ההגמון וישאלהו ההגמון לאמר האתה הוא מלך היהודים ויאמר ישוע אתה אמרת׃
Mk 15:2 - וישאל אותו פילטוס האתה מלך היהודים ויען ויאמר אליו אתה אמרת׃
Jn 18:33 - וישב פילטוס אל בית המשפט ויקרא אל ישוע ויאמר אליו האתה הוא מלך היהודים׃

Verš 7
וכאשר ידע כי מממשלת הורדוס הוא שלחו אל הורדוס אשר היה גם הוא בירושלים בימים האלה׃
Lk 3:1 - בשנת חמש עשרה למלכות הקיסר טיבריוס בהיות פונטיוס פילטוס הגמון ביהודה והורדוס שר רבע על הגליל ואחיו פילפוס שר רבע על מדינות יטור וטרכונה ולוסניס שר רבע על אבילין׃

Verš 8
וישמח הורדוס עד מאד כראותו את ישוע כי מימים רבים אוה לראת אתו על כי שמע את שמעו ויקו לראת אות אשר יעשה׃
Lk 9:7 - וישמע הורדוס שר הרבע את כל אשר נעשה על ידו ותפעם רוחו כי יש אשר אמרו יוחנן קם מן המתים׃

Verš 12
ביום ההוא נהיו פילטוס והורדוס לאהבים יחדו כי מלפנים איבה היתה בינתם׃
Sk 4:27 - כי אמנם נוסדו הורדוס ופנטיוס פילטוס עם הגוים ולאמי ישראל על ישוע עבדך הקדוש אשר משחת׃

Verš 13
ויקרא פילטוס את ראשי הכהנים ואת השרים ואת העם׃
Mt 27:23 - ויאמר ההגמון מה אפוא הרעה אשר עשה ויוסיפו עוד צעק לאמר יצלב׃
Mk 15:14 - ויאמר אליהם פילטוס מה אפוא עשה רעה והם הרבו עוד לצעק הצלב אותו׃
Jn 18:38 - ויאמר אליו פילטוס מה היא האמת ואחרי דברו זאת יצא שנית אל היהודים ויאמר אליהם אני לא מצאתי בו כל עון׃
Jn 19:4 - ויצא פילטוס עוד החוצה ויאמר אליהם הנני מוציא אתו אליכם למען תדעו כי לא מצאתי בו כל עון׃

Verš 17
ועליו היה לפטר להם איש אחד בימי החג׃
Mt 27:15 - ומנהג ההגמון היה לפטר לעם בכל חג אסיר אחד את אשר יחפצו׃
Mk 15:6 - ובכל חג היה דרכו לפטר להם אסיר אחד את אשר יבקשו׃
Jn 18:39 - הן מנהג הוא בכם כי אשלח לכם איש אחד חפשי בפסח היש את נפשכם כי אשלח לכם את מלך היהודים׃

Verš 18
ויצעקו כל המונם ויאמרו הסר את זה ופטר לנו את בר אבא׃
Sk 3:14 - אבל אתם כחשתם בקדוש ובצדיק ובקשתם כי יחן לכם איש רצח׃

Verš 24
ויגזר פילטוס כי תעשה בקשתם׃
Mt 27:26 - אז פטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃
Mk 15:15 - ויואל פילטוס לעשות כרצון העם ויפטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃
Jn 19:16 - אז מסרו אליהם להצליבו ויקחו את ישוע ויוליכהו׃

Verš 26
וכאשר הוליכהו משם ויחזיקו באיש אחד הבא מן השדה ושמו שמעון איש קוריני וישימו עליו את הצלב לשאת אחרי ישוע׃
Mt 27:32 - ויהי בצאתם וימצאו איש קוריני ושמו שמעון ויאנסו אתו לשאת לו את צלבו׃
Mk 15:21 - ויאנסו איש עבר אחד הבא מן השדה ושמו שמעון הקוריני אבי אלכסנדרוס ורופוס לשאת את צלבו׃

Verš 30
אז יחלו לאמר אל ההרים נפלו עלינו ואל הגבעות כסונו׃
Iz 2:19 - ובאו במערות צרים ובמחלות עפר מפני פחד יהוה ומהדר גאונו בקומו לערץ הארץ׃
Oz 10:8 - ונשמדו במות און חטאת ישראל קוץ ודרדר יעלה על מזבחותם ואמרו להרים כסונו ולגבעות נפלו עלינו׃
Zjv 6:16 - ויאמרו אל ההרים ואל הסלעים נפלו עלינו וכסונו מפני הישב על הכסא ומפני חמת השה׃
Zjv 9:6 - ובימים ההם יבקשו בני אדם את המות ולא ימצאהו וישאלו את נפשם למות והמות יברח מהם׃

Verš 31
כי אם יעשו כזאת בעץ הלח מה יעשה ביבש׃
Jer 25:29 - כי הנה בעיר אשר נקרא שמי עליה אנכי מחל להרע ואתם הנקה תנקו לא תנקו כי חרב אני קרא על כל ישבי הארץ נאם יהוה צבאות׃
1Pt 4:17 - כי עת החל המשפט מבית אלהים ואם ממנו ראשנה מה אפוא תהיה אחרית הממרים את בשורת אלהים׃

Verš 32
וגם שנים אחרים אנשי בליעל מוצאים אתו למות׃
Jn 19:18 - ויצלבו אתו שמה ושני אנשים אחרים עמו מזה אחד ומזה אחד וישוע בתוך׃

Verš 33
ויהי כאשר באו אל המקום הנקרא גלגלתא ויצלבו אתו שם ואת אנשי הבליעל זה לימינו וזה לשמאלו׃
Mt 27:33 - ויבאו אל המקום הנקרא גלגלתא הוא מקום גלגלת׃
Mt 27:38 - ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃
Mk 15:22 - ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת׃
Jn 19:18 - ויצלבו אתו שמה ושני אנשים אחרים עמו מזה אחד ומזה אחד וישוע בתוך׃

Verš 34
ויאמר ישוע אבי סלח להם כי לא ידעו מה הם עשים ויחלקו בגדיו להם ויפילו גורל׃
Sk 7:60 - ויכרע על ברכיו ויצעק בקול גדול יהוה אל תשמר להם את החטא הזה ויהי אחרי דברו כדבר הזה ויישן׃
1Kor 4:12 - ויגעים אנחנו בעמל ידינו קללונו ונברך חרפונו ונסבל׃
Ž 22:18 - יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל׃
Mt 27:35 - ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו להם את בגדיו וגורל הפילו למלאת את אשר נאמר בפי הנביא יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל׃
Mk 15:24 - ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש׃
Jn 19:23 - ויהי כאשר צלבו אנשי הצבא את ישוע ויקחו את בגדיו ויחלקום לארבעה חלקים לאיש איש חלק אחד וגם את כתנתו והכתנת לא היתה תפורה כי אם מעשה ארג מלמעלה ועד קצה׃

Verš 35
והעם עמד שם וראה וילעגו לו השרים לאמר את אחרים הושיע יושע נא את נפשו אם הוא המשיח בחיר האלהים׃
Mt 27:39 - והעברים גדפו אותו ויניעו את ראשם׃
Mk 15:29 - והעברים גדפו אותו ויניעו ראשם לאמר האח אתה ההורס את ההיכל ובונה אותו בשלשת ימים׃

Verš 38
וגם מכתב היה ממעל לו בכתב יוני ורומי ועברי זה הוא מלך היהודים׃
Mt 27:37 - וישימו את דבר אשמתו כתוב ממעל לראשו זה הוא ישוע מלך היהודים׃
Mk 15:26 - ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים׃
Jn 19:19 - ופילטוס כתב על לוח וישם על הצלב וזה מכתבו ישוע הנצרי מלך היהודים׃

Verš 44
ויהי כשעה הששית והנה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
Mt 27:45 - ומשעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
Mk 15:33 - ובהיות השעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃

Verš 45
ויחשך השמש ותקרע פרכת ההיכל לשנים קרעים׃
Mt 27:51 - והנה נקרעה פרכת ההיכל מלמעלה למטה לשנים קרעים והארץ נרעשה והסלעים נבקעו׃
Mk 15:38 - ופרכת ההיכל נקרעה לשנים קרעים מלמעלה למטה׃

Verš 46
ויקרא ישוע בקול גדול ויאמר אבי בידך אפקיד רוחי ובאמרו זאת נפח נפשו׃
Ž 31:5 - בידך אפקיד רוחי פדיתה אותי יהוה אל אמת׃
Mt 27:50 - וישוע הוסיף לקרא בקול גדול ותצא רוחו׃
Mk 15:37 - וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו׃
Jn 19:30 - ויקח ישוע את החמץ ויאמר כלה ויט את ראשו ויפקד את רוחו׃
Sk 7:59 - ויסקלו את אסטפנוס והוא משוע ואמר אדני ישוע קבל את רוחי׃

Verš 47
וירא שר המאה את אשר נהיתה ויתן כבוד לאלהים לאמר אכן האיש הזה צדיק היה׃
Mt 27:54 - ושר המאה והאנשים אשר אתו השמרים את ישוע כראותם את הרעש ואת אשר נהיתה נבהלו מאד ויאמרו אכן זה היה בן אלהים׃
Mk 15:39 - וירא שר המאה העמד לנגדו כי בזעקו כן נפח את נפשו ויאמר אכן האיש הזה היה בן האלהים׃

Verš 50
והנה איש ושמו יוסף והוא מן היעצים איש טוב וצדיק מן הרמתים עיר היהודים׃
Mt 27:57 - ויהי בערב ויבא איש עשיר מן הרמתים ושמו יוסף וגם הוא היה מתלמידי ישוע׃
Mk 15:43 - ויבא יוסף הרמתי יועץ נכבד אשר היה מחכה גם הוא למלכות האלהים ויתחזק ויבא אל פילטוס וישאל את גופת ישוע׃
Jn 19:38 - ויהי אחרי כן בא יוסף הרמתי והוא תלמיד ישוע אך בסתר מפני היהודים וישאל מאת פילטוס אשר יתנהו לשאת את גופת ישוע וינח לו פילטוס ויבא וישא את גופת ישוע׃

Verš 53
ויורד אתה ויכרכה בסדינים וישימה בקבר חצוב בסלע אשר עדן לא הושם בו אדם׃
Mt 12:40 - כי כאשר היה יונה במעי הדג שלשה ימים ושלשה לילות כן יהיה בן האדם בלב האדמה שלשה ימים ושלשה לילות׃
Mt 26:12 - כי אשר שפכה את השמן הזה על גופי לחנט אותי עשתה זאת׃
Mt 27:59 - ויקח יוסף את הגויה ויכרך אותה בסדין טהור׃
Mk 15:46 - והוא קנה סדין ויורד אתו ויכרכהו בסדין וישימהו בקבר חצוב בסלע ויגל אבן על פתח הקבר׃

Verš 55
ותלכנה אחריו מן הנשים אשר באו אתו מן הגליל ותחזינה את הקבר ואת אשר הושם בו גויתו׃
Lk 8:2 - ונשים אשר נרפאו מרוחות רעות ומחליים מרים הנקראה מגדלית אשר גרשו ממנה שבעה שדים׃

Lk 23,1-7 - Mt 27, 11-14; Mk 15, 2-5; Jn 18, 28-38.

Lk 23,7 - Je to Herodes Antipas, vladár Galiley a Zajordánska, syn Herodesa Veľkého. Veľkonočná slávnosť i jeho priviedla do Jeruzalema. Zvedavého vraha Jána Krstiteľa a cudzoložníka Ježiš nepokladal za hodného, aby k nemu prehovoril čo len slovo.

Lk 23,13-24 - Mt 27, 15-26; Mk 15, 6-15; Jn 18, 39-40.

Lk 23,17 - "Bol povinný prepustiť im na sviatky jedného" - dodatok, ktorý sa zdá byť vysvetľujúcou glosou. Je u Mt 27, 15.

Lk 23,26-32 - Mt 27, 31-34; Mk 15, 20-23; Jn 19, 17.

Lk 23,31 - Zmysel Ježišových slov je: Keď sa tak kruto a neúprosne zachádza s nevinným (zelený strom je obraz spravodlivého - Ž 1, 3), o čo prísnejšie a neúprosnejšie budú potrestaní hriešnici, zaťažení ťažkými hriechmi.

Lk 23,33 - "Lebka", čiže Golgota (z aram.) alebo Kalvária (z lat.). Miesto ukrižovania sa tak nazývalo pravdepodobne preto, že malo tvar ľudskej lebky.

Lk 23,33-34 - Mt 27, 35-38; Mk 15, 24-28; Jn 19, 17-24.

Lk 23,35-38 - Mt 27, 39-44; Mk 15, 29-32.

Lk 23,44-46 - Mt 27, 45-50; Mk 15, 33-37; Jn 19, 25-30.

Lk 23,47-49 - Mt 27, 51-56; Mk 15, 38-41; Jn 19, 31-37.

Lk 23,47 - "Keď videl, čo sa stalo" - pri ukrižovaní sa totiž odohrali viaceré pozoruhodné udalosti: nastala tma, Ježiš sa nahlas modlil, ďalej sa udiali ja- vy v prírode, o ktorých hovorí Mt 27, 51-54; Mk 15, 39.

Lk 23,50-56 - Mt 27, 57-61; Mk 15, 42-47; Jn 19, 38-42.