výhody registrácie

Evanjelium podľa Lukáša

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Lk 22, 1-71

1 (KAT) Blížili sa sviatky Nekvasených chlebov, ktoré sa nazývajú Veľká noc.
1 (VUL) Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dici tur Pascha.
1 (UKJV) Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.

2 (KAT) Veľkňazi a zákonníci hľadali spôsob, ako ho zabiť; báli sa však ľudu.
2 (VUL) Et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent; timebant vero plebem.
2 (UKJV) "And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people. "

3 (KAT) Tu vošiel satan do Judáša, ktorý sa volal Iškariotský a bol jedným z Dvanástich;
3 (VUL) Intravit autem Satanas in Iudam, qui cognominabatur Iscarioth, unum de Duodecim;
3 (UKJV) Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.

4 (KAT) i šiel a dohovoril sa s veľkňazmi a veliteľmi stráže, ako im ho vydá.
4 (VUL) et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
4 (UKJV) And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.

5 (KAT) Tí sa potešili a dohodli sa, že mu dajú peniaze.
5 (VUL) Et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare.
5 (UKJV) And they were glad, and covenanted to give him money.

6 (KAT) On súhlasil a hľadal príležitosť vydať im ho, keď s ním nebude zástup.
6 (VUL) Et spopondit et quaerebat opportunitatem, ut eis traderet illum sine turba.
6 (UKJV) And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.

7 (KAT) Prišiel deň Nekvasených chlebov, keď bolo treba zabiť veľkonočného baránka.
7 (VUL) Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi Pascha.
7 (UKJV) Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.

8 (KAT) Poslal Petra a Jána so slovami: „Choďte a pripravte nám veľkonočnú večeru!“
8 (VUL) Et misit Petrum et Ioannem dicens: “ Euntes parate nobis Pascha, ut manducemus ”.
8 (UKJV) And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.

9 (KAT) Oni sa ho opýtali: „Kde ju máme pripraviť?“
9 (VUL) At illi dixerunt ei: “Ubi vis paremus? ”.
9 (UKJV) And they said unto him, Where will you that we prepare?

10 (KAT) Povedal im: „Len čo vojdete do mesta, stretnete človeka, ktorý bude niesť džbán vody. Choďte za ním do domu, do ktorého vojde,
10 (VUL) Et dixit ad eos: “ Ecce, introeuntibus vobis in civitatem, occurret vobis homo amphoram aquae portans; sequimini eum in domum, in quam intrat.
10 (UKJV) "And he said unto them, Behold, when all of you are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in. "

11 (KAT) a majiteľovi domu povedzte: »Učiteľ ti odkazuje: Kde je miestnosť, v ktorej by som mohol jesť so svojimi učeníkmi veľkonočného baránka?«
11 (VUL) Et dicetis patri familias domus: “Dicit tibi Magister: Ubi est deversorium, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?”.
11 (UKJV) And all of you shall say unto the goodman of the house, The Master says unto you, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples?

12 (KAT) On vám ukáže veľkú prestretú hornú sieň. Tam pripravte.“
12 (VUL) Ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum; ibi parate ”.
12 (UKJV) And he shall show you a large upper room furnished: there make ready.

13 (KAT) Išli teda a všetko našli tak, ako im povedal. A pripravili veľkonočného baránka.
13 (VUL) Euntes autem invenerunt, sicut dixit illis, et paraverunt Pascha.
13 (UKJV) And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

14 (KAT) Keď prišla hodina, zasadol za stôl a apoštoli s ním.
14 (VUL) Et cum facta esset hora, discubuit, et apostoli cum eo.
14 (UKJV) And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.

15 (KAT) Tu im povedal: „Veľmi som túžil jesť s vami tohto veľkonočného baránka skôr, ako budem trpieť.
15 (VUL) Et ait illis: “ Desiderio desideravi hoc Pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
15 (UKJV) And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:

16 (KAT) Lebo hovorím vám: Už ho nebudem jesť, kým sa nenaplní v Božom kráľovstve.“
16 (VUL) Dico enim vobis: Non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei ”.
16 (UKJV) For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.

17 (KAT) Vzal kalich, vzdával vďaky a povedal: „Vezmite ho a rozdeľte si ho medzi sebou.
17 (VUL) Et accepto calice, gratias egit et dixit: “ Accipite hoc et dividite inter vos.
17 (UKJV) And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:

18 (KAT) Lebo hovorím vám: Odteraz už nebudem piť z plodu viniča, kým nepríde Božie kráľovstvo.“
18 (VUL) Dico enim vobis: Non bibam amodo de generatione vitis, donec regnum Dei veniat ”.
18 (UKJV) For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.

19 (KAT) Potom vzal chlieb a vzdával vďaky, lámal ho a dával im, hovoriac: „Toto je moje telo, ktoré sa dáva za vás. Toto robte na moju pamiatku.“
19 (VUL) Et accepto pane, gratias egit et fregit et dedit eis dicens: “ Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur. Hoc facite in meam commemorationem ”.
19 (UKJV) And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.

20 (KAT) Podobne po večeri vzal kalich a hovoril: „Tento kalich je nová zmluva v mojej krvi, ktorá sa vylieva za vás.
20 (VUL) Similiter et calicem, postquam cenavit, dicens: “ Hic calix novum testamentum est in sanguine meo, qui pro vobis funditur.
20 (UKJV) Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.

21 (KAT) A hľa, ruka môjho zradcu je so mnou na stole.
21 (VUL) Verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa;
21 (UKJV) But, behold, the hand of him that betrays me is with me on the table.

22 (KAT) Syn človeka síce ide, ako je určené, ale beda človeku, ktorý ho zrádza!“
22 (VUL) et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit; verumtamen vae illi homini, per quem traditur! ”.
22 (UKJV) And truly the Son of man goes, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!

23 (KAT) A oni sa začali jeden druhého vypytovať, kto z nich by to mohol urobiť.
23 (VUL) Et ipsi coeperunt quaerere inter se, quis esset ex eis, qui hoc facturus esset.
23 (UKJV) And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.

24 (KAT) Vznikol medzi nimi aj spor, kto je z nich asi najväčší.
24 (VUL) Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse maior.
24 (UKJV) And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.

25 (KAT) Povedal im: „Králi národov panujú nad nimi, a tí, čo majú nad nimi moc, volajú sa dobrodincami.
25 (VUL) Dixit autem eis: “ Reges gentium dominantur eorum; et, qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
25 (UKJV) "And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. "

26 (KAT) Ale vy nie tak! Kto je medzi vami najväčší, nech je ako najmenší a vodca ako služobník.
26 (VUL) Vos autem non sic, sed qui maior est in vobis, fiat sicut iunior; et, qui praecessor est, sicut ministrator.
26 (UKJV) "But all of you shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that does serve. "

27 (KAT) Veď kto je väčší? Ten, čo sedí za stolom, či ten, čo obsluhuje? Nie ten, čo sedí za stolom? A ja som medzi vami ako ten, čo obsluhuje.
27 (VUL) Nam quis maior est: qui recumbit, an qui ministrat? Nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat.
27 (UKJV) For whether is greater, he that sits at food, or he that serves? is not he that sits at food? but I am among you as he that serves.

28 (KAT) Vy ste vytrvali so mnou v mojich skúškach
28 (VUL) Vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis;
28 (UKJV) All of you are they which have continued with me in my temptations.

29 (KAT) a ja vám dám kráľovstvo, ako ho môj Otec dal mne,
29 (VUL) et ego dispono vobis, sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
29 (UKJV) "And I appoint unto you a kingdom, as my Father has appointed unto me; "

30 (KAT) aby ste jedli a pili pri mojom stole v mojom kráľovstve, sedeli na trónoch a súdili dvanásť kmeňov Izraela.
30 (VUL) ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israel.
30 (UKJV) That all of you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

31 (KAT) Šimon, Šimon, hľa, satan si vás vyžiadal, aby vás preosial ako pšenicu.
31 (VUL) Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos, ut cribraret sicut triticum;
31 (UKJV) And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has desired to have you, that he may sift you as wheat:

32 (KAT) Ale ja som prosil za teba, aby neochabla tvoja viera. A ty, až sa raz obrátiš, posilňuj svojich bratov.“
32 (VUL) ego autem rogavi pro te, ut non deficiat fides tua. Et tu, aliquando conversus, confirma fratres tuos ”.
32 (UKJV) But I have prayed for you, that your faith fail not: and when you are converted, strengthen your brethren.

33 (KAT) On mu povedal: „Pane, hotový som ísť s tebou do väzenia i na smrť.“
33 (VUL) Qui dixit ei: “ Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire ”.
33 (UKJV) And he said unto him, Lord, I am ready to go with you, both into prison, and to death.

34 (KAT) Ale Ježiš povedal: „Hovorím ti, Peter, dnes nezaspieva kohút, kým tri razy nezaprieš, že ma poznáš.“
34 (VUL) Et ille dixit: “ Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me ”.
34 (UKJV) And he said, I tell you, Peter, the cock shall not crow this day, before that you shall three times deny that you know me.

35 (KAT) Potom im povedal: „Chýbalo vám niečo, keď som vás poslal bez mešca, bez kapsy a bez obuvi?“ Oni odpovedali: „Nie.“
35 (VUL) Et dixit eis: “ Quando misi vos sine sacculo et pera et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis? ”. At illi dixerunt: “ Nihil ”.
35 (UKJV) And he said unto them, When I sent you without purse, and pouch, and shoes, lacked all of you any thing? And they said, Nothing.

36 (KAT) On im povedal: „Ale teraz, kto má mešec, nech si ho vezme, takisto aj kapsu, a kto nemá, nech predá šaty a kúpi si meč.
36 (VUL) Dixit ergo eis: “ Sed nunc, qui habet sacculum, tollat, similiter et peram; et, qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium.
36 (UKJV) Then said he unto them, But now, he that has a purse, let him take it, and likewise his pouch: and he that has no sword, let him sell his garment, and buy one.

37 (KAT) Lebo hovorím vám: Musí sa na mne splniť, čo je napísané: »Započítali ho medzi zločincov.« Lebo sa spĺňa o mne všetko.“
37 (VUL) Dico enim vobis: Hoc, quod scriptum est, oportet impleri in me, illud: “Cum iniustis deputatus est”. Etenim ea, quae sunt de me, adimpletionem habent ”.
37 (UKJV) For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.

38 (KAT) Oni hovorili: „Pane, pozri, tu sú dva meče.“ On im povedal: „Stačí.“
38 (VUL) At illi dixerunt: “ Domine, ecce gladii duo hic ”. At ille dixit eis: “ Satis est ”.
38 (UKJV) And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.

39 (KAT) Potom vyšiel von a ako zvyčajne šiel na Olivovú horu a učeníci išli za ním.
39 (VUL) Et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum; secuti sunt autem illum et discipuli.
39 (UKJV) "And he came out, and went, as he was known, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. "

40 (KAT) Keď prišiel na miesto, povedal im: „Modlite sa, aby ste neprišli do pokušenia!“
40 (VUL) Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: “ Orate, ne intretis in tentationem ”.
40 (UKJV) And when he was at the place, he said unto them, Pray that all of you enter not into temptation.

41 (KAT) Sám sa od nich vzdialil asi toľko, čo by kameňom dohodil, kľakol si a modlil sa:
41 (VUL) Et ipse avulsus est ab eis, quantum iactus est lapidis, et, positis genibus, orabat
41 (UKJV) And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,

42 (KAT) „Otče, ak chceš, vezmi odo mňa tento kalich! No nie moja, ale tvoja vôľa nech sa stane!“
42 (VUL) dicens: “ Pater, si vis, transfer calicem istum a me; verumtamen non mea voluntas sed tua fiat ”.
42 (UKJV) Saying, Father, if you be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but yours, be done.

43 (KAT) Tu sa mu zjavil anjel z neba a posilňoval ho. A on sa v smrteľnej úzkosti ešte vrúcnejšie modlil,
43 (VUL) Apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum. Et factus in agonia prolixius orabat.
43 (UKJV) And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.

44 (KAT) pričom mu pot stekal na zem ako kvapky krvi.
44 (VUL) Et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram.
44 (UKJV) And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.

45 (KAT) Keď vstal od modlitby a vrátil sa k učeníkom, našiel ich spať od zármutku.
45 (VUL) Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos, invenit eos dormientes prae tristitia
45 (UKJV) And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,

46 (KAT) I povedal im: „Čo spíte? Vstaňte, modlite sa, aby ste neprišli do pokušenia!“
46 (VUL) et ait illis: “ Quid dormitis? Surgite; orate, ne intretis in tentationem ”.
46 (UKJV) And said unto them, Why sleep all of you? rise and pray, lest all of you enter into temptation.

47 (KAT) Kým ešte hovoril, zjavil sa zástup a pred nimi išiel jeden z Dvanástich, ktorý sa volal Judáš. Priblížil sa k Ježišovi, aby ho pobozkal.
47 (VUL) Adhuc eo loquente, ecce turba; et, qui vocabatur Iudas, unus de Duodecim, antecedebat eos et appropinquavit Iesu, ut oscularetur eum.
47 (UKJV) And while he yet spoke, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.

48 (KAT) Ježiš mu však povedal: „Judáš, bozkom zrádzaš Syna človeka?“
48 (VUL) Iesus autem dixit ei: “ Iuda, osculo Filium hominis tradis? ”.
48 (UKJV) But Jesus said unto him, Judas, betray you the Son of man with a kiss?

49 (KAT) Keď tí, čo boli okolo neho, videli, čo sa chystá, povedali: „Pane, máme udrieť mečom?“
49 (VUL) Videntes autem hi, qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt: “ Domine, si percutimus in gladio? ”.
49 (UKJV) When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we strike with the sword?

50 (KAT) A jeden z nich zasiahol veľkňazovho sluhu a odťal mu pravé ucho.
50 (VUL) Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram.
50 (UKJV) And one of them stroke the servant of the high priest, and cut off his right ear.

51 (KAT) Ale Ježiš povedal: „Nechajte to už!“ I dotkol sa mu ucha a uzdravil ho.
51 (VUL) Respondens autem Iesus ait: “ Sinite usque huc! ”. Et cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum.
51 (UKJV) And Jesus answered and said, Suffer all of you thus far. And he touched his ear, and healed him.

52 (KAT) Potom Ježiš povedal veľkňazom, veliteľom chrámovej stráže a starším, čo prišli za ním: „Vyšli ste s mečmi a kyjmi ako na zločinca.
52 (VUL) Dixit autem Iesus ad eos, qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores: “ Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus?
52 (UKJV) Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be all of you come out, as against a thief, with swords and staves?

53 (KAT) Keď som bol deň čo deň s vami v chráme, nepoložili ste na mňa ruky. Ale toto je vaša hodina a moc temna.“
53 (VUL) Cum cotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me; sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum ”.
53 (UKJV) When I was daily with you in the temple, all of you stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.

54 (KAT) Potom ho zajali, odviedli a zaviedli do veľkňazovho domu. Peter šiel zďaleka za nimi.
54 (VUL) Comprehendentes autem eum, duxerunt et introduxerunt in domum principis sacerdotum. Petrus vero sequebatur a longe.
54 (UKJV) Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed far off.

55 (KAT) Keď uprostred nádvoria rozložili oheň a posadali si okolo neho, Peter si sadol medzi nich.
55 (VUL) Accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis, sedebat Petrus in medio eorum.
55 (UKJV) And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.

56 (KAT) Ako tak sedel pri svetle, všimla si ho ktorási slúžka, zahľadela sa naňho a povedala:
56 (VUL) Quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita, dixit:
56 (UKJV) But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.

57 (KAT) „Aj tento bol s ním.“ Ale on ho zaprel:
57 (VUL) “ Et hic cum illo erat! ”. At ille negavit eum dicens:
57 (UKJV) And he denied him, saying, Woman, I know him not.

58 (KAT) „Žena, nepoznám ho.“ O chvíľu si ho všimol iný a povedal: „Aj ty si z nich.“ Peter povedal: „Človeče, nie som.“
58 (VUL) “ Mulier, non novi illum! ”. Et post pusillum alius videns eum dixit: “ Et tu de illis es! ”. Petrus vero ait: “ O homo, non sum! ”.
58 (UKJV) And after a little while another saw him, and said, You are also of them. And Peter said, Man, I am not.

59 (KAT) A keď prešla asi hodina, ktosi iný tvrdil: „Veru, aj tento bol s ním, veď je aj Galilejčan.“
59 (VUL) Et intervallo facto quasi horae unius, alius quidam affirmabat dicens: “ Vere et hic cum illo erat, nam et Galilaeus est! ”.
59 (UKJV) And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Truthfully this fellow also was with him: for he is a Galilaean.

60 (KAT) Peter povedal: „Človeče, neviem, čo hovoríš.“ A vtom, kým ešte hovoril, zaspieval kohút.
60 (VUL) Et ait Petrus: “ Homo, nescio quid dicis! ”. Et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus.
60 (UKJV) And Peter said, Man, I know not what you say. And immediately, while he yet spoke, the cock crew.

61 (KAT) Vtedy sa Pán obrátil a pozrel sa na Petra a Peter sa rozpamätal na Pánovo slovo, ako mu povedal: „Skôr ako dnes kohút zaspieva, tri razy ma zaprieš.“
61 (VUL) Et conversus Dominus respexit Petrum; et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixit ei: “ Priusquam gallus cantet hodie, ter me negabis ”.
61 (UKJV) And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word (o. logos) of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, you shall deny me three times.

62 (KAT) Vyšiel von a horko sa rozplakal.
62 (VUL) Et egressus foras flevit amare.
62 (UKJV) And Peter went out, and wept bitterly.

63 (KAT) Muži, ktorí Ježiša strážili, posmievali sa mu a bili ho.
63 (VUL) Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei caedentes;
63 (UKJV) And the men that held Jesus mocked him, and stroke him.

64 (KAT) Zakryli ho a vypytovali sa ho: „Prorokuj, hádaj, kto ťa udrel!“
64 (VUL) et velaverunt eum et interrogabant eum dicentes: “ Prophetiza: Quis est, qui te percussit? ”.
64 (UKJV) And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that stroke you?

65 (KAT) A ešte všelijako ináč sa mu rúhali.
65 (VUL) Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
65 (UKJV) And many other things blasphemously spoke they against him.

66 (KAT) Keď sa rozodnilo, zišli sa starší ľudu, veľkňazi a zákonníci, predviedli ho pred svoju radu
66 (VUL) Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum
66 (UKJV) And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,

67 (KAT) a hovorili mu: „Ak si Mesiáš, povedz nám to!“ On im odvetil: „Aj keď vám to poviem, neuveríte,
67 (VUL) dicentes: “ Si tu es Christus, dic nobis ”. Et ait illis: “ Si vobis dixero, non credetis;
67 (UKJV) Are you the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, all of you will not believe:

68 (KAT) a keď sa opýtam, neodpoviete mi.
68 (VUL) si autem interrogavero, non respondebitis mihi.
68 (UKJV) And if I also ask you, all of you will not answer me, nor let me go.

69 (KAT) Ale odteraz bude Syn človeka sedieť po pravici Božej moci.“
69 (VUL) Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei ”.
69 (UKJV) Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.

70 (KAT) Tu povedali všetci: „Si teda Boží Syn?“ On im povedal: „Vy sami hovoríte, že som.“
70 (VUL) Dixerunt autem omnes: “ Tu ergo es Filius Dei? ”. Qui ait ad illos: “ Vos dicitis quia ego sum ”.
70 (UKJV) Then said they all, Are you then the Son of God? And he said unto them, All of you say that I am.

71 (KAT) Oni povedali: „Načo ešte potrebujeme svedectvo? Veď sme to sami počuli z jeho úst!“
71 (VUL) At illi dixerunt: “ Quid adhuc desideramus testimonium? Ipsi enim audivimus de ore eius! ”.
71 (UKJV) And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.


Lk 22, 1-71





Verš 1
Blížili sa sviatky Nekvasených chlebov, ktoré sa nazývajú Veľká noc.
Ex 12:15 - Sedem dní budete jesť nekvasené chleby. Ihneď v prvý deň odstránite kvas zo svojich domov, lebo každý, kto by od prvého až do siedmeho dňa jedol niečo kysnuté, bude vyhladený z Izraela.
Mt 26:2 - „Viete, že o dva dni bude Veľká noc a Syn človeka bude vydaný, aby ho ukrižovali.“
Mk 14:1 - Bolo dva dni pred Veľkou nocou a sviatkami Nekvasených chlebov. Veľkňazi a zákonníci hľadali spôsob, ako ho podvodne chytiť a zabiť.

Verš 2
Veľkňazi a zákonníci hľadali spôsob, ako ho zabiť; báli sa však ľudu.
Ž 2:2 - Povstávajú pozemskí králi a vladári sa spolčujú proti Pánovi a proti jeho pomazanému:
Jn 11:47 - Veľkňazi a farizeji zvolali veľradu a hovorili: „Čo robiť? Tento človek robí mnohé znamenia.
Sk 4:27 - V tomto meste sa naozaj spolčili Herodes a Poncius Pilát s pohanmi a s izraelským ľudom proti tvojmu svätému Služobníkovi Ježišovi, ktorého si pomazal,

Verš 3
Tu vošiel satan do Judáša, ktorý sa volal Iškariotský a bol jedným z Dvanástich;
Mt 26:14 - Vtedy jeden z Dvanástich - volal sa Judáš Iškariotský - odišiel k veľkňazom
Mk 14:10 - Judáš Iškariotský, jeden z Dvanástich, odišiel k veľkňazom, aby im ho zradil.
Jn 13:27 - A hneď po tejto smidke vošiel do neho satan. Ježiš mu povedal: „Čo chceš urobiť, urob čo najskôr.“

Verš 7
Prišiel deň Nekvasených chlebov, keď bolo treba zabiť veľkonočného baránka.
Mt 26:17 - V prvý deň sviatkov Nekvasených chlebov prišli k Ježišovi učeníci a pýtali sa ho: „Kde ti máme pripraviť veľkonočnú večeru?“
Mk 14:12 - V prvý deň sviatkov Nekvasených chlebov, keď zabíjali veľkonočného baránka, povedali mu jeho učeníci: „Kde ti máme ísť pripraviť veľkonočnú večeru?“

Verš 14
Keď prišla hodina, zasadol za stôl a apoštoli s ním.
Mt 26:20 - Keď sa zvečerilo, zasadol s Dvanástimi za stôl.
Mk 14:17 - Keď sa zvečerilo, prišiel s Dvanástimi.

Verš 19
Potom vzal chlieb a vzdával vďaky, lámal ho a dával im, hovoriac: „Toto je moje telo, ktoré sa dáva za vás. Toto robte na moju pamiatku.“
Mt 26:26 - Pri večeri vzal Ježiš chlieb a dobrorečil, lámal ho a dával učeníkom, hovoriac: „Vezmite a jedzte: toto je moje telo.“
Mk 14:22 - Keď jedli, vzal chlieb a dobrorečil, lámal ho a dával im, hovoriac: „Vezmite, toto je moje telo!“
1Kor 11:23 - Veď ja som od Pána prijal, čo som vám aj odovzdal, že Pán Ježiš v tú noc, keď bol zradený, vzal chlieb,

Verš 21
A hľa, ruka môjho zradcu je so mnou na stole.
Mt 26:23 - On odpovedal: „Kto so mnou namáča ruku v mise, ten ma zradí.
Mk 14:18 - A keď boli pri stole a jedli, Ježiš povedal: „Veru, hovorím vám: Jeden z vás ma zradí, ten, čo je so mnou.“
Jn 13:21 - Keď to Ježiš povedal, zachvel sa v duchu a vyhlásil: „Veru, veru, hovorím vám: »Jeden z vás ma zradí.«“

Verš 22
Syn človeka síce ide, ako je určené, ale beda človeku, ktorý ho zrádza!“
Ž 41:9 - „Už ho prikvačila zlá choroba; a keď raz zaľahol, viac sa nepozbiera a nevstane.“
Jn 13:18 - Nehovorím o vás všetkých. Ja viem, koho som si vyvolil, ale má sa splniť Písmo: »Ten, ktorý je môj chlieb, zdvihol proti mne pätu.«
Sk 1:6 - A zhromaždení sa ho pýtali: „Pane, už v tomto čase obnovíš kráľovstvo Izraela?“

Verš 25
Povedal im: „Králi národov panujú nad nimi, a tí, čo majú nad nimi moc, volajú sa dobrodincami.
Mt 20:25 - Ježiš ich zavolal k sebe a povedal: „Viete, že vládcovia národov panujú nad nimi a mocnári im dávajú cítiť svoju moc.
Mk 10:42 - Ježiš si ich zavolal a povedal im: „Viete, že tí, ktorých pokladajú za vládcov národov, panujú nad nimi a ich veľmoži majú nad nimi moc.

Verš 26
Ale vy nie tak! Kto je medzi vami najväčší, nech je ako najmenší a vodca ako služobník.
1Pt 5:3 - nie ako páni nad dedičným podielom, ale ako vzor stáda.
Lk 9:48 - a povedal im: „Kto prijme toto dieťa v mojom mene, mňa prijíma. A kto prijíma mňa, prijíma toho, ktorý ma poslal. Lebo kto je medzi vami najmenší, ten je veľký.“

Verš 27
Veď kto je väčší? Ten, čo sedí za stolom, či ten, čo obsluhuje? Nie ten, čo sedí za stolom? A ja som medzi vami ako ten, čo obsluhuje.
Mt 20:28 - Ako ani Syn človeka neprišiel dať sa obsluhovať, ale slúžiť a položiť svoj život ako výkupné za mnohých.“
Jn 13:14 - Keď som teda ja, Pán a Učiteľ, umyl nohy vám, aj vy si máte jeden druhému nohy umývať.
Flp 2:7 - ale zriekol sa seba samého, vzal si prirodzenosť sluhu, stal sa podobný ľuďom a podľa vonkajšieho zjavu bol pokladaný za človeka.

Verš 29
a ja vám dám kráľovstvo, ako ho môj Otec dal mne,
Lk 12:32 - Neboj sa, maličké stádo, lebo vášmu Otcovi sa zapáčilo dať vám kráľovstvo.

Verš 30
aby ste jedli a pili pri mojom stole v mojom kráľovstve, sedeli na trónoch a súdili dvanásť kmeňov Izraela.
Mt 19:28 - Ježiš im povedal: „Veru, hovorím vám: Pri obnovení sveta, keď Syn človeka zasadne na trón svojej slávy, aj vy, čo ste išli za mnou, zasadnete na dvanásť trónov a budete súdiť dvanásť kmeňov Izraela.
Zjv 3:21 - Toho, kto zvíťazí, posadím vedľa seba na mojom tróne, ako som aj ja zvíťazil a zasadol som s mojím Otcom na jeho tróne.

Verš 31
Šimon, Šimon, hľa, satan si vás vyžiadal, aby vás preosial ako pšenicu.
1Pt 5:8 - Buďte triezvi a bdejte! Váš protivník, diabol, obchádza ako revúci lev a hľadá, koho by zožral.

Verš 34
Ale Ježiš povedal: „Hovorím ti, Peter, dnes nezaspieva kohút, kým tri razy nezaprieš, že ma poznáš.“
Mt 26:34 - Ježiš mu odvetil: „Veru, hovorím ti: Tejto noci skôr, ako kohút zaspieva, tri razy ma zaprieš.“
Mk 14:30 - Ježiš mu odvetil: „Veru, hovorím ti: Ty ma dnes, tejto noci, skôr, ako dva razy kohút zaspieva, tri razy zaprieš.“
Jn 13:38 - Ježiš odpovedal: „Aj život položíš za mňa? Veru, veru, hovorím ti: Nezaspieva kohút, kým ma tri razy nezaprieš.

Verš 35
Potom im povedal: „Chýbalo vám niečo, keď som vás poslal bez mešca, bez kapsy a bez obuvi?“ Oni odpovedali: „Nie.“
Mt 10:9 - Neberte si do opaskov ani zlato, ani striebro, ani peniaze;
Mk 6:8 - a prikázal im, aby si okrem palice nebrali na cestu nič: ani chlieb ani kapsu, ani peniaze do opaska,
Lk 9:3 - A povedal im: „Na cestu si neberte nič: ani palicu, ani kapsu, ani chlieb, ani peniaze, ani dvoje šiat nemajte.

Verš 37
Lebo hovorím vám: Musí sa na mne splniť, čo je napísané: »Započítali ho medzi zločincov.« Lebo sa spĺňa o mne všetko.“
Iz 53:12 - Preto mu dám za údel mnohých a početných dostane za korisť, lebo vylial svoju dušu na smrť a pripočítali ho k hriešnikom. On však niesol hriechy mnohých a prihováral sa za zločincov.
Mk 15:28 - (A splnilo sa Písmo, ktoré hovorí: Započítali ho medzi zločincov.)

Verš 39
Potom vyšiel von a ako zvyčajne šiel na Olivovú horu a učeníci išli za ním.
Mt 26:36 - Tu Ježiš prišiel s nimi na pozemok, ktorý sa volá Getsemani, a povedal učeníkom: „Sadnite si tu, kým odídem tamto a pomodlím sa.“
Mk 14:32 - Prišli na pozemok, ktorý sa volá Getsemani, a povedal svojim učeníkom: „Sadnite si tu, kým sa pomodlím.“
Jn 8:1 - Ježiš odišiel na Olivovú horu.
Jn 18:1 - Keď to Ježiš povedal, vyšiel so svojimi učeníkmi za potok Cedron. Tam bola záhrada. Vošiel do nej on i jeho učeníci.

Verš 41
Sám sa od nich vzdialil asi toľko, čo by kameňom dohodil, kľakol si a modlil sa:
Mt 26:39 - Trochu poodišiel, padol na tvár a modlil sa: „Otče môj, ak je možné, nech ma minie tento kalich. No nie ako ja chcem, ale ako ty.“
Mk 14:35 - Trocha poodišiel, padol na zem a modlil sa, aby ho, ak je možné, minula táto hodina.

Verš 42
„Otče, ak chceš, vezmi odo mňa tento kalich! No nie moja, ale tvoja vôľa nech sa stane!“
Jn 6:38 - lebo som nezostúpil z neba, aby som plnil svoju vôľu, ale vôľu toho, ktorý ma poslal.

Verš 44
pričom mu pot stekal na zem ako kvapky krvi.
Jn 12:27 - Teraz je moja duša vzrušená. Čo mám povedať? Otče, zachráň ma pred touto hodinou? Veď práve pre túto hodinu som prišiel.
Heb 5:7 - On v dňoch svojho pozemského života so silným výkrikom a so slzami prednášal prosby a modlitby tomu, ktorý ho mohol zachrániť od smrti; a bol vyslyšaný pre svoju bohabojnosť.

Verš 47
Kým ešte hovoril, zjavil sa zástup a pred nimi išiel jeden z Dvanástich, ktorý sa volal Judáš. Priblížil sa k Ježišovi, aby ho pobozkal.
Mt 26:47 - A kým ešte hovoril, prišiel Judáš, jeden z Dvanástich, a s ním veľký zástup s mečmi a kyjmi, ktorý poslali veľkňazi a starší ľudu.
Mk 14:43 - A kým ešte hovoril, prišiel zrazu Judáš, jeden z Dvanástich, a s ním zástup s mečmi a kyjmi, ktorý poslali veľkňazi, zákonníci a starší.
Jn 18:3 - Judáš vzal kohortu a sluhov od veľkňazov a farizejov a prišiel ta s lampášmi, fakľami a zbraňami.

Verš 50
A jeden z nich zasiahol veľkňazovho sluhu a odťal mu pravé ucho.
Mt 26:51 - Tu jeden z tých, čo boli s Ježišom, vystrel ruku, vytasil meč, zasiahol ním veľkňazovho sluhu a odťal mu ucho.
Mk 14:47 - Tu jeden z okolostojacich vytasil meč, zasiahol ním veľkňazovho sluhu a odťal mu ucho.

Verš 52
Potom Ježiš povedal veľkňazom, veliteľom chrámovej stráže a starším, čo prišli za ním: „Vyšli ste s mečmi a kyjmi ako na zločinca.
Mt 26:55 - V tú hodinu povedal Ježiš zástupom: „Vyšli ste s mečmi a kyjmi ako na zločinca, aby ste ma zajali. Deň čo deň som sedával a učil v chráme, a nezajali ste ma.“
Mk 14:48 - Ježiš im povedal: „Vyšli ste s mečmi a kyjmi ako na zločinca, aby ste ma zajali.

Verš 54
Potom ho zajali, odviedli a zaviedli do veľkňazovho domu. Peter šiel zďaleka za nimi.
Mt 26:57 - Tí, čo Ježiša zajali, odviedli ho k veľkňazovi Kajfášovi, kde sa zhromaždili zákonníci a starší.
Mk 14:53 - Ježiša priviedli k veľkňazovi, kde sa zhromaždili všetci veľkňazi, starší a zákonníci.
Jn 18:12 - Kohorta, veliteľ a židovskí sluhovia Ježiša chytili, zviazali ho
Jn 18:24 - A tak ho Annáš zviazaného poslal k veľkňazovi Kajfášovi.

Verš 55
Keď uprostred nádvoria rozložili oheň a posadali si okolo neho, Peter si sadol medzi nich.
Mt 26:69 - Peter sedel vonku na nádvorí. Prišla k nemu ktorási slúžka a povedala: „Aj ty si bol s Ježišom Galilejským!“
Mk 14:54 - Peter šiel zďaleka za ním až dnu do veľkňazovho dvora. Sadol si k sluhom a zohrieval sa pri ohni.
Mk 14:66 - Keď bol Peter dolu na nádvorí, prišla jedna z veľkňazových slúžok.
Jn 18:16 - Peter však ostal vonku pri dverách. Potom ten druhý učeník, čo sa poznal s veľkňazom, vyšiel, prehovoril s vrátničkou a voviedol ta Petra.
Jn 18:25 - Šimon Peter tam stál a zohrieval sa. I pýtali sa ho: „Nie si aj ty z jeho učeníkov?“ On zaprel: „Nie som.“

Verš 61
Vtedy sa Pán obrátil a pozrel sa na Petra a Peter sa rozpamätal na Pánovo slovo, ako mu povedal: „Skôr ako dnes kohút zaspieva, tri razy ma zaprieš.“
Mt 26:34 - Ježiš mu odvetil: „Veru, hovorím ti: Tejto noci skôr, ako kohút zaspieva, tri razy ma zaprieš.“
Mt 26:75 - Tu sa Peter rozpamätal na slovo, ktoré mu bol povedal Ježiš: „Skôr ako kohút zaspieva, tri razy ma zaprieš.“ Vyšiel von a horko sa rozplakal.
Mk 14:72 - Vtom kohút zaspieval druhý raz. Vtedy sa Peter rozpamätal na slovo, ktoré mu bol povedal Ježiš: „Skôr ako dva razy kohút zaspieva, tri razy ma zaprieš.“ I rozplakal sa.
Jn 13:38 - Ježiš odpovedal: „Aj život položíš za mňa? Veru, veru, hovorím ti: Nezaspieva kohút, kým ma tri razy nezaprieš.
Jn 18:27 - Peter znova zaprel - a vtom zaspieval kohút.

Verš 63
Muži, ktorí Ježiša strážili, posmievali sa mu a bili ho.
Mt 26:67 - Potom mu pľuli do tváre a bili ho päsťami, iní ho zauškovali
Mk 14:65 - Niektorí začali naňho pľuť, zakrývali mu tvár, bili ho päsťami a hovorili mu: „Prorokuj!“ Aj sluhovia ho bili po tvári.
Jób 16:10 - Už svoje ústa roztvárajú na mňa a na posmech ma bijú po tvári, zhŕkli sa všetci proti mne.
Iz 50:6 - Svoj chrbát som nastavil tým, čo bili, a svoje líca tým, čo trhali, tvár som si neskryl pred potupou a slinou.
Jn 19:3 - Prichádzali k nemu a hovorili: „Buď pozdravený, židovský kráľ!“ A bili ho po tvári.

Verš 66
Keď sa rozodnilo, zišli sa starší ľudu, veľkňazi a zákonníci, predviedli ho pred svoju radu
Ž 2:2 - Povstávajú pozemskí králi a vladári sa spolčujú proti Pánovi a proti jeho pomazanému:
Mt 27:1 - Keď sa rozodnilo, veľkňazi a starší ľudu sa uzniesli, že Ježiša vydajú na smrť.
Mk 15:1 - Hneď zrána mali poradu veľkňazi so staršími a zákonníkmi, teda celá veľrada. Ježiša spútali, odviedli a odovzdali Pilátovi.
Jn 18:28 - Od Kajfáša viedli Ježiša do vládnej budovy. Bolo už ráno. Ale oni do vládnej budovy nevošli, aby sa nepoškvrnili a mohli jesť veľkonočného baránka.

Verš 69
Ale odteraz bude Syn človeka sedieť po pravici Božej moci.“
Dan 7:9 - Pozeral som sa kým postavili tróny a zasadol Starec dní; jeho rúcho bolo biele ako sneh a vlasy na jeho hlave boli ako čistučká vlna; jeho trón bol plameň ohňa a jeho kolesá blčiaci oheň.
Mt 16:27 - Lebo Syn človeka príde v sláve svojho Otca so svojimi anjelmi a vtedy odplatí každému podľa jeho skutkov.
Mt 24:30 - Vtedy sa na nebi zjaví znamenie Syna človeka. Všetky kmene zeme budú nariekať a uvidia Syna človeka prichádzať na nebeských oblakoch s mocou a veľkou slávou.
Mt 25:31 - Až príde Syn človeka vo svojej sláve a s ním všetci anjeli, zasadne na trón svojej slávy.
Mt 26:64 - Ježiš mu odvetil: „Sám si to povedal. Ale hovorím vám: Odteraz uvidíte Syna človeka sedieť po pravici Moci a prichádzať na nebeských oblakoch.“
Mk 14:62 - Ježiš odvetil: „Áno, som. A uvidíte Syna človeka sedieť po pravici Moci a prichádzať s nebeskými oblakmi.“
Sk 1:11 - a povedali: „Mužovia galilejskí, čo stojíte a hľadíte do neba? Tento Ježiš, ktorý bol od vás vzatý do neba, príde tak, ako ste ho videli do neba odchádzať.“
1Sol 1:10 - a očakávali z neba jeho Syna, ktorého vzkriesil z mŕtvych; Ježiša, ktorý nás zachraňuje od budúceho hnevu.
Zjv 1:7 - Hľa, prichádza s oblakmi a uvidí ho každé oko, aj tí, čo ho prebodli, a budú nad ním nariekať všetky kmene zeme. Tak je. Amen.

Lk 22,1-6 - Mt 26, 1-5. 14-16; Mk 14, 1-2. 10-11.

Lk 22,7-13 - Mt 26, 17-19; Mk 14, 12-16.

Lk 22,19-20 - Mt 26, 26-28; Mk 14, 22-24; 1 Kor 11, 23-25.

Lk 22,20 - Kalich premenenia bol kalich po skončení večere, keď sa vzdávali vďaky (porov. gr. eucharistia).

Lk 22,21-23 - Mt 26, 20-25; Mk 14, 17-21; Jn 13, 21-26.

Lk 22,24-27 - Mt 20, 25-28; Mk 10, 42-45.

Lk 22,25 - Niektorí panovníci, napr. egyptský Ptolomeus, boli poctení prívlastkom "euergetés", t. j. dobrodinca vlasti a štátu. Títo panovníci, ináč krutí, si vynucujú úctu, aj keď im podľa skutkov nepatrí. V Ježišovej spoločnosti si treba úctu získať láskou.

Lk 22,28-30 - Mt 19, 28.

Lk 22,31-34 - Mt 26, 31-35; Mk 14, 27-31; Jn 13, 36-38.

Lk 22,31-32 - Tento text zodpovedá Mt 16, 17-19. Ide v ňom o osobitné postavenie Petra aj v kruhu samých apoštolov. Pre Ježišovu modlitbu Šimon sa stane potvrdením a oporou vo viere pre svojich bratov, t. j. apoštolov a všetkých veriacich. Tieto slová naznačujú Petrov najvyšší a neomylný Učiteľský úrad v Cirkvi vo veciach viery a mravov.

Lk 22,35 sl - Až od vás odídem, prídu na vás také veľké prenasledovania, že podľa ľudského súdu by ste si mali kúpiť meč, aj keby ste mali preto predať šaty. Slová o zbrani sa tu nemajú chápať doslovne, ale v prenesenom zmysle. Apoštoli sa majú ozbrojiť duchovnými zbraňami.

Lk 22,37 - Iz 53, 12.

Lk 22,38 - Apoštoli berú Kristove slová doslovne, a preto ho upozorňujú, že majú dva meče. Ježiš vidí, že nechápu správne upozornenie o potrebe sily, a preto ďalší rozhovor krátko ukončí. Nevysvetľuje pravý zmysel svojich slov. Najbližšie udalosti ich aj tak presvedčia o tom, že nemyslel na meče zo železa, ale na duchovnú výzbroj (22, 49-51).

Lk 22,39-46 - Mt 26, 36-46; Mk 14, 32-42.

Lk 22,47-53 - Mt 26, 47-56; Mk 14, 43-50; Jn 18, 3-11.

Lk 22,54-62 - Mt 26, 69-75; Mk 14, 66-72; Jn 18, 15-18. 25-27.

Lk 22,61 - Ježiš pozrel na Petra, keď ho viedli nádvorím od Annáša ku Kajfášovi (porov. Jn 18, 24).

Lk 22,63-71 - Mt 26, 57-68; Mk 14, 53-65; Jn 18, 19-24.

Lk 22,66 - Pretože nočné zasadanie a rozsudok boli nezákonné, zišla sa veľrada ráno ešte raz. Lk nerozlišuje medzi prvým a druhým zasadaním veľrady ako Mk a Mt. On zaznamenáva samu udalosť bez bližšieho určenia.

Lk 22,69 - Ž 110, 1.