výhody registrácie

Evanjelium podľa Lukáša

Biblia - Sväté písmo

(HEM - Hebrejský - Moderný)

Lk 22, 1-71

1 (HEM) ויקרב חג המצות הנקרא פסח׃
1 (VUL) Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dici tur Pascha.
1 (KAT) Blížili sa sviatky Nekvasených chlebov, ktoré sa nazývajú Veľká noc.
1 (UKJV) Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.

2 (HEM) והכהנים הגדולים והסופרים מבקשים איך יהרגהו כי יראו מפני העם׃
2 (VUL) Et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent; timebant vero plebem.
2 (KAT) Veľkňazi a zákonníci hľadali spôsob, ako ho zabiť; báli sa však ľudu.
2 (UKJV) "And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people. "

3 (HEM) והשטן נכנס ביהודה המכנה איש קריות והוא במספר שנים העשר׃
3 (VUL) Intravit autem Satanas in Iudam, qui cognominabatur Iscarioth, unum de Duodecim;
3 (KAT) Tu vošiel satan do Judáša, ktorý sa volal Iškariotský a bol jedným z Dvanástich;
3 (UKJV) Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.

4 (HEM) וילך וידבר עם ראשי הכהנים ושרי החיל איך ימסרנו אל ידם׃
4 (VUL) et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
4 (KAT) i šiel a dohovoril sa s veľkňazmi a veliteľmi stráže, ako im ho vydá.
4 (UKJV) And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.

5 (HEM) וישמחו ויאתו לתת לו כסף׃
5 (VUL) Et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare.
5 (KAT) Tí sa potešili a dohodli sa, že mu dajú peniaze.
5 (UKJV) And they were glad, and covenanted to give him money.

6 (HEM) ויבטח אתם ויבקש תואנה למסרו אליהם שלא לעיני ההמון׃
6 (VUL) Et spopondit et quaerebat opportunitatem, ut eis traderet illum sine turba.
6 (KAT) On súhlasil a hľadal príležitosť vydať im ho, keď s ním nebude zástup.
6 (UKJV) And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.

7 (HEM) ויבא יום המצות אשר זבוח יזבח בו הפסח׃
7 (VUL) Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi Pascha.
7 (KAT) Prišiel deň Nekvasených chlebov, keď bolo treba zabiť veľkonočného baránka.
7 (UKJV) Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.

8 (HEM) וישלח את פטרוס ואת יוחנן לאמר לכו והכינו לנו את הפסח ונאכלה׃
8 (VUL) Et misit Petrum et Ioannem dicens: “ Euntes parate nobis Pascha, ut manducemus ”.
8 (KAT) Poslal Petra a Jána so slovami: „Choďte a pripravte nám veľkonočnú večeru!“
8 (UKJV) And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.

9 (HEM) ויאמרו אליו באי זה מקום תחפץ כי נכין אותו׃
9 (VUL) At illi dixerunt ei: “Ubi vis paremus? ”.
9 (KAT) Oni sa ho opýtali: „Kde ju máme pripraviť?“
9 (UKJV) And they said unto him, Where will you that we prepare?

10 (HEM) ויאמר אליהם הנה אתם באים העירה ופגע אתכם איש נשא צפחת מים לכו אחריו אל הבית אשר יבוא שמה׃
10 (VUL) Et dixit ad eos: “ Ecce, introeuntibus vobis in civitatem, occurret vobis homo amphoram aquae portans; sequimini eum in domum, in quam intrat.
10 (KAT) Povedal im: „Len čo vojdete do mesta, stretnete človeka, ktorý bude niesť džbán vody. Choďte za ním do domu, do ktorého vojde,
10 (UKJV) "And he said unto them, Behold, when all of you are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in. "

11 (HEM) ואמרתם אל בעל הבית כה אמר לך הרב איה המלון אשר אכלה שם את הפסח עם תלמידי׃
11 (VUL) Et dicetis patri familias domus: “Dicit tibi Magister: Ubi est deversorium, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?”.
11 (KAT) a majiteľovi domu povedzte: »Učiteľ ti odkazuje: Kde je miestnosť, v ktorej by som mohol jesť so svojimi učeníkmi veľkonočného baránka?«
11 (UKJV) And all of you shall say unto the goodman of the house, The Master says unto you, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples?

12 (HEM) והוא יראה אתכם עליה גדולה מצעה שם תכינו׃
12 (VUL) Ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum; ibi parate ”.
12 (KAT) On vám ukáže veľkú prestretú hornú sieň. Tam pripravte.“
12 (UKJV) And he shall show you a large upper room furnished: there make ready.

13 (HEM) וילכו וימצאו כאשר דבר אליהם ויכינו את הפסח׃
13 (VUL) Euntes autem invenerunt, sicut dixit illis, et paraverunt Pascha.
13 (KAT) Išli teda a všetko našli tak, ako im povedal. A pripravili veľkonočného baránka.
13 (UKJV) And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

14 (HEM) ויהי כאשר הגיעה השעה ויסב הוא ושנים עשר השליחים אתו׃
14 (VUL) Et cum facta esset hora, discubuit, et apostoli cum eo.
14 (KAT) Keď prišla hodina, zasadol za stôl a apoštoli s ním.
14 (UKJV) And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.

15 (HEM) ויאמר אליהם נכסף נכספתי לאכל אתכם את הפסח הזה לפני ענותי׃
15 (VUL) Et ait illis: “ Desiderio desideravi hoc Pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
15 (KAT) Tu im povedal: „Veľmi som túžil jesť s vami tohto veľkonočného baránka skôr, ako budem trpieť.
15 (UKJV) And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:

16 (HEM) כי אמר אני לכם אינני אכל אותו עוד עד כי ימלא במלכות האלהים׃
16 (VUL) Dico enim vobis: Non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei ”.
16 (KAT) Lebo hovorím vám: Už ho nebudem jesť, kým sa nenaplní v Božom kráľovstve.“
16 (UKJV) For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.

17 (HEM) ויקח את הכוס ויברך ויאמר קחו אתה וחלקו ביניכם׃
17 (VUL) Et accepto calice, gratias egit et dixit: “ Accipite hoc et dividite inter vos.
17 (KAT) Vzal kalich, vzdával vďaky a povedal: „Vezmite ho a rozdeľte si ho medzi sebou.
17 (UKJV) And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:

18 (HEM) כי אמר אני לכם שתה לא אשתה מעתה מתנובת הגפן עד כי תבוא מלכות האלהים׃
18 (VUL) Dico enim vobis: Non bibam amodo de generatione vitis, donec regnum Dei veniat ”.
18 (KAT) Lebo hovorím vám: Odteraz už nebudem piť z plodu viniča, kým nepríde Božie kráľovstvo.“
18 (UKJV) For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.

19 (HEM) ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם לאמר זה גופי הנתן בעדכם זאת עשו לזכרוני׃
19 (VUL) Et accepto pane, gratias egit et fregit et dedit eis dicens: “ Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur. Hoc facite in meam commemorationem ”.
19 (KAT) Potom vzal chlieb a vzdával vďaky, lámal ho a dával im, hovoriac: „Toto je moje telo, ktoré sa dáva za vás. Toto robte na moju pamiatku.“
19 (UKJV) And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.

20 (HEM) וכן גם את הכוס אחר הסעודה לאמר זו הכוס היא הברית החדשה בדמי הנשפך בעדכם׃
20 (VUL) Similiter et calicem, postquam cenavit, dicens: “ Hic calix novum testamentum est in sanguine meo, qui pro vobis funditur.
20 (KAT) Podobne po večeri vzal kalich a hovoril: „Tento kalich je nová zmluva v mojej krvi, ktorá sa vylieva za vás.
20 (UKJV) Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.

21 (HEM) אך הנה יד המסר אותי אתי על השלחן׃
21 (VUL) Verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa;
21 (KAT) A hľa, ruka môjho zradcu je so mnou na stole.
21 (UKJV) But, behold, the hand of him that betrays me is with me on the table.

22 (HEM) כי הן בן האדם הלך לו כפי אשר נחרץ עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר׃
22 (VUL) et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit; verumtamen vae illi homini, per quem traditur! ”.
22 (KAT) Syn človeka síce ide, ako je určené, ale beda človeku, ktorý ho zrádza!“
22 (UKJV) And truly the Son of man goes, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!

23 (HEM) והם החלו לחקר איש את רעהו מי הוא זה מהם אשר יעשה זאת׃
23 (VUL) Et ipsi coeperunt quaerere inter se, quis esset ex eis, qui hoc facturus esset.
23 (KAT) A oni sa začali jeden druhého vypytovať, kto z nich by to mohol urobiť.
23 (UKJV) And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.

24 (HEM) וגם מריבה היתה ביניהם מי יחשב להיות הגדול בהם׃
24 (VUL) Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse maior.
24 (KAT) Vznikol medzi nimi aj spor, kto je z nich asi najväčší.
24 (UKJV) And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.

25 (HEM) ויאמר אליהם מלכי הגוים רדים בהם ושליטיהם יקראו עשי חסד׃
25 (VUL) Dixit autem eis: “ Reges gentium dominantur eorum; et, qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
25 (KAT) Povedal im: „Králi národov panujú nad nimi, a tí, čo majú nad nimi moc, volajú sa dobrodincami.
25 (UKJV) "And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. "

26 (HEM) ואתם לא כן כי הגדול בכם יהיה כצעיר והמשל יהיה כמשרת׃
26 (VUL) Vos autem non sic, sed qui maior est in vobis, fiat sicut iunior; et, qui praecessor est, sicut ministrator.
26 (KAT) Ale vy nie tak! Kto je medzi vami najväčší, nech je ako najmenší a vodca ako služobník.
26 (UKJV) "But all of you shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that does serve. "

27 (HEM) כי מי הוא הגדול אם המסב או המשרת הלא המסב ואני הנני בתוככם כמו המשרת׃
27 (VUL) Nam quis maior est: qui recumbit, an qui ministrat? Nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat.
27 (KAT) Veď kto je väčší? Ten, čo sedí za stolom, či ten, čo obsluhuje? Nie ten, čo sedí za stolom? A ja som medzi vami ako ten, čo obsluhuje.
27 (UKJV) For whether is greater, he that sits at food, or he that serves? is not he that sits at food? but I am among you as he that serves.

28 (HEM) ואתם הם העמדים עמדי עד עתה בנסיונתי׃
28 (VUL) Vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis;
28 (KAT) Vy ste vytrvali so mnou v mojich skúškach
28 (UKJV) All of you are they which have continued with me in my temptations.

29 (HEM) לכן אני מנחיל אתכם כאשר הנחילני אבי את המלכות׃
29 (VUL) et ego dispono vobis, sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
29 (KAT) a ja vám dám kráľovstvo, ako ho môj Otec dal mne,
29 (UKJV) "And I appoint unto you a kingdom, as my Father has appointed unto me; "

30 (HEM) למען תאכלו ותשתו על שלחני במלכותי וישבתם על כסאות לשפט את שנים עשר שבטי ישראל׃
30 (VUL) ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israel.
30 (KAT) aby ste jedli a pili pri mojom stole v mojom kráľovstve, sedeli na trónoch a súdili dvanásť kmeňov Izraela.
30 (UKJV) That all of you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

31 (HEM) ויאמר האדון שמעון שמעון הנה תבע אתכם השטן לזרותכם כחטים׃
31 (VUL) Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos, ut cribraret sicut triticum;
31 (KAT) Šimon, Šimon, hľa, satan si vás vyžiadal, aby vás preosial ako pšenicu.
31 (UKJV) And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has desired to have you, that he may sift you as wheat:

32 (HEM) ואני התפללתי בעדך אשר לא תכלה אמונתך ואתה כאשר תשוב חזק את אחיך׃
32 (VUL) ego autem rogavi pro te, ut non deficiat fides tua. Et tu, aliquando conversus, confirma fratres tuos ”.
32 (KAT) Ale ja som prosil za teba, aby neochabla tvoja viera. A ty, až sa raz obrátiš, posilňuj svojich bratov.“
32 (UKJV) But I have prayed for you, that your faith fail not: and when you are converted, strengthen your brethren.

33 (HEM) והוא אמר אליו אדני הנני נכון ללכת אתך גם לבית האסורים גם למות׃
33 (VUL) Qui dixit ei: “ Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire ”.
33 (KAT) On mu povedal: „Pane, hotový som ísť s tebou do väzenia i na smrť.“
33 (UKJV) And he said unto him, Lord, I am ready to go with you, both into prison, and to death.

34 (HEM) ויאמר אני אמר לך פטרוס לא יקרא תרנגל היום עד כי שלש פעמים כחשת בי לאמר לא ידעתיו׃
34 (VUL) Et ille dixit: “ Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me ”.
34 (KAT) Ale Ježiš povedal: „Hovorím ti, Peter, dnes nezaspieva kohút, kým tri razy nezaprieš, že ma poznáš.“
34 (UKJV) And he said, I tell you, Peter, the cock shall not crow this day, before that you shall three times deny that you know me.

35 (HEM) ויאמר אליהם כאשר שלחתי אתכם בלי כיס ותרמיל ונעלים החסרתם דבר ויאמרו לא חסרנו כל דבר׃
35 (VUL) Et dixit eis: “ Quando misi vos sine sacculo et pera et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis? ”. At illi dixerunt: “ Nihil ”.
35 (KAT) Potom im povedal: „Chýbalo vám niečo, keď som vás poslal bez mešca, bez kapsy a bez obuvi?“ Oni odpovedali: „Nie.“
35 (UKJV) And he said unto them, When I sent you without purse, and pouch, and shoes, lacked all of you any thing? And they said, Nothing.

36 (HEM) ויאמר אליהם אכן עתה אשר לו כיס ישאהו וכן גם את התרמיל ואשר אין לו הוא ימכר את בגדו ויקנה חרב׃
36 (VUL) Dixit ergo eis: “ Sed nunc, qui habet sacculum, tollat, similiter et peram; et, qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium.
36 (KAT) On im povedal: „Ale teraz, kto má mešec, nech si ho vezme, takisto aj kapsu, a kto nemá, nech predá šaty a kúpi si meč.
36 (UKJV) Then said he unto them, But now, he that has a purse, let him take it, and likewise his pouch: and he that has no sword, let him sell his garment, and buy one.

37 (HEM) כי אמר אני לכם אשר צריך עוד להתמלא בי הכתוב הזה ואת פשעים נמנה כי כל הכתוב עלי בא עד קצו׃
37 (VUL) Dico enim vobis: Hoc, quod scriptum est, oportet impleri in me, illud: “Cum iniustis deputatus est”. Etenim ea, quae sunt de me, adimpletionem habent ”.
37 (KAT) Lebo hovorím vám: Musí sa na mne splniť, čo je napísané: »Započítali ho medzi zločincov.« Lebo sa spĺňa o mne všetko.“
37 (UKJV) For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.

38 (HEM) ויאמרו אדנינו הנה פה שתי חרבות ויאמר אליהם די׃
38 (VUL) At illi dixerunt: “ Domine, ecce gladii duo hic ”. At ille dixit eis: “ Satis est ”.
38 (KAT) Oni hovorili: „Pane, pozri, tu sú dva meče.“ On im povedal: „Stačí.“
38 (UKJV) And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.

39 (HEM) ויצא וילך כיום ביום על הר הזיתים וילכו אחריו גם תלמידיו׃
39 (VUL) Et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum; secuti sunt autem illum et discipuli.
39 (KAT) Potom vyšiel von a ako zvyčajne šiel na Olivovú horu a učeníci išli za ním.
39 (UKJV) "And he came out, and went, as he was known, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. "

40 (HEM) ויבא אל המקום ויאמר אליהם התפללו לבלתי בוא לידי נסיון׃
40 (VUL) Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: “ Orate, ne intretis in tentationem ”.
40 (KAT) Keď prišiel na miesto, povedal im: „Modlite sa, aby ste neprišli do pokušenia!“
40 (UKJV) And when he was at the place, he said unto them, Pray that all of you enter not into temptation.

41 (HEM) והוא נפרד מהם הרחק כקלע אבן ויכרע על ברכיו ויתפלל לאמר׃
41 (VUL) Et ipse avulsus est ab eis, quantum iactus est lapidis, et, positis genibus, orabat
41 (KAT) Sám sa od nich vzdialil asi toľko, čo by kameňom dohodil, kľakol si a modlil sa:
41 (UKJV) And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,

42 (HEM) אבי אם רצונך להעביר מעלי את הכוס הזאת אך אל יהי כרצוני כי אם כרצונך׃
42 (VUL) dicens: “ Pater, si vis, transfer calicem istum a me; verumtamen non mea voluntas sed tua fiat ”.
42 (KAT) „Otče, ak chceš, vezmi odo mňa tento kalich! No nie moja, ale tvoja vôľa nech sa stane!“
42 (UKJV) Saying, Father, if you be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but yours, be done.

43 (HEM) וירא אליו מלאך מן השמים ויחזקהו׃
43 (VUL) Apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum. Et factus in agonia prolixius orabat.
43 (KAT) Tu sa mu zjavil anjel z neba a posilňoval ho. A on sa v smrteľnej úzkosti ešte vrúcnejšie modlil,
43 (UKJV) And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.

44 (HEM) ויבאו עליו חבלי מות ויוסף להתפלל בחזקה ותהי זעתו כנטפי דם ירדים לארץ׃
44 (VUL) Et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram.
44 (KAT) pričom mu pot stekal na zem ako kvapky krvi.
44 (UKJV) And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.

45 (HEM) ויקם מהתפלל ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים מיגון׃
45 (VUL) Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos, invenit eos dormientes prae tristitia
45 (KAT) Keď vstal od modlitby a vrátil sa k učeníkom, našiel ich spať od zármutku.
45 (UKJV) And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,

46 (HEM) ]74-64[ ויאמר אליהם למה תישנו קומו והתפללו אשר לא תבאו לידי נסיונ, עודנו מדבר והנה המון ואחד משנים העשר הנקרא יהודה הלך לפניהם ויקרב אל ישוע לנשק לו׃
46 (VUL) et ait illis: “ Quid dormitis? Surgite; orate, ne intretis in tentationem ”.
46 (KAT) I povedal im: „Čo spíte? Vstaňte, modlite sa, aby ste neprišli do pokušenia!“
46 (UKJV) And said unto them, Why sleep all of you? rise and pray, lest all of you enter into temptation.

47 (HEM) ]74-64[׃
47 (VUL) Adhuc eo loquente, ecce turba; et, qui vocabatur Iudas, unus de Duodecim, antecedebat eos et appropinquavit Iesu, ut oscularetur eum.
47 (KAT) Kým ešte hovoril, zjavil sa zástup a pred nimi išiel jeden z Dvanástich, ktorý sa volal Judáš. Priblížil sa k Ježišovi, aby ho pobozkal.
47 (UKJV) And while he yet spoke, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.

48 (HEM) ויאמר ישוע אליו יהודה הבנשיקה אתה מוסר את בן האדם׃
48 (VUL) Iesus autem dixit ei: “ Iuda, osculo Filium hominis tradis? ”.
48 (KAT) Ježiš mu však povedal: „Judáš, bozkom zrádzaš Syna človeka?“
48 (UKJV) But Jesus said unto him, Judas, betray you the Son of man with a kiss?

49 (HEM) והאנשים אשר אתו ראים את אשר יהיה ויאמרו אליו אדנינו הנכה בחרב׃
49 (VUL) Videntes autem hi, qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt: “ Domine, si percutimus in gladio? ”.
49 (KAT) Keď tí, čo boli okolo neho, videli, čo sa chystá, povedali: „Pane, máme udrieť mečom?“
49 (UKJV) When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we strike with the sword?

50 (HEM) ויך אחד מהם את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו הימנית׃
50 (VUL) Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram.
50 (KAT) A jeden z nich zasiahol veľkňazovho sluhu a odťal mu pravé ucho.
50 (UKJV) And one of them stroke the servant of the high priest, and cut off his right ear.

51 (HEM) ויען ישוע ויאמר רב עתה הרפו ויגע באזנו וירפאהו׃
51 (VUL) Respondens autem Iesus ait: “ Sinite usque huc! ”. Et cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum.
51 (KAT) Ale Ježiš povedal: „Nechajte to už!“ I dotkol sa mu ucha a uzdravil ho.
51 (UKJV) And Jesus answered and said, Suffer all of you thus far. And he touched his ear, and healed him.

52 (HEM) ויאמר ישוע אל ראשי הכהנים ושרי המקדש והזקנים אשר באו עליו לאמר כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות׃
52 (VUL) Dixit autem Iesus ad eos, qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores: “ Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus?
52 (KAT) Potom Ježiš povedal veľkňazom, veliteľom chrámovej stráže a starším, čo prišli za ním: „Vyšli ste s mečmi a kyjmi ako na zločinca.
52 (UKJV) Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be all of you come out, as against a thief, with swords and staves?

53 (HEM) ואהי אצלכם יום יום בהיכל ולא שלחתם בי יד ואולם זאת היא שעתכם ושלטן החשך׃
53 (VUL) Cum cotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me; sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum ”.
53 (KAT) Keď som bol deň čo deň s vami v chráme, nepoložili ste na mňa ruky. Ale toto je vaša hodina a moc temna.“
53 (UKJV) When I was daily with you in the temple, all of you stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.

54 (HEM) ויתפשו אותו ויוליכהו ויביאהו בית הכהן הגדול ופטרוס הלך אחריו מרחוק׃
54 (VUL) Comprehendentes autem eum, duxerunt et introduxerunt in domum principis sacerdotum. Petrus vero sequebatur a longe.
54 (KAT) Potom ho zajali, odviedli a zaviedli do veľkňazovho domu. Peter šiel zďaleka za nimi.
54 (UKJV) Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed far off.

55 (HEM) ויהי כי בערו אש בתוך החצר וישבו יחדו וישב גם פטרוס בתוכם׃
55 (VUL) Accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis, sedebat Petrus in medio eorum.
55 (KAT) Keď uprostred nádvoria rozložili oheň a posadali si okolo neho, Peter si sadol medzi nich.
55 (UKJV) And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.

56 (HEM) ותראהו השפחה יושב נגד האור ותבט בו ותאמר גם זה היה עמו׃
56 (VUL) Quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita, dixit:
56 (KAT) Ako tak sedel pri svetle, všimla si ho ktorási slúžka, zahľadela sa naňho a povedala:
56 (UKJV) But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.

57 (HEM) ויכחש בו ויאמר אשה לא ידעתיו׃
57 (VUL) “ Et hic cum illo erat! ”. At ille negavit eum dicens:
57 (KAT) „Aj tento bol s ním.“ Ale on ho zaprel:
57 (UKJV) And he denied him, saying, Woman, I know him not.

58 (HEM) ואחרי מעט ראהו אדם אחר ויאמר גם אתה מהם ויאמר פטרוס לא אדם כי אינני׃
58 (VUL) “ Mulier, non novi illum! ”. Et post pusillum alius videns eum dixit: “ Et tu de illis es! ”. Petrus vero ait: “ O homo, non sum! ”.
58 (KAT) „Žena, nepoznám ho.“ O chvíľu si ho všimol iný a povedal: „Aj ty si z nich.“ Peter povedal: „Človeče, nie som.“
58 (UKJV) And after a little while another saw him, and said, You are also of them. And Peter said, Man, I am not.

59 (HEM) ואחרי עבר כשעה אחת קים איש אחר לאמר אמנם גם זה היה עמו כי אף הוא גלילי׃
59 (VUL) Et intervallo facto quasi horae unius, alius quidam affirmabat dicens: “ Vere et hic cum illo erat, nam et Galilaeus est! ”.
59 (KAT) A keď prešla asi hodina, ktosi iný tvrdil: „Veru, aj tento bol s ním, veď je aj Galilejčan.“
59 (UKJV) And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Truthfully this fellow also was with him: for he is a Galilaean.

60 (HEM) ויאמר פטרוס בן אדם לא ידעתי מה אתה אמר והוא עודנו מדבר והתרנגול קרא׃
60 (VUL) Et ait Petrus: “ Homo, nescio quid dicis! ”. Et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus.
60 (KAT) Peter povedal: „Človeče, neviem, čo hovoríš.“ A vtom, kým ešte hovoril, zaspieval kohút.
60 (UKJV) And Peter said, Man, I know not what you say. And immediately, while he yet spoke, the cock crew.

61 (HEM) ויפן האדון ויבט אל פטרוס ויזכר פטרוס את דבר האדון אשר דבר אליו כי בטרם יקרא התרנגל תכחש בי שלש פעמים׃
61 (VUL) Et conversus Dominus respexit Petrum; et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixit ei: “ Priusquam gallus cantet hodie, ter me negabis ”.
61 (KAT) Vtedy sa Pán obrátil a pozrel sa na Petra a Peter sa rozpamätal na Pánovo slovo, ako mu povedal: „Skôr ako dnes kohút zaspieva, tri razy ma zaprieš.“
61 (UKJV) And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word (o. logos) of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, you shall deny me three times.

62 (HEM) ויצא פטרוס החוצה וימרר בבכי׃
62 (VUL) Et egressus foras flevit amare.
62 (KAT) Vyšiel von a horko sa rozplakal.
62 (UKJV) And Peter went out, and wept bitterly.

63 (HEM) והאנשים אשר אחזו את ישוע התעללו בו ויכהו׃
63 (VUL) Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei caedentes;
63 (KAT) Muži, ktorí Ježiša strážili, posmievali sa mu a bili ho.
63 (UKJV) And the men that held Jesus mocked him, and stroke him.

64 (HEM) ויחפו את ראשו ויכהו על פניו וישאלהו לאמר הנבא מי הוא ההלם אותך׃
64 (VUL) et velaverunt eum et interrogabant eum dicentes: “ Prophetiza: Quis est, qui te percussit? ”.
64 (KAT) Zakryli ho a vypytovali sa ho: „Prorokuj, hádaj, kto ťa udrel!“
64 (UKJV) And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that stroke you?

65 (HEM) ועוד גדופים אחרים הרבו עליו׃
65 (VUL) Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
65 (KAT) A ešte všelijako ináč sa mu rúhali.
65 (UKJV) And many other things blasphemously spoke they against him.

66 (HEM) ובהית הבקר נקהלו זקני העם והכהנים הגדולים והסופרים ויעלהו לפני הסנהדרין שלהם ויאמרו האתה הוא המשיח אמר לנו׃
66 (VUL) Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum
66 (KAT) Keď sa rozodnilo, zišli sa starší ľudu, veľkňazi a zákonníci, predviedli ho pred svoju radu
66 (UKJV) And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,

67 (HEM) ויאמר אליהם כי אגיד לכם לא תאמינו׃
67 (VUL) dicentes: “ Si tu es Christus, dic nobis ”. Et ait illis: “ Si vobis dixero, non credetis;
67 (KAT) a hovorili mu: „Ak si Mesiáš, povedz nám to!“ On im odvetil: „Aj keď vám to poviem, neuveríte,
67 (UKJV) Are you the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, all of you will not believe:

68 (HEM) וגם אם אשאל לא תשיבו דבר ולא תשלחוני׃
68 (VUL) si autem interrogavero, non respondebitis mihi.
68 (KAT) a keď sa opýtam, neodpoviete mi.
68 (UKJV) And if I also ask you, all of you will not answer me, nor let me go.

69 (HEM) אבל מעתה יהיה בן האדם ישב לימין גבורת האלהים׃
69 (VUL) Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei ”.
69 (KAT) Ale odteraz bude Syn človeka sedieť po pravici Božej moci.“
69 (UKJV) Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.

70 (HEM) ויאמרו כלם הכי אתה הוא בן האלהים ויאמר אליהם אתם אמרתם כי אני הוא׃
70 (VUL) Dixerunt autem omnes: “ Tu ergo es Filius Dei? ”. Qui ait ad illos: “ Vos dicitis quia ego sum ”.
70 (KAT) Tu povedali všetci: „Si teda Boží Syn?“ On im povedal: „Vy sami hovoríte, že som.“
70 (UKJV) Then said they all, Are you then the Son of God? And he said unto them, All of you say that I am.

71 (HEM) ויאמרו מה לנו עוד לבקש עדות הלא באזנינו שמענוה מפיו׃
71 (VUL) At illi dixerunt: “ Quid adhuc desideramus testimonium? Ipsi enim audivimus de ore eius! ”.
71 (KAT) Oni povedali: „Načo ešte potrebujeme svedectvo? Veď sme to sami počuli z jeho úst!“
71 (UKJV) And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.


Lk 22, 1-71





Verš 1
ויקרב חג המצות הנקרא פסח׃
Ex 12:15 - שבעת ימים מצות תאכלו אך ביום הראשון תשביתו שאר מבתיכם כי כל אכל חמץ ונכרתה הנפש ההוא מישראל מיום הראשן עד יום השבעי׃
Mt 26:2 - אתם ידעתם כי אחרי יומים יהיה הפסח ובן האדם ימסר להצלב׃
Mk 14:1 - ויהי יומים לפני חג הפסח והמצות ויבקשו הכהנים הגדולים והסופרים איך יתפשהו בערמה להמיתו׃

Verš 2
והכהנים הגדולים והסופרים מבקשים איך יהרגהו כי יראו מפני העם׃
Ž 2:2 - יתיצבו מלכי ארץ ורוזנים נוסדו יחד על יהוה ועל משיחו׃
Jn 11:47 - אז יקהילו הכהנים הגדולים והפרושים את הסנהדרין ויאמרו מה נעשה כי האיש הלזה עשה אתות הרבה׃
Sk 4:27 - כי אמנם נוסדו הורדוס ופנטיוס פילטוס עם הגוים ולאמי ישראל על ישוע עבדך הקדוש אשר משחת׃

Verš 3
והשטן נכנס ביהודה המכנה איש קריות והוא במספר שנים העשר׃
Mt 26:14 - וילך אחד משנים העשר הנקרא יהודה איש קריות אל ראשי הכהנים׃
Mk 14:10 - ויהודה איש קריות אחד משנים העשר הלך אל ראשי הכהנים למסר אותו אליהם׃
Jn 13:27 - ואחרי בלעו בא השטן אל קרבו ויאמר אליו ישוע את אשר תעשה עשה מהרה׃

Verš 7
ויבא יום המצות אשר זבוח יזבח בו הפסח׃
Mt 26:17 - ויהי בראשון לחג המצות ויגשו התלמידים אל ישוע לאמר באי זה מקום תחפץ כי נכין לך לאכל את הפסח׃
Mk 14:12 - ויהי בראשון לחג המצות עת זבח הפסח ויאמרו אליו תלמידיו איפה תחפץ לאכל את הפסח ונלכה ונכין׃

Verš 14
ויהי כאשר הגיעה השעה ויסב הוא ושנים עשר השליחים אתו׃
Mt 26:20 - ויהי בערב ויסב עם שנים העשר׃
Mk 14:17 - ויהי בערב ויבא עם שנים העשר׃

Verš 19
ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם לאמר זה גופי הנתן בעדכם זאת עשו לזכרוני׃
Mt 26:26 - ובאכלם ויקח ישוע את הלחם ויברך ויבצע ויתן לתלמידים ויאמר קחו ואכלו זה הוא גופי׃
Mk 14:22 - ויהי באכלם ויקח ישוע לחם ויברך ויבצע ויתן להם ויאמר קחו אכלו זה הוא גופי׃
1Kor 11:23 - כי כה קבלתי אנכי מן האדון את אשר גם מסרתי לכם כי האדון ישוע בלילה ההוא אשר נמסר בו לקח את הלחם׃

Verš 21
אך הנה יד המסר אותי אתי על השלחן׃
Mt 26:23 - ויען ויאמר האיש אשר טבל עמי את ידו בקערה הוא ימסרני׃
Mk 14:18 - ויסבו ויאכלו ויאמר ישוע אמן אמר אני לכם אחד מכם האכל אתי ימסרני׃
Jn 13:21 - ויהי ככלות ישוע לדבר הדברים האלה ויבהל ברוחו ויעד ויאמר אמן אמן אני אמר לכם כי אחד מכם ימסרני׃

Verš 22
כי הן בן האדם הלך לו כפי אשר נחרץ עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר׃
Ž 41:9 - גם איש שלומי אשר בטחתי בו אוכל לחמי הגדיל עלי עקב׃
Jn 13:18 - לא על כלכם דברתי יודע אני את אשר בחרתי בהם אך למען ימלא הכתוב אוכל לחמי הגדיל עלי עקב׃
Sk 1:6 - ויהי כאשר נאספו יחדו וישאלהו לאמר אדנינו המשיב אתה בעת הזאת את המלוכה לישראל׃

Verš 25
ויאמר אליהם מלכי הגוים רדים בהם ושליטיהם יקראו עשי חסד׃
Mt 20:25 - וישוע קרא להם ויאמר אתם ידעתם כי שרי הגוים רדים בהם והגדולים שלטים עליהם׃
Mk 10:42 - ויקרא להם ישוע ויאמר אליהם אתם ידעתם כי הנחשבים לשרי הגוים הם רדים בהם וגדוליהם שולטים עליהם׃

Verš 26
ואתם לא כן כי הגדול בכם יהיה כצעיר והמשל יהיה כמשרת׃
1Pt 5:3 - גם לא כמתעמרים בנחלת יהוה כי אם בהיותכם מופת לצאן׃
Lk 9:48 - ויאמר אליהם כל אשר יקבל את הילד הזה לשמי אותי הוא מקבל וכל אשר יקבל אותי הוא מקבל את אשר שלחני כי הקטן בכלכם הוא יהיה הגדול׃

Verš 27
כי מי הוא הגדול אם המסב או המשרת הלא המסב ואני הנני בתוככם כמו המשרת׃
Mt 20:28 - כאשר בן האדם לא בא למען ישרתוהו כי אם לשרת ולתת את נפשו כפר תחת רבים׃
Jn 13:14 - לכן אם אני המורה והאדון רחצתי את רגליכם גם אתם חיבים לרחץ איש את רגלי אחיו׃
Flp 2:7 - כי אם הפשיט את עצמו וילבש דמות עבד וידמה לבני אדם וימצא בתכונתו כבן אדם׃

Verš 29
לכן אני מנחיל אתכם כאשר הנחילני אבי את המלכות׃
Lk 12:32 - אל תירא העדר הקטן כי רצה אביכם לתת לכם את המלכות׃

Verš 30
למען תאכלו ותשתו על שלחני במלכותי וישבתם על כסאות לשפט את שנים עשר שבטי ישראל׃
Mt 19:28 - ויאמר ישוע אליהם אמן אמר אני לכם אתם ההלכים אחרי בהתחדש הבריאה כאשר ישב בן האדם על כסא כבודו תשבו גם אתם על שנים עשר כסאות לשפט את שנים עשר שבטי ישראל׃
Zjv 3:21 - המנצח אתננו לשבת אתי על כסאי כאשר נצחתי גם אנכי ואשב את אבי על כסאו׃

Verš 31
ויאמר האדון שמעון שמעון הנה תבע אתכם השטן לזרותכם כחטים׃
1Pt 5:8 - התעוררו שקדו כי מריבכם השטן משוטט כאריה שאג ומבקש את אשר יבלע׃

Verš 34
ויאמר אני אמר לך פטרוס לא יקרא תרנגל היום עד כי שלש פעמים כחשת בי לאמר לא ידעתיו׃
Mt 26:34 - ויאמר אליו ישוע אמן אמר אני לך כי בלילה הזה בטרם יקרא התרנגול תכחש בי שלש פעמים׃
Mk 14:30 - ויאמר אליו ישוע אמן אמר אני לך כי היום בלילה הזה בטרם יקרא התרנגול פעמים אתה תכחש בי שלש פעמים׃
Jn 13:38 - ויען אתו ישוע הכי תתן נפשך בעד נפשי אמן אמן אני אמר לך בטרם יקרא התרנגל תכחש בי שלש פעמים׃

Verš 35
ויאמר אליהם כאשר שלחתי אתכם בלי כיס ותרמיל ונעלים החסרתם דבר ויאמרו לא חסרנו כל דבר׃
Mt 10:9 - לא תקחו זהב ולא כסף ולא נחשת בחגוריכם׃
Mk 6:8 - ויצו אותם אשר לא ישאו מאומה לדרך זולתי מקל לבדו לא תרמיל ולא לחם ולא נחשת בחגורה׃
Lk 9:3 - ויאמר להם אל תקחו מאומה לדרך לא מטות ולא תרמיל ולא לחם ולא כסף ואל יהיה לאיש מכם שתי כתנות׃

Verš 37
כי אמר אני לכם אשר צריך עוד להתמלא בי הכתוב הזה ואת פשעים נמנה כי כל הכתוב עלי בא עד קצו׃
Iz 53:12 - לכן אחלק לו ברבים ואת עצומים יחלק שלל תחת אשר הערה למות נפשו ואת פשעים נמנה והוא חטא רבים נשא ולפשעים יפגיע׃
Mk 15:28 - וימלא הכתוב האמר ואת פשעים נמנה׃

Verš 39
ויצא וילך כיום ביום על הר הזיתים וילכו אחריו גם תלמידיו׃
Mt 26:36 - אחרי כן בא אתם ישוע אל חצר הנקרא גת שמני ויאמר אל התלמידים שבו לכם פה עד אשר אלך שמה והתפללתי׃
Mk 14:32 - ויבאו אל חצר גת שמני שמו ויאמר אל תלמידיו שבו לכם פה עד אשר אתפלל׃
Jn 8:1 - וישוע הלך אל הר הזיתים׃
Jn 18:1 - ויהי ככלות ישוע לדבר את הדברים האלה ויצא החוצה עם תלמידיו מעבר לנחל קדרון ושם גן ויבא בו הוא ותלמידיו׃

Verš 41
והוא נפרד מהם הרחק כקלע אבן ויכרע על ברכיו ויתפלל לאמר׃
Mt 26:39 - וילך מעט האלה ויפל על פניו ויתפלל לאמר אבי אם יוכל להיות תעבר נא מעלי הכוס הזאת אך לא כרצוני כי אם כרצונך׃
Mk 14:35 - ויעבר משם מעט והלאה ויפל ארצה ויתפלל אשר אם יוכל היות תעבר נא מעליו השעה הזאת׃

Verš 42
אבי אם רצונך להעביר מעלי את הכוס הזאת אך אל יהי כרצוני כי אם כרצונך׃
Jn 6:38 - כי ירדתי מן השמים לא לעשות רצוני כי אם רצון שלחי׃

Verš 44
ויבאו עליו חבלי מות ויוסף להתפלל בחזקה ותהי זעתו כנטפי דם ירדים לארץ׃
Jn 12:27 - עתה נבהלה נפשי ומה אמר הושיעני אבי מן השעה הזאת אך על כן באתי אל השעה הזאת׃
Heb 5:7 - אשר בימי היותו בבשר הקריב תפלות ותחנונים בצעקה גדולה ובדעות לפני מי שיכול להושיעו ממות ויעתר לו מפני יראתו׃

Verš 47
]74-64[׃
Mt 26:47 - עודנו מדבר והנה בא יהודה אחד משנים העשר ועמו המון רב ברחבות ובמקלות מאת ראשי הכהנים וזקני העם׃
Mk 14:43 - עודנו מדבר ויהודה בא והוא אחד משנים העשר ועמו המון רב בחרבות ובמקלות מאת הכהנים הגדולים והסופרים והזקנים׃
Jn 18:3 - ויקח יהודה את הגדוד ומשרתים מאת הכהנים הגדולים והפרושים ויבא שמה בנרות ובלפידים ובכלי נשק׃

Verš 50
ויך אחד מהם את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו הימנית׃
Mt 26:51 - והנה אחד מן האנשים אשר עם ישוע שלח ידו וישלף חרבו ויך את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו׃
Mk 14:47 - ואחד מן העמדים אצלו שלף את חרבו ויך את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו׃

Verš 52
ויאמר ישוע אל ראשי הכהנים ושרי המקדש והזקנים אשר באו עליו לאמר כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות׃
Mt 26:55 - בשעה ההיא אמר ישוע אל המון העם כעל פריץ יצאתם בחרבות ובמקלות לתפשני ויום יום הייתי ישב ומלמד אצלכם במקדש ולא החזקתם בי׃
Mk 14:48 - ויען ישוע ויאמר אליהם כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות לתפשני׃

Verš 54
ויתפשו אותו ויוליכהו ויביאהו בית הכהן הגדול ופטרוס הלך אחריו מרחוק׃
Mt 26:57 - והאנשים אשר תפשו את ישוע הוליכהו אל קיפא הכהן הגדול אשר נקהלו שם הסופרים והזקנים׃
Mk 14:53 - ויוליכו את ישוע אל הכהן הגדול ויקהלו אתו כל הכהנים הגדולים והזקנים והסופרים׃
Jn 18:12 - אז תפשו הגדוד ושר האלף ומשרתי היהודים את ישוע ויאסרהו׃
Jn 18:24 - וישלחהו חנן אסור בזקים אל קיפא הכהן הגדול׃

Verš 55
ויהי כי בערו אש בתוך החצר וישבו יחדו וישב גם פטרוס בתוכם׃
Mt 26:69 - ופטרוס ישב מחוץ לבית בחצר ותגש אליו שפחה לאמר גם אתה היית עם ישוע הגלילי׃
Mk 14:54 - ופטרוס הלך אחריו מרחוק עד לחצר הכהן הגדול פנימה וישב שם עם המשרתים ויתחמם נגד האור׃
Mk 14:66 - ויהי בהיות פטרוס בתחתית החצר ותבא אחת משפחות הכהן הגדול׃
Jn 18:16 - ופטרוס עמד מחוץ לפתח ויצא התלמיד האחר המידע לכהן הגדול וידבר אל השערת ויבא את פטרוס פנימה׃
Jn 18:25 - ושמעון פטרוס עמד ומתחמם ויאמרו אליו הלא גם אתה מתלמידיו ויכחש ויאמר אינני׃

Verš 61
ויפן האדון ויבט אל פטרוס ויזכר פטרוס את דבר האדון אשר דבר אליו כי בטרם יקרא התרנגל תכחש בי שלש פעמים׃
Mt 26:34 - ויאמר אליו ישוע אמן אמר אני לך כי בלילה הזה בטרם יקרא התרנגול תכחש בי שלש פעמים׃
Mt 26:75 - ויזכר פטרוס את דבר ישוע אשר אמר אליו לאמר בטרם יקרא התרנגול תכחש בי שלש פעמים ויצא החוצה וימרר בבכי׃
Mk 14:72 - והתרנגל קרא פעם שנית ויזכר פטרוס את הדבר אשר אמר לו ישוע בטרם יקרא התרנגל פעמים תכחש בי שלש פעמים וישם אל לבו ויבך׃
Jn 13:38 - ויען אתו ישוע הכי תתן נפשך בעד נפשי אמן אמן אני אמר לך בטרם יקרא התרנגל תכחש בי שלש פעמים׃
Jn 18:27 - ויסף פטרוס לכחש ופתאם קרא התרנגול׃

Verš 63
והאנשים אשר אחזו את ישוע התעללו בו ויכהו׃
Mt 26:67 - וירקו בפניו ויכהו באגרוף ואחרים הכהו על הלחי׃
Mk 14:65 - ויחלו מהם לרק בו ויחפו את פניו ויכהו באגרף ויאמרו אליו הנבא והמשרתים הכאיבהו בהכותם אותו על הלחי׃
Jób 16:10 - פערו עלי בפיהם בחרפה הכו לחיי יחד עלי יתמלאון׃
Iz 50:6 - גוי נתתי למכים ולחיי למרטים פני לא הסתרתי מכלמות ורק׃
Jn 19:3 - ויאמרו שלום לך מלך היהודים ויכהו על הלחי׃

Verš 66
ובהית הבקר נקהלו זקני העם והכהנים הגדולים והסופרים ויעלהו לפני הסנהדרין שלהם ויאמרו האתה הוא המשיח אמר לנו׃
Ž 2:2 - יתיצבו מלכי ארץ ורוזנים נוסדו יחד על יהוה ועל משיחו׃
Mt 27:1 - ויהי לפנות הבקר ויתיעצו כל ראשי הכהנים וזקני העם על ישוע להמיתו׃
Mk 15:1 - וישכימו ראשי הכהנים עם הזקנים והסופרים וכל הסנהדרין בבקר ויתיעצו ויאסרו את ישוע ויוליכהו משם וימסרהו אל פילטוס׃
Jn 18:28 - ויוליכו את ישוע מבית קיפא אל בית המשפט ויהי בבקר השכם והמה לא נכנסו אל בית המשפט למען אשר לא יטמאו כי אם יאכלו את הפסח׃

Verš 69
אבל מעתה יהיה בן האדם ישב לימין גבורת האלהים׃
Dan 7:9 - חזה הוית עד די כרסון רמיו ועתיק יומין יתב לבושה כתלג חור ושער ראשה כעמר נקא כרסיה שביבין די נור גלגלוהי נור דלק׃
Mt 16:27 - כי עתיד בן האדם לבוא בכבוד אביו עם מלאכיו ואז ישלם לכל איש כמעשהו׃
Mt 24:30 - אז אות בן האדם יראה בשמים וספדו כל משפחות הארץ וראו את בן האדם בא עם ענני השמים בגבורה וכבוד רב׃
Mt 25:31 - והיה כי יבוא בן האדם בכבודו וכל המלאכים הקדשים עמו וישב על כסא כבודו׃
Mt 26:64 - ויאמר אליו ישוע אתה אמרת אבל אני אמר לכם כי מעתה תראו את בן האדם ישב לימין הגבורה ובא עם ענני השמים׃
Mk 14:62 - ויאמר ישוע אני הוא ואתם תראו את בן האדם יושב לימין הגבורה ובא עם ענני השמים׃
Sk 1:11 - ויאמרו אתם אנשי הגליל מה תעמדו פה ועיניכם השמימה ישוע זה אשר לקח מאתכם השמימה כן בוא יבוא כאשר ראיתם אתו עלה השמימה׃
1Sol 1:10 - ולחכות לבנו מן השמים אשר העירו מן המתים לישוע מצילנו מן החרון הבא׃
Zjv 1:7 - הנה הוא בא עם העננים וראתה אתו כל עין גם אלה אשר דקרהו וספדו עליו כל משפחות הארץ כן יהיה אמן׃

Lk 22,1-6 - Mt 26, 1-5. 14-16; Mk 14, 1-2. 10-11.

Lk 22,7-13 - Mt 26, 17-19; Mk 14, 12-16.

Lk 22,19-20 - Mt 26, 26-28; Mk 14, 22-24; 1 Kor 11, 23-25.

Lk 22,20 - Kalich premenenia bol kalich po skončení večere, keď sa vzdávali vďaky (porov. gr. eucharistia).

Lk 22,21-23 - Mt 26, 20-25; Mk 14, 17-21; Jn 13, 21-26.

Lk 22,24-27 - Mt 20, 25-28; Mk 10, 42-45.

Lk 22,25 - Niektorí panovníci, napr. egyptský Ptolomeus, boli poctení prívlastkom "euergetés", t. j. dobrodinca vlasti a štátu. Títo panovníci, ináč krutí, si vynucujú úctu, aj keď im podľa skutkov nepatrí. V Ježišovej spoločnosti si treba úctu získať láskou.

Lk 22,28-30 - Mt 19, 28.

Lk 22,31-34 - Mt 26, 31-35; Mk 14, 27-31; Jn 13, 36-38.

Lk 22,31-32 - Tento text zodpovedá Mt 16, 17-19. Ide v ňom o osobitné postavenie Petra aj v kruhu samých apoštolov. Pre Ježišovu modlitbu Šimon sa stane potvrdením a oporou vo viere pre svojich bratov, t. j. apoštolov a všetkých veriacich. Tieto slová naznačujú Petrov najvyšší a neomylný Učiteľský úrad v Cirkvi vo veciach viery a mravov.

Lk 22,35 sl - Až od vás odídem, prídu na vás také veľké prenasledovania, že podľa ľudského súdu by ste si mali kúpiť meč, aj keby ste mali preto predať šaty. Slová o zbrani sa tu nemajú chápať doslovne, ale v prenesenom zmysle. Apoštoli sa majú ozbrojiť duchovnými zbraňami.

Lk 22,37 - Iz 53, 12.

Lk 22,38 - Apoštoli berú Kristove slová doslovne, a preto ho upozorňujú, že majú dva meče. Ježiš vidí, že nechápu správne upozornenie o potrebe sily, a preto ďalší rozhovor krátko ukončí. Nevysvetľuje pravý zmysel svojich slov. Najbližšie udalosti ich aj tak presvedčia o tom, že nemyslel na meče zo železa, ale na duchovnú výzbroj (22, 49-51).

Lk 22,39-46 - Mt 26, 36-46; Mk 14, 32-42.

Lk 22,47-53 - Mt 26, 47-56; Mk 14, 43-50; Jn 18, 3-11.

Lk 22,54-62 - Mt 26, 69-75; Mk 14, 66-72; Jn 18, 15-18. 25-27.

Lk 22,61 - Ježiš pozrel na Petra, keď ho viedli nádvorím od Annáša ku Kajfášovi (porov. Jn 18, 24).

Lk 22,63-71 - Mt 26, 57-68; Mk 14, 53-65; Jn 18, 19-24.

Lk 22,66 - Pretože nočné zasadanie a rozsudok boli nezákonné, zišla sa veľrada ráno ešte raz. Lk nerozlišuje medzi prvým a druhým zasadaním veľrady ako Mk a Mt. On zaznamenáva samu udalosť bez bližšieho určenia.

Lk 22,69 - Ž 110, 1.