výhody registrácie

Evanjelium podľa Lukáša

Biblia - Sväté písmo

(KJV - Anglický - King James)

Lk 22, 1-71

1 (KJV) Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
1 (SVD) وقرب عيد الفطر الذي يقال له الفصح.
1 (B21) Blížil se Svátek nekvašených chlebů, zvaný také Velikonoce.

2 (KJV) And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
2 (SVD) وكان رؤساء الكهنة والكتبة يطلبون كيف يقتلونه. لانهم خافوا الشعب
2 (B21) Vrchní kněží a znalci Písma hledali způsob, jak ho zabít, ale báli se lidu.

3 (KJV) Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
3 (SVD) فدخل الشيطان في يهوذا الذي يدعى الاسخريوطي وهو من جملة الاثني عشر.
3 (B21) Tehdy vstoupil satan do Jidáše zvaného Iškariotský, který patřil ke Dvanácti.

4 (KJV) And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
4 (SVD) فمضى وتكلم مع رؤساء الكهنة وقواد الجند كيف يسلمه اليهم.
4 (B21) Odešel a domluvil se s vrchními kněžími a s veliteli chrámové stráže, jak jim ho zradí.

5 (KJV) And they were glad, and covenanted to give him money.
5 (SVD) ففرحوا وعاهدوه ان يعطوه فضة.
5 (B21) Ti se zaradovali a dohodli se s ním, že mu dají peníze.

6 (KJV) And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
6 (SVD) فواعدهم. وكان يطلب فرصة ليسلمه اليهم خلوا من جمع
6 (B21) Jidáš souhlasil a začal hledat příležitost, aby jim ho zradil někde mimo zástup.

7 (KJV) Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
7 (SVD) وجاء يوم الفطير الذي كان ينبغي ان يذبح فيه الفصح.
7 (B21) Tak přišel Den nekvašených chlebů, kdy měl být zabit beránek.

8 (KJV) And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
8 (SVD) فارسل بطرس ويوحنا قائلا اذهبا واعدّا لنا الفصح لناكل.
8 (B21) Ježíš poslal Petra a Jana se slovy: "Jděte nám připravit beránka k velikonoční večeři."

9 (KJV) And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
9 (SVD) فقالا له اين تريد ان نعدّ.
9 (B21) "Kde ho máme připravit?" zeptali se.

10 (KJV) And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
10 (SVD) فقال لهما اذا دخلتما المدينة يستقبلكما انسان حامل جرة ماء. اتبعاه الى البيت حيث يدخل
10 (B21) Odpověděl: "Jen co vejdete do města, potká vás člověk nesoucí džbán vody. Až vejde do domu, jděte za ním.

11 (KJV) And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
11 (SVD) وقولا لرب البيت يقول لك المعلّم اين المنزل حيث آكل الفصح مع تلاميذي.
11 (B21) Tam řekněte hospodáři: ‚Mistr se ptá: Kde je místnost, v níž bych se svými učedníky pojedl beránka?'

12 (KJV) And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
12 (SVD) فذاك يريكما عليّة كبيرة مفروشة. هناك اعدا.
12 (B21) On vám pak ukáže velikou horní místnost prostřenou k jídlu. Tam připravte večeři."

13 (KJV) And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
13 (SVD) فانطلقا ووجدا كما قال لهما. فاعدّا الفصح
13 (B21) Odešli tedy, nalezli všechno tak, jak jim řekl, a připravili beránka.

14 (KJV) And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
14 (SVD) ولما كانت الساعة اتكأ والاثنا عشر رسولا معه.
14 (B21) Když pak nadešla ta chvíle, posadil se s apoštoly za stůl.

15 (KJV) And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
15 (SVD) وقال لهم شهوة اشتهيت ان آكل هذا الفصح معكم قبل ان اتألم.
15 (B21) Tehdy jim řekl: "Toužebně jsem si přál jíst s vámi tohoto beránka předtím, než budu trpět.

16 (KJV) For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
16 (SVD) لاني اقول لكم اني لا آكل منه بعد حتى يكمل في ملكوت الله.
16 (B21) Říkám vám, že už ho neokusím, dokud nedojde naplnění v Božím království."

17 (KJV) And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
17 (SVD) ثم تناول كاسا وشكر وقال خذوا هذه واقتسموها بينكم.
17 (B21) Uchopil kalich, vzdal díky a řekl: "Vezměte jej a rozdělte se spolu.

18 (KJV) For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
18 (SVD) لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى يأتي ملكوت الله.
18 (B21) Říkám vám, že už neokusím plod vinné révy, dokud nepřijde Boží království."

19 (KJV) And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
19 (SVD) واخذ خبزا وشكر وكسر واعطاهم قائلا هذا هو جسدي الذي يبذل عنكم. اصنعوا هذا لذكري.
19 (B21) Vzal chléb, vzdal díky, lámal a dal jim ho se slovy: "To je mé tělo, které se dává za vás. To čiňte na mou památku."

20 (KJV) Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
20 (SVD) وكذلك الكاس ايضا بعد العشاء قائلا هذه الكاس هي العهد الجديد بدمي الذي يسفك عنكم.
20 (B21) Právě tak vzal po večeři kalich se slovy: "Tento kalich je nová smlouva v mé krvi, která se prolévá za vás.

21 (KJV) But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
21 (SVD) ولكن هوذا يد الذي يسلمني هي معي على المائدة.
21 (B21) Pohleďte ale - ruka mého zrádce je na stole vedle mé.

22 (KJV) And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
22 (SVD) وابن الانسان ماض كما هو محتوم. ولكن ويل لذلك الانسان الذي يسلمه.
22 (B21) Syn člověka sice odchází, jak je určeno, ale běda tomu, kdo jej zrazuje."

23 (KJV) And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
23 (SVD) فابتدأوا يتساءلون فيما بينهم من ترى منهم هو المزمع ان يفعل هذا
23 (B21) Začali se tedy dohadovat, kdo z nich že se to chystá udělat.

24 (KJV) And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
24 (SVD) وكانت بينهم ايضا مشاجرة من منهم يظن انه يكون اكبر.
24 (B21) Vznikl mezi nimi také spor, kdo z nich je asi největší.

25 (KJV) And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
25 (SVD) فقال لهم. ملوك الامم يسودونهم والمتسلطون عليهم يدعون محسنين.
25 (B21) On jim na to řekl: "Králové národů nad nimi panují a ti, kdo je ovládají, si nechají říkat dobrodinci.

26 (KJV) But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
26 (SVD) واما انتم فليس هكذا. بل الكبير فيكم ليكن كالاصغر. والمتقدم كالخادم.
26 (B21) Vy to tak ale nedělejte. Naopak, kdo je mezi vámi největší, ať je jako nejmenší a vedoucí ať je jako sloužící.

27 (KJV) For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
27 (SVD) لان من هو اكبر. الذي يتكئ ام الذي يخدم. أليس الذي يتكئ. ولكني انا بينكم كالذي يخدم.
27 (B21) Vždyť kdo je větší - ten, kdo sedí, nebo ten, kdo slouží? Zdali ne ten, který sedí? Já jsem ale mezi vámi jako ten, který slouží.

28 (KJV) Ye are they which have continued with me in my temptations.
28 (SVD) انتم الذين ثبتوا معي في تجاربي.
28 (B21) Vy jste ti, kdo se mnou zůstali v mých zkouškách,

29 (KJV) And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
29 (SVD) وانا اجعل لكم كما جعل لي ابي ملكوتا.
29 (B21) a já vám odkazuji království, jako je můj Otec odkázal mně.

30 (KJV) That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
30 (SVD) لتأكلوا وتشربوا على مائدتي في ملكوتي وتجلسوا على كراسي تدينون اسباط اسرائيل الاثني عشر
30 (B21) V mém království budete jíst a pít u mého stolu; budete sedět na trůnech a soudit dvanáct pokolení Izraele.

31 (KJV) And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
31 (SVD) وقال الرب سمعان سمعان هوذا الشيطان طلبكم لكي يغربلكم كالحنطة.
31 (B21) Šimone, Šimone, hle, satan si vyžádal, aby vás tříbil jako pšenici.

32 (KJV) But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
32 (SVD) ولكني طلبت من اجلك لكي لا يفنى ايمانك. وانت متى رجعت ثبت اخوتك.
32 (B21) Prosil jsem ale za tebe, aby tvá víra neselhala. Až se jednou obrátíš, posiluj své bratry."

33 (KJV) And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
33 (SVD) فقال له يا رب اني مستعد ان امضي معك حتى الى السجن والى الموت.
33 (B21) "Pane," zvolal Petr, "s tebou jsem připraven jít i do vězení, i na smrt!"

34 (KJV) And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
34 (SVD) فقال اقول لك يا بطرس لا يصيح الديك اليوم قبل ان تنكر ثلاث مرات انك تعرفني
34 (B21) On mu však odpověděl: "Říkám ti, Petře, než ráno zakokrhá kohout, třikrát zapřeš, že mě znáš."

35 (KJV) And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
35 (SVD) ثم قال لهم حين ارسلتكم بلا كيس ولا مزود ولا احذية هل اعوزكم شيء. فقالوا لا.
35 (B21) Zeptal se jich: "Když jsem vás poslal bez měšce, mošny a obuvi, scházelo vám něco?" "Ne, vůbec nic," odpověděli.

36 (KJV) Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
36 (SVD) فقال لهم لكن الآن من له كيس فليأخذه ومزود كذلك. ومن ليس له فليبع ثوبه ويشتر سيفا.
36 (B21) Řekl jim: "Teď ale, kdo má měšec, ať si ho vezme, a také mošnu. Kdo nemá meč, ať prodá plášť a koupí si jej.

37 (KJV) For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
37 (SVD) لاني اقول لكم انه ينبغي ان يتم فيّ ايضا هذا المكتوب وأحصي مع اثمة. لان ما هو من جهتي له انقضاء.
37 (B21) Říkám vám, že se na mně musí naplnit ještě toto Písmo: ‚Byl započten mezi zločince.' Naplňuje se totiž, co je o mně psáno."

38 (KJV) And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
38 (SVD) فقالوا يا رب هوذا هنا سيفان. فقال لهم يكفي
38 (B21) Řekli mu: "Pane, podívej se, máme dva meče!" "To stačí," odpověděl.

39 (KJV) And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
39 (SVD) وخرج ومضى كالعادة الى جبل الزيتون. وتبعه ايضا تلاميذه.
39 (B21) Vyšel ven a podle svého zvyku se odebral na Olivetskou horu. Učedníci ho následovali.

40 (KJV) And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
40 (SVD) ولما صار الى المكان قال لهم صلّوا لكي لا تدخلوا في تجربة.
40 (B21) Když přišel na místo, řekl jim: "Modlete se, abyste nepodlehli pokušení."

41 (KJV) And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
41 (SVD) وانفصل عنهم نحو رمية حجر وجثا على ركبتيه وصلّى
41 (B21) Sám se vzdálil, co by kamenem dohodil, padl na kolena a modlil se:

42 (KJV) Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
42 (SVD) قائلا يا ابتاه ان شئت ان تجيز عني هذه الكاس. ولكن لتكن لا ارادتي بل ارادتك.
42 (B21) "Otče, pokud chceš, odejmi ode mě tento kalich. Ať se však nestane má vůle, ale tvá!"

43 (KJV) And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
43 (SVD) وظهر له ملاك من السماء يقويه.
43 (B21) Tehdy se mu ukázal anděl z nebe a posiloval ho.

44 (KJV) And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
44 (SVD) واذ كان في جهاد كان يصلّي باشد لجاجة وصار عرقه كقطرات دم نازلة على الارض.
44 (B21) Ve smrtelném zápasu se tedy modlil ještě vroucněji a jeho pot stékal na zem jako krůpěje krve.

45 (KJV) And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
45 (SVD) ثم قام من الصلاة وجاء الى تلاميذه فوجدهم نياما من الحزن.
45 (B21) Když vstal od modlitby a přišel k učedníkům, zjistil, že pod tíhou zármutku usnuli.

46 (KJV) And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
46 (SVD) فقال لهم لماذا انتم نيام. قوموا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة
46 (B21) "Jak to, že spíte?" řekl jim. "Vstaňte a modlete se, abyste nepodlehli pokušení."

47 (KJV) And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
47 (SVD) وبينما هو يتكلم اذا جمع والذي يدعى يهوذا احد الاثني عشر يتقدمهم فدنا من يسوع ليقبله.
47 (B21) Ještě to ani nedořekl a byl tu houf lidí v čele s Jidášem, jedním z Dvanácti. Přistoupil k Ježíšovi, aby ho políbil,

48 (KJV) But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
48 (SVD) فقال له يسوع يا يهوذا أبقبلة تسلم ابن الانسان.
48 (B21) ale ten mu řekl: "Jidáši, zrazuješ Syna člověka polibkem?"

49 (KJV) When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
49 (SVD) فلما رأى الذين حوله ما يكون قالوا يا رب انضرب بالسيف.
49 (B21) Jeho druhové pochopili, k čemu se schyluje. "Pane," vykřikli, "máme se bít mečem?"

50 (KJV) And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
50 (SVD) وضرب واحد منهم عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه اليمنى.
50 (B21) Jeden z nich zasáhl veleknězova sluhu a usekl mu pravé ucho.

51 (KJV) And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
51 (SVD) فاجاب يسوع وقال دعوا الى هذا. ولمس اذنه وابرأها
51 (B21) "Nechte už toho!" odpověděl Ježíš. Dotkl se jeho ucha a uzdravil ho.

52 (KJV) Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
52 (SVD) ثم قال يسوع لرؤساء الكهنة وقواد جند الهيكل والشيوخ المقبلين عليه. كانه على لص خرجتم بسيوف وعصي.
52 (B21) Tehdy Ježíš řekl vrchním kněžím, velitelům stráže a starším, kteří na něj přišli: "Jsem snad zločinec, že jste se na mě vypravili s meči a holemi?

53 (KJV) When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
53 (SVD) اذ كنت معكم كل يوم في الهيكل لم تمدوا عليّ الايادي. ولكن هذه ساعتكم وسلطان الظلمة
53 (B21) Denně jsem s vámi býval v chrámu, a ani jste se mě nedotkli. Ale toto je vaše chvíle - vláda temnoty."

54 (KJV) Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
54 (SVD) فأخذوه وساقوه وادخلوه الى بيت رئيس الكهنة واما بطرس فتبعه من بعيد.
54 (B21) Tak ho zatkli a odvedli do domu nejvyššího kněze. Petr ho ale zpovzdálí následoval.

55 (KJV) And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
55 (SVD) ولما اضرموا نارا في وسط الدار وجلسوا معا جلس بطرس بينهم.
55 (B21) Když uprostřed dvora zapálili oheň a sesedli se okolo, posadil se mezi ně i Petr.

56 (KJV) But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
56 (SVD) فرأته جارية جالسا عند النار فتفرست فيه وقالت وهذا كان معه.
56 (B21) Jak seděl tváří k ohni, jedna služka si ho všimla, upřeně se na něj podívala a řekla: "Tenhle byl také s ním."

57 (KJV) And he denied him, saying, Woman, I know him not.
57 (SVD) فانكره قائلا لست اعرفه يا امرأة.
57 (B21) On to ale zapřel: "Já ho neznám, ženo!"

58 (KJV) And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
58 (SVD) وبعد قليل رآه آخر وقال وانت منهم. فقال بطرس يا انسان لست انا.
58 (B21) Po chvilce si ho všiml jiný a řekl: "Ty jsi také jeden z nich." "Nejsem, člověče!" opakoval Petr.

59 (KJV) And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
59 (SVD) ولما مضى نحو ساعة واحدة اكّد آخر قائلا بالحق ان هذا ايضا كان معه لانه جليلي ايضا.
59 (B21) Když uplynula asi hodina, začal někdo jiný tvrdit: "Tenhle s ním určitě byl také - vždyť je to Galilejec!"

60 (KJV) And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
60 (SVD) فقال بطرس يا انسان لست اعرف ما تقول. وفي الحال بينما هو يتكلم صاح الديك.
60 (B21) Petr ale řekl: "Nevím, o čem mluvíš, člověče!" A vtom, ještě než to dořekl, zakokrhal kohout.

61 (KJV) And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
61 (SVD) فالتفت الرب ونظر الى بطرس. فتذكر بطرس كلام الرب كيف قال له انك قبل ان يصيح الديك تنكرني ثلاث مرات.
61 (B21) Pán se obrátil a podíval se na Petra. Ten si vzpomněl, jak mu Pán říkal: "Dříve než se ozve kohout, třikrát mě zapřeš."

62 (KJV) And Peter went out, and wept bitterly.
62 (SVD) فخرج بطرس الى خارج وبكى بكاء مرا
62 (B21) Vyšel ven a hořce se rozplakal.

63 (KJV) And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
63 (SVD) والرجال الذين كانوا ضابطين يسوع كانوا يستهزئون به وهم يجلدونه.
63 (B21) Ti, kdo Ježíše hlídali, se mu posmívali a tloukli ho.

64 (KJV) And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
64 (SVD) وغطوه وكانوا يضربون وجهه ويسألونه قائلين تنبأ. من هو الذي ضربك.
64 (B21) Zavázali mu oči a ptali se: "Prorokuj, kdo tě udeřil?"

65 (KJV) And many other things blasphemously spake they against him.
65 (SVD) واشياء أخر كثيرة كانوا يقولون عليه مجدفين
65 (B21) Přitom ho zasypávali sprostými nadávkami.

66 (KJV) And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
66 (SVD) ولما كان النهار اجتمعت مشيخة الشعب رؤساء الكهنة والكتبة واصعدوه الى مجمعهم
66 (B21) Jakmile se rozednilo, sešli se starší lidu, vrchní kněží i znalci Písma a odvedli ho do své Velerady.

67 (KJV) Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
67 (SVD) قائلين ان كنت انت المسيح فقل لنا. فقال لهم ان قلت لكم لا تصدقون.
67 (B21) Vyzvali ho: "Jestli jsi Mesiáš, řekni nám to!" "Kdybych vám to řekl, stejně neuvěříte," odpověděl Ježíš.

68 (KJV) And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
68 (SVD) وان سألت لا تجيبونني ولا تطلقونني.
68 (B21) "A kdybych se vás zeptal, stejně mi neodpovíte.

69 (KJV) Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
69 (SVD) منذ الآن يكون ابن الانسان جالسا عن يمين قوّة الله.
69 (B21) Od této chvíle bude Syn člověka sedět po pravici Boží moci."

70 (KJV) Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
70 (SVD) فقال الجميع أفانت ابن الله. فقال لهم انتم تقولون اني انا هو.
70 (B21) "Takže jsi Boží Syn?" řekli všichni. "Sami říkáte, že jsem," odpověděl Ježíš.

71 (KJV) And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
71 (SVD) فقالوا ما حاجتنا بعد الى شهادة لاننا نحن سمعنا من فمه
71 (B21) Na to zvolali: "K čemu ještě potřebujeme svědectví? Vždyť jsme to sami slyšeli z jeho úst!"


Lk 22, 1-71





Verš 1
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
Ex 12:15 - Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.
Mt 26:2 - Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
Mk 14:1 - After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.

Verš 2
And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
Ž 2:2 - The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying,
Jn 11:47 - Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
Sk 4:27 - For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,

Verš 3
Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
Mt 26:14 - Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
Mk 14:10 - And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
Jn 13:27 - And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.

Verš 7
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Mt 26:17 - Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
Mk 14:12 - And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?

Verš 14
And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
Mt 26:20 - Now when the even was come, he sat down with the twelve.
Mk 14:17 - And in the evening he cometh with the twelve.

Verš 19
And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
Mt 26:26 - And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
Mk 14:22 - And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
1Kor 11:23 - For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:

Verš 21
But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
Mt 26:23 - And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
Mk 14:18 - And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
Jn 13:21 - When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.

Verš 22
And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
Ž 41:9 - Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me.
Jn 13:18 - I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
Sk 1:6 - When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?

Verš 25
And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
Mt 20:25 - But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
Mk 10:42 - But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.

Verš 26
But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
1Pt 5:3 - Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock.
Lk 9:48 - And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.

Verš 27
For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
Mt 20:28 - Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Jn 13:14 - If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
Flp 2:7 - But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:

Verš 29
And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
Lk 12:32 - Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.

Verš 30
That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
Mt 19:28 - And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Zjv 3:21 - To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne.

Verš 31
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
1Pt 5:8 - Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour:

Verš 34
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
Mt 26:34 - Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
Mk 14:30 - And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
Jn 13:38 - Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.

Verš 35
And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
Mt 10:9 - Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
Mk 6:8 - And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
Lk 9:3 - And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.

Verš 37
For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
Iz 53:12 - Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors.
Mk 15:28 - And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.

Verš 39
And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
Mt 26:36 - Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
Mk 14:32 - And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
Jn 8:1 - Jesus went unto the mount of Olives.
Jn 18:1 - When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.

Verš 41
And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
Mt 26:39 - And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
Mk 14:35 - And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.

Verš 42
Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
Jn 6:38 - For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.

Verš 44
And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
Jn 12:27 - Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
Heb 5:7 - Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared;

Verš 47
And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
Mt 26:47 - And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
Mk 14:43 - And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
Jn 18:3 - Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.

Verš 50
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Mt 26:51 - And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.
Mk 14:47 - And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.

Verš 52
Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
Mt 26:55 - In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
Mk 14:48 - And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?

Verš 54
Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
Mt 26:57 - And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
Mk 14:53 - And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
Jn 18:12 - Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
Jn 18:24 - Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.

Verš 55
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
Mt 26:69 - Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
Mk 14:54 - And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
Mk 14:66 - And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
Jn 18:16 - But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
Jn 18:25 - And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.

Verš 61
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
Mt 26:34 - Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
Mt 26:75 - And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
Mk 14:72 - And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
Jn 13:38 - Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
Jn 18:27 - Peter then denied again: and immediately the cock crew.

Verš 63
And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
Mt 26:67 - Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
Mk 14:65 - And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
Jób 16:10 - They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.
Iz 50:6 - I gave my back to the smiters, and my cheeks to them that plucked off the hair: I hid not my face from shame and spitting.
Jn 19:3 - And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.

Verš 66
And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
Ž 2:2 - The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying,
Mt 27:1 - When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Mk 15:1 - And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
Jn 18:28 - Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.

Verš 69
Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
Dan 7:9 - I beheld till the thrones were cast down, and the Ancient of days did sit, whose garment was white as snow, and the hair of his head like the pure wool: his throne was like the fiery flame, and his wheels as burning fire.
Mt 16:27 - For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
Mt 24:30 - And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
Mt 25:31 - When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
Mt 26:64 - Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
Mk 14:62 - And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
Sk 1:11 - Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
1Sol 1:10 - And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come.
Zjv 1:7 - Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.

Lk 22,1-6 - Mt 26, 1-5. 14-16; Mk 14, 1-2. 10-11.

Lk 22,7-13 - Mt 26, 17-19; Mk 14, 12-16.

Lk 22,19-20 - Mt 26, 26-28; Mk 14, 22-24; 1 Kor 11, 23-25.

Lk 22,20 - Kalich premenenia bol kalich po skončení večere, keď sa vzdávali vďaky (porov. gr. eucharistia).

Lk 22,21-23 - Mt 26, 20-25; Mk 14, 17-21; Jn 13, 21-26.

Lk 22,24-27 - Mt 20, 25-28; Mk 10, 42-45.

Lk 22,25 - Niektorí panovníci, napr. egyptský Ptolomeus, boli poctení prívlastkom "euergetés", t. j. dobrodinca vlasti a štátu. Títo panovníci, ináč krutí, si vynucujú úctu, aj keď im podľa skutkov nepatrí. V Ježišovej spoločnosti si treba úctu získať láskou.

Lk 22,28-30 - Mt 19, 28.

Lk 22,31-34 - Mt 26, 31-35; Mk 14, 27-31; Jn 13, 36-38.

Lk 22,31-32 - Tento text zodpovedá Mt 16, 17-19. Ide v ňom o osobitné postavenie Petra aj v kruhu samých apoštolov. Pre Ježišovu modlitbu Šimon sa stane potvrdením a oporou vo viere pre svojich bratov, t. j. apoštolov a všetkých veriacich. Tieto slová naznačujú Petrov najvyšší a neomylný Učiteľský úrad v Cirkvi vo veciach viery a mravov.

Lk 22,35 sl - Až od vás odídem, prídu na vás také veľké prenasledovania, že podľa ľudského súdu by ste si mali kúpiť meč, aj keby ste mali preto predať šaty. Slová o zbrani sa tu nemajú chápať doslovne, ale v prenesenom zmysle. Apoštoli sa majú ozbrojiť duchovnými zbraňami.

Lk 22,37 - Iz 53, 12.

Lk 22,38 - Apoštoli berú Kristove slová doslovne, a preto ho upozorňujú, že majú dva meče. Ježiš vidí, že nechápu správne upozornenie o potrebe sily, a preto ďalší rozhovor krátko ukončí. Nevysvetľuje pravý zmysel svojich slov. Najbližšie udalosti ich aj tak presvedčia o tom, že nemyslel na meče zo železa, ale na duchovnú výzbroj (22, 49-51).

Lk 22,39-46 - Mt 26, 36-46; Mk 14, 32-42.

Lk 22,47-53 - Mt 26, 47-56; Mk 14, 43-50; Jn 18, 3-11.

Lk 22,54-62 - Mt 26, 69-75; Mk 14, 66-72; Jn 18, 15-18. 25-27.

Lk 22,61 - Ježiš pozrel na Petra, keď ho viedli nádvorím od Annáša ku Kajfášovi (porov. Jn 18, 24).

Lk 22,63-71 - Mt 26, 57-68; Mk 14, 53-65; Jn 18, 19-24.

Lk 22,66 - Pretože nočné zasadanie a rozsudok boli nezákonné, zišla sa veľrada ráno ešte raz. Lk nerozlišuje medzi prvým a druhým zasadaním veľrady ako Mk a Mt. On zaznamenáva samu udalosť bez bližšieho určenia.

Lk 22,69 - Ž 110, 1.