výhody registrácie

Evanjelium podľa Lukáša

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Lk 20, 1-47

1 (KAT) Keď v istý deň učil ľud v chráme a hlásal evanjelium, prepadli ho veľkňazi a zákonníci so staršími
1 (ROH) A stalo sa jedného z tých dní, keď učil ľud v chráme a zvestoval evanjelium, že si zastali k nemu najvyšší kňazi a zákonníci so staršími
1 (UKR) І сталось одного з тих днів, як навчав Він народ у церкві та благовіствував, поприходили архиєреї та письменники з старшими,
1 (UKJV) And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,

2 (KAT) a hovorili mu: „Povedz nám: Akou mocou toto robíš alebo kto je ten, čo ti dal túto moc?“
2 (ROH) a povedali mu: Povedz nám, akou mocou a jakým právom toto činíš, alebo kto ti dal tú moc?
2 (UKR) і промовили до Него, кажучи: Скажи нам, якою властю се робиш? або хто дав Тобі власть сю?
2 (UKJV) And spoke unto him, saying, Tell us, by what authority do you these things? or who is he that gave you this authority?

3 (KAT) On im povedal: „Aj ja sa vás na niečo spýtam. Povedzte mi:
3 (ROH) A on odpovedal a riekol im: I ja sa vás opýtam jednu vec, a povedzte mi:
3 (UKR) Відказуючи ж рече до них: Спитаю вас і я про одну річ, і скажіть мені:
3 (UKJV) "And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; (o. logos) and answer me: "

4 (KAT) Jánov krst bol z neba, či od ľudí?“
4 (ROH) Krst Jánov bol z neba a či z ľudí?
4 (UKR) Хрещеннє Йоанове з неба було чи від людей?
4 (UKJV) The baptism of John, was it from heaven, or of men?

5 (KAT) Oni rozmýšľali a hovorili si: „Ak povieme: Z neba, povie: »Prečo ste mu neuverili?«
5 (ROH) A oni uvažovali medzi sebou a vraveli: Ak povieme: Z neba, povie nám: Prečo ste mu teda neuverili?
5 (UKR) Вони ж міркували в собі говорячи: Коли скажемо: З неба, казати ме: Чом же не поняли ви віри йому?
5 (UKJV) "And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed all of you him not? "

6 (KAT) Ale ak povieme: Od ľudí, všetok ľud nás ukameňuje, lebo je presvedčený, že Ján je prorok.“
6 (ROH) A keď povieme: Z ľudí, všetok ľud nás ukameňuje, lebo je presvedčený, že Ján bol prorok.
6 (UKR) Коли ж скажемо: Від людей, то ввесь народ покаменує нас; певен бо він, що Йоан пророк.
6 (UKJV) "But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet. "

7 (KAT) Odpovedali teda, že nevedia, odkiaľ bol.
7 (ROH) Tak odpovedali, že nevedia, odkiaľ.
7 (UKR) І відказали, що не знають, звідкіля.
7 (UKJV) And they answered, that they could not tell whence it was.

8 (KAT) A Ježiš im odvetil: „Ani ja vám nepoviem, akou mocou toto robím.“
8 (ROH) A Ježiš im povedal: Ani ja vám nepoviem, akou mocou toto činím.
8 (UKR) А Ісус Їм рече: То й я не скажу вам, якою властю я се роблю.
8 (UKJV) And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

9 (KAT) Potom začal rozprávať ľudu toto podobenstvo: „Istý človek vysadil vinicu, prenajal ju vinohradníkom a na dlhý čas odcestoval.
9 (ROH) A začal hovoriť ľudu toto podobenstvo: Istý človek vysadil vinicu, prenajal ju vinárom a odcestoval na dlhé časy.
9 (UKR) Почав же до народу глаголати приповість сю: Один чоловік насадив виноградник, та й дав його виноградарям, та й від'їхав на довгий час.
9 (UKJV) "Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time. "

10 (KAT) V stanovenom čase poslal k vinohradníkom sluhu, aby mu dali podiel úrody z vinice. Ale vinohradníci ho zbili a prepustili ho naprázdno.
10 (ROH) A svojím časom poslal k vinárom sluhu, aby mu dali z úrody vinice. Ale vinári ho nabili a poslali s prázdnym.
10 (UKR) І післав у пору до виноградарів слугу, щоб з овощу винограднього дали йому; виноградарі ж, побивши його, відослали впорожні.
10 (UKJV) And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.

11 (KAT) Poslal druhého sluhu. Aj toho zbili, potupili a prepustili naprázdno.
11 (ROH) A poslal druhého sluhu. Oni však i toho nabili a zohaviac poslali s prázdnym.
11 (UKR) І післав ще другого слугу; вони ж і того, побивши та обезчестивши, відослали впорожні,
11 (UKJV) And again he sent another servant: and they beat him also, and pleaded him shamefully, and sent him away empty.

12 (KAT) Poslal aj tretieho, a oni ho doráňali a vyhodili.
12 (ROH) Potom poslal i tretieho. Ale oni aj toho zranili a vyhodili von.
12 (UKR) І післав ще третього; вони ж і сього, поранивши, прогнали.
12 (UKJV) And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.

13 (KAT) Vtedy pán vinice povedal: »Čo urobím? Pošlem svojho milovaného syna. K nemu azda budú mať úctu.«
13 (ROH) Vtedy povedal pán vinice: Čo urobím? Pošlem svojho milovaného syna, dozaista, keď uvidia toho, budú sa hanbiť.
13 (UKR) Рече ж пан виноградинка: Що робити? пішлю сина мого любого: може, того побачивши, посоромлять ся.
13 (UKJV) Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.

14 (KAT) Ale keď ho vinohradníci zazreli, poradili sa a povedali si: »To je dedič. Zabime ho, aby bolo dedičstvo naše!«
14 (ROH) Ale vinári, keď ho videli, rozmýšľali medzi sebou a povedali si: Toto je dedič, poďte, zabime ho, aby bolo dedičstvo naše.
14 (UKR) Побачивши ж його виноградарі, казали між собою, говорячи: Се наслїдник; ходімо вбємо його, щоб наше було наслїддє.
14 (UKJV) But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.

15 (KAT) Vyvliekli ho z vinice a zabili. Čo im teda urobí pán vinice?
15 (ROH) A vyhodili ho von z vinice a zabili. Čo im tedy urobí pán vinice?
15 (UKR) І, викинувши його за виноградник, убили. Що ж робити ме пан виноградника?
15 (UKJV) So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?

16 (KAT) Príde, týchto vinohradníkov zahubí a vinicu dá iným.“ Keď to počuli, povedali: „Len to nie!“
16 (ROH) Prijde a zahladí tých vinárov a vinicu dá iným. A keď to počuli. povedali: Nech sa nestane!
16 (UKR) Прийде та й вигубить виноградарів сих, і дасть виноградник иншим. Почувши ж, сказали: Борони Боже!
16 (UKJV) He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.

17 (KAT) On sa na nich pozrel a povedal: „Čo teda znamená, čo je napísané: »Kameň, čo stavitelia zavrhli, stal sa kameňom uholným«?
17 (ROH) Ale on pozrel na nich a povedal: A čože je tedy to, čo je napísané, že kameň, ktorí zavrhli stavitelia, učinený je hlavou uhla?
17 (UKR) Він же, поглянувши на них, рече: Що ж се написано? Камінь, що відкинули будівничі; сей став ся головою угла?
17 (UKJV) And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?

18 (KAT) Každý, kto padne na ten kameň, doláme sa, a na koho on padne, toho rozdlávi.“
18 (ROH) Každý, kto padne na ten kameň, rozmliaždi sa, a na koho by on padol, toho rozdlávi.
18 (UKR) Всякий, хто впаде на той камінь, розібєть ся, на кого ж він упаде, розітре його.
18 (UKJV) "Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. "

19 (KAT) Zákonníci a veľkňazi chceli v tú hodinu položiť na neho ruky, len sa báli ľudu. Vybadali totiž, že to o nich povedal toto podobenstvo.
19 (ROH) A najvyšší kňazi a zákonníci hľadali v tú hodinu vztiahnuť na neho ruky, ale sa báli ľudu. Lebo poznali, že na nich povedal to podobenstvo.
19 (UKR) І шукали архиєреї та письменники наложити на Него руки тієї години, та боялись народу; зрозуміли бо що до них приповість сю сказав.
19 (UKJV) "And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them. "

20 (KAT) Striehli na neho a poslali úskočníkov, ktorí predstierali, že sú spravodliví, aby ho podchytili v reči a mohli ho vydať vrchnosti a vladárovej moci.
20 (ROH) A striehnuc ho poslali k nemu úkladníkov, ktorí sa pokrytecky pretvárali za spravedlivých, aby ho pochytili v reči a potom vydali vrchnosti a moci vladárovej.
20 (UKR) І, назираючи Його, післали підглядників, що видавали себе за праведних, щоб схопити Його на слові та віддати старшині та власті игемоновій.
20 (UKJV) And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, (o. logos) that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.

21 (KAT) Opýtali sa ho: „Učiteľ, vieme, že správne hovoríš a učíš a že nehľadíš na osobu, ale podľa pravdy učíš Božej ceste.
21 (ROH) A opýtali sa ho a riekli: Učiteľu, vieme, že dobre hovoríš a učíš a nehľadíš na osobu, ale jako je pravda, ceste Božej učíš;
21 (UKR) І питали вони Його, кажучи: Учителю, знаємо, що право говориш, і навчаєш, і не дивиш ся на лице, а по правді на путь Божий наставляєш.
21 (UKJV) And they asked him, saying, Master, we know that you say and teach rightly, neither accept you the person of any, but teach the way of God truly:

22 (KAT) Smieme platiť cisárovi daň, či nie?“
22 (ROH) či nám sluší dávať cisárovi daň a či nesluší?
22 (UKR) Годить ся нам кесареві данину давати, чи нї?
22 (UKJV) Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?

23 (KAT) On však prehliadol ich lesť a povedal im:
23 (ROH) Ale on prezrel ich podvod a povedal im: Čo ma pokúšate?
23 (UKR) Постерігши ж їх підступ, рече до них: Що мене спокутуєте?
23 (UKJV) But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt all of you me?

24 (KAT) „Ukážte mi denár! Čí obraz je na ňom a nápis?“
24 (ROH) Ukážte mi denár, čí má obraz a nápis? A oni povedali: Cisárov.
24 (UKR) Покажіть менї денария. Чиє мав обличчє і надпись? Озвавшися ж сказали: Кесареве.
24 (UKJV) Show me a penny. Whose image and superscription has it? They answered and said, Caesar's.

25 (KAT) Oni odpovedali: „Cisárov.“ Tu im povedal: „Dávajte teda, čo je cisárovo, cisárovi, a čo je Božie, Bohu!“
25 (ROH) A on im povedal: Tedy dajte, čo je cisárovo, cisárovi, a čo Božie, Bohu.
25 (UKR) Він же рече їм: Оддайте ж оце кесареве кесареві, а Боже Богові
25 (UKJV) And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.

26 (KAT) A nepodarilo sa im podchytiť ho v reči pred ľudom, ale žasli nad jeho odpoveďou a umĺkli.
26 (ROH) A nemohli ho lapiť za slovo pred ľudom a podiviac sa jeho odpovedi umĺkli.
26 (UKR) І не могли вони схопити Його на слові перед народом; і, дивуючись одповіддю Його, мовчали.
26 (UKJV) And they could not take hold of his words (o. rhema) before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.

27 (KAT) Tu prišli k nemu niektorí saduceji, ktorí popierajú zmŕtvychvstanie, a pýtali sa ho:
27 (ROH) A pristúpili niektorí zo sadúceov, ktorí popierajú a hovoria, že nieto vzkriesenia, a opýtali sa ho a riekli:
27 (UKR) Приступивши ж тоді деякі з Садукеїв, котрі перечять, шо є воекресеннє, питали Його,
27 (UKJV) "Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him, "

28 (KAT) „Učiteľ, Mojžiš nám napísal, že ak niekomu zomrie brat, ktorý mal ženu, ale bol bezdetný, jeho brat si ju má vziať za manželku a splodiť svojmu bratovi potomka.
28 (ROH) Učiteľu, Mojžiš nám napísal: Keby zomrel niekomu brat, ktorý má ženu, a zomrel by bezdetný, aby si vzal jeho brat jeho ženu, a vzbudil svojmu bratovi semeno.
28 (UKR) говорячи: Учителю, Мойсей написав нам: Коли чий брат умре, мавши жінку, й сей бездітний умре, щоб узяв брат його жінку й воскресив насїннє братові своєму.
28 (UKJV) Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.

29 (KAT) Bolo teda sedem bratov. Prvý sa oženil a zomrel bezdetný.
29 (ROH) Nuž bolo sedem bratov. A prvý oženiac sa zomrel bezdetný,
29 (UKR) Сім оце братів було; й первий, взявши жінку, умер бездітний.
29 (UKJV) There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.

30 (KAT) Vzal si ju druhý,
30 (ROH) a tak si vzal ženu druhý, ale i ten zomrel bezdetný.
30 (UKR) І взяв другий жінку, та й сей умер бездітний.
30 (UKJV) And the second took her to wife, and he died childless.

31 (KAT) potom aj tretí a takisto všetci siedmi. Ale nezanechali deti a pomreli.
31 (ROH) I tretí si ju vzal, a tak podobne i všetci siedmi a nezanechali detí a pomreli.
31 (UKR) І третій узяв її, та й не зоставили дітей, і повмирали.
31 (UKJV) "And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died. "

32 (KAT) Napokon zomrela aj žena.
32 (ROH) Naposledy po všetkých zomrela i žena.
32 (UKR) Опісля ж усїх умерла й жінка.
32 (UKJV) Last of all the woman died also.

33 (KAT) Nuž ktorému z nich bude žena manželkou pri vzkriesení? Veď ju mali siedmi za manželku.“
33 (ROH) Pri zmŕtvychvstaní teda ktorého z nich bude ženou? Lebo ju mali všetci siedmi za ženu.
33 (UKR) Оце ж у воскресенню кому з них буде жінкою? сім бо мали її за жінку.
33 (UKJV) Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.

34 (KAT) Ježiš im povedal: „Synovia tohto veku sa ženia a vydávajú.
34 (ROH) A Ježiš im povedal: Synovia tohoto veku sa ženia a vydávajú sa;
34 (UKR) І відказуючи рече їм Ісус: Сини сьвіту сього женять ся й видають заміж:
34 (UKJV) And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:

35 (KAT) Ale tí, čo sú uznaní za hodných tamtoho veku a zmŕtvychvstania, už sa neženia, ani nevydávajú.
35 (ROH) ale tí, ktorí budú uznaní za hodných dojsť tamtoho veku a vzkriesenia z mŕtvych, nebudú sa ani ženiť ani vydávať,
35 (UKR) которі ж удостоють ся дождати віку того й воскресення з мертвих, ті нї женять ся анї віддають заміж:
35 (UKJV) But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:

36 (KAT) Už ani umrieť nemôžu, lebo sú ako anjeli a sú Božími synmi, pretože sú synmi vzkriesenia.
36 (ROH) lebo ani zomrieť nebudú viacej môcť, lebo budú rovní anjelom a budú synmi Božími, pretože budú synmi vzkriesenia.
36 (UKR) бо ані вмерти не можуть, рівні бо ангелам і сини вони Божі, воскресення синами бувши.
36 (UKJV) "Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. "

37 (KAT) A že mŕtvi naozaj vstanú, naznačil aj Mojžiš v stati o kríku, keď nazýva »Pána Bohom Abraháma, Bohom Izáka a Bohom Jakuba«.
37 (ROH) A že mŕtvi vstávajú z mŕtvych, to aj Mojžiš ukázal pri onom kri, keď nazýva Pána Bohom Abrahámovým, Bohom Izákovým a Bohom Jakobovým.
37 (UKR) А що встають мертві, то й Мойсей показав коло купини, як зве Господа Богом Авраама, й Богом Ісаака, й Богом Якова.
37 (UKJV) Now that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he calls the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.

38 (KAT) A on nie je Bohom mŕtvych, ale živých, lebo pre neho všetci žijú.“
38 (ROH) Nuž a Bôh nie je Bohom mŕtvych, ale živých, lebo jemu všetci žijú.
38 (UKR) Бог же не мертвих а живих, всї бо Йому живуть.
38 (UKJV) For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.

39 (KAT) Tu niektorí zákonníci povedali: „Učiteľ, dobre si to povedal.“
39 (ROH) Vtedy odpovedali niektorí zo zákonníkov a riekli: Učiteľu, dobre si povedal.
39 (UKR) Озвавши ся ж деякі з письменників, казали: Учителю, добре глаголав єси.
39 (UKJV) Then certain of the scribes answering said, Master, you have well said.

40 (KAT) A už sa ho neodvážili na nič vypytovať.
40 (ROH) A viacej sa ho neopovážili nič opytovať.
40 (UKR) І більш не сьміли питати Його нї про що.
40 (UKJV) And after that they durst not ask him any question at all.

41 (KAT) On im povedal: „Ako môžu hovoriť, že Mesiáš je Dávidov syn?
41 (ROH) A povedal im: Ako to hovoria, že Kristus je synom Dávidovým?
41 (UKR) Рече ж до них: Як се кажуть, що Христос син Давидів?
41 (UKJV) And he said unto them, How say they that Christ is David's son?

42 (KAT) Veď sám Dávid hovorí v knihe Žalmov: »Pán povedal môjmu Pánovi: Seď po mojej pravici,
42 (ROH) Veď aj sám Dávid hovorí v knihe žalmov: Riekol Pán môjmu Pánovi: Seď po mojej pravici,
42 (UKR) А сам Давид говорить у книзї псальм: Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правиці в мене,
42 (UKJV) And David himself says in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit you on my right hand,

43 (KAT) kým nepoložím tvojich nepriateľov za podnožku tvojim nohám.«
43 (ROH) dokiaľ nepoložím tvojich nepriateľov za podnož tvojich nôh!
43 (UKR) доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг твоїх.
43 (UKJV) Till I make your enemies your footstool.

44 (KAT) Dávid ho teda volá Pánom; ako potom môže byť jeho synom?“
44 (ROH) Dávid ho tedy nazýva Pánom, a jakože je potom jeho synom?
44 (UKR) Давид оце Господом Його зве: як же Він син Його?
44 (UKJV) David therefore calls him Lord, how is he then his son?

45 (KAT) Ako ho počúval všetok ľud, povedal svojim učeníkom:
45 (ROH) A keď počúval všetok ľud, povedal svojim učeníkom:
45 (UKR) Як же слухав увесь народ, рече ученикам своїм:
45 (UKJV) Then in the audience of all the people he said unto his disciples,

46 (KAT) „Chráňte sa zákonníkov, ktorí radi chodia v dlhých rúchach, radi majú pozdravy na uliciach, prvé stolice v synagógach a popredné miesta na hostinách.
46 (ROH) Vystríhajte sa zákonníkov, ktorí chcú chodiť v dlhom krásnom rúchu a milujú pozdravovania na trhoch a prvé stolice v synagógach a prvé miesta pri večeriach;
46 (UKR) Остерегайтесь письменників, що бажають ходити в шатах, та люблять витання на торгах, та перві сїдалища по школах, та перві місця на бенкетах;
46 (UKJV) "Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts; "

47 (KAT) Vyjedajú domy vdov a naoko sa dlho modlia. Takých postihne prísnejší súd.“
47 (ROH) ktorí pohlcujú domy vdôv, a to pod zámienkou dlhej modlitby. Tým sa dostane tým prísnejšieho odsúdenia.
47 (UKR) що жеруть доми вдовиць, і для виду довго молять ся. Сї приймуть ще тяжчий осуд.
47 (UKJV) Which devour widows' houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater damnation.


Lk 20, 1-47





Verš 1
Keď v istý deň učil ľud v chráme a hlásal evanjelium, prepadli ho veľkňazi a zákonníci so staršími
Mt 21:23 - Keď prišiel do chrámu a učil, pristúpili k nemu veľkňazi a starší ľudu a pýtali sa: „Akou mocou toto robíš? A kto ti dal túto moc?“
Mk 11:27 - A znova prišli do Jeruzalema. Ako chodil po chráme, pristúpili k nemu veľkňazi, zákonníci a starší
Sk 4:7 - postavili ich do stredu a pýtali sa: „Akou mocou alebo v mene koho ste to urobili?“
Sk 7:27 - Ale ten, čo krivdil blížnemu, odbil ho slovami: »Kto ťa ustanovil za knieža a sudcu nad nami?!

Verš 36
Už ani umrieť nemôžu, lebo sú ako anjeli a sú Božími synmi, pretože sú synmi vzkriesenia.
1Jn 3:2 - Milovaní, teraz sme Božími deťmi, a ešte sa neukázalo, čím budeme. Vieme však, že keď sa on zjaví, budeme mu podobní, lebo ho budeme vidieť takého, aký je.

Verš 37
A že mŕtvi naozaj vstanú, naznačil aj Mojžiš v stati o kríku, keď nazýva »Pána Bohom Abraháma, Bohom Izáka a Bohom Jakuba«.
Ex 3:6 - A pokračoval: „Ja som Boh tvojho otca Abraháma, Boh Izáka a Boh Jakuba.“ Vtedy si Mojžiš zakryl tvár, lebo sa bál pozrieť na Boha.
Sk 7:32 - »Ja som Boh tvojich otcov, Boh Abraháma, Izáka a Jakuba.« Mojžiš sa chvel a neodvážil sa pozrieť.
Heb 11:16 - Ale oni túžia po lepšej, to jest po nebeskej. Preto sa ani Boh nehanbí volať sa ich Bohom, veď im pripravil miesto.

Verš 9
Potom začal rozprávať ľudu toto podobenstvo: „Istý človek vysadil vinicu, prenajal ju vinohradníkom a na dlhý čas odcestoval.
Ž 80:8 - Bože zástupov, obnov nás, rozjasni svoju tvár a budeme spasení.
Iz 5:1 - Zaspievam svojmu miláčikovi pieseň svojho priateľa o jeho vinici. Vinicu mal miláčik môj na úrodnom úbočí.
Jer 2:21 - Ja som ťa však zasadil sťa vinič šľachtený, ako samé pravé semä. Ako si sa mi zmenil! Vinič spotvorený, cudzí!
Jer 12:10 - Mnohí pastieri mi spustošili vinohrad, pošliapali mi dedičstvo, obrátili moju nivu rozkošnú na znivočenú púšť.
Mt 21:33 - Počujte iné podobenstvo: Istý hospodár vysadil vinicu. Obohnal ju plotom, vykopal v nej lis a postavil vežu. Potom ju prenajal vinohradníkom a odcestoval.
Mk 12:1 - Potom im začal hovoriť v podobenstvách: „Istý človek vysadil vinicu. Obohnal ju plotom, vykopal jamu a postavil vežu. Potom ju prenajal vinohradníkom a odcestoval.

Verš 42
Veď sám Dávid hovorí v knihe Žalmov: »Pán povedal môjmu Pánovi: Seď po mojej pravici,
Ž 110:1 - Dávidov žalm. Pán povedal môjmu Pánovi: „Seď po mojej pravici, kým nepoložím tvojich nepriateľov za podnožku tvojim nohám.“
Sk 2:34 - Veď Dávid nevystúpil na nebesia, a predsa hovorí: »Pán povedal môjmu Pánovi: Seď po mojej pravici,
1Kor 15:25 - Lebo on musí kraľovať, kým mu nepoloží všetkých nepriateľov pod nohy.
Heb 1:13 - A kedy ktorému z anjelov povedal: „Seď po mojej pravici, kým nepoložím tvojich nepriateľov za podnožku tvojim nohám“?
Heb 10:13 - A teraz už čaká, kým mu nebudú jeho nepriatelia položení ako podnožka pod nohy.

Verš 14
Ale keď ho vinohradníci zazreli, poradili sa a povedali si: »To je dedič. Zabime ho, aby bolo dedičstvo naše!«
Ž 2:8 - Žiadaj si odo mňa a dám ti do dedičstva národy a do vlastníctva celú zem.
Heb 1:2 - V týchto posledných dňoch prehovoril k nám v Synovi, ktorého ustanovil za dediča všetkého a skrze ktorého stvoril aj svet.
Gn 37:18 - Keď ho zďaleka zazreli, prv, ako k nim došiel, sa dohodli, že ho zabijú.
Ž 2:1 - Prečo sa búria pohania? Prečo národy snujú plány daromné?
Mt 26:3 - Vtedy sa zhromaždili veľkňazi a starší ľudu v dvorane veľkňaza, ktorý sa volal Kajfáš,
Mt 27:1 - Keď sa rozodnilo, veľkňazi a starší ľudu sa uzniesli, že Ježiša vydajú na smrť.
Jn 11:53 - A od toho dňa boli rozhodnutí, že ho zabijú.

Verš 47
Vyjedajú domy vdov a naoko sa dlho modlia. Takých postihne prísnejší súd.“
Mt 23:14 - (Beda vám, zákonníci a farizeji, pokrytci! Vyjedáte domy vdovám a modlíte sa dlhé modlitby. Preto vás postihne prísnejší súd.)
Mk 12:40 - Vyjedajú domy vdov a naoko sa dlho modlia. Takých postihne prísnejší súd.“
2Tim 3:6 - Lebo z nich sú tí, čo sa vkrádajú do domov a podmaňujú si ľahké ženy, obťažené hriechmi a hnané rozličnými žiadostivosťami,
Tít 1:11 - Tých treba umlčať, lebo rozvracajú celé rodiny a pre mrzký zisk učia, čo sa nemá.

Verš 17
On sa na nich pozrel a povedal: „Čo teda znamená, čo je napísané: »Kameň, čo stavitelia zavrhli, stal sa kameňom uholným«?
Ž 118:22 - Kameň, čo stavitelia zavrhli, stal sa kameňom uholným.
Iz 8:14 - A bude svätyňou a skalou úrazu, kameňom pádu obom domom Izraela, sieťou a osídlom obyvateľom Jeruzalema.
Iz 28:16 - Preto takto hovorí Pán, Jahve: „Hľa, ja položím na Sione kameň, kameň vyskúšaný, uholný, vzácny, pevne zasadený. Kto uverí, nezakolíše.
Mt 21:42 - Ježiš im povedal: „Nikdy ste nečítali v Písme: »Kameň, čo stavitelia zavrhli, stal sa kameňom uholným. To sa stalo na pokyn Pána; vec v našich očiach obdivuhodná«?
Mk 12:10 - Nečítali ste v Písme: »Kameň, čo stavitelia zavrhli, stal sa kameňom uholným.
Sk 4:11 - On je kameň, ktorý ste vy, stavitelia, zavrhli, a on sa stal kameňom uholným.
Rim 9:33 - ako je napísané: „Hľa, kladiem na Sione kameň úrazu a skalu pohoršenia; kto v neho verí, nebude zahanbený.“
1Pt 2:4 - Prichádzajte k nemu, k živému kameňu, ktorý ľudia síce zavrhli, ale pred Bohom je vyvolený a vzácny,
1Pt 2:7 - Vám teda, ktorí veríte, je na česť; pre tých však, čo neveria: „Kameň, čo stavitelia zavrhli, sa stal kameňom uholným“,

Verš 18
Každý, kto padne na ten kameň, doláme sa, a na koho on padne, toho rozdlávi.“
Iz 8:15 - I potknú sa oň mnohí, padnú a rozbijú sa; zachytia sa a budú ulovení.“
Za 12:3 - V ten deň urobím Jeruzalem priťažkým kameňom pre všetky národy; všetci, čo ho budú dvíhať, celkom sa dodriapu, hoci sa zhromaždia k nemu všetky národy zeme.
Dan 2:34 - Takto si sa díval, až sa bez zásahu rúk odlúpil kameň, zasiahol sochu do železných a hlinených nôh a rozdrúzgal ich.

Verš 20
Striehli na neho a poslali úskočníkov, ktorí predstierali, že sú spravodliví, aby ho podchytili v reči a mohli ho vydať vrchnosti a vladárovej moci.
Mt 22:16 - Poslali k nemu svojich učeníkov a herodiánov so slovami: „Učiteľ, vieme, že vždy vravíš pravdu a podľa pravdy učíš Božej ceste. Neberieš ohľad na nikoho, lebo nehľadíš na osobu človeka.
Mk 12:13 - Poslali k nemu niekoľko farizejov a herodiánov, aby ho podchytili v reči.

Verš 46
„Chráňte sa zákonníkov, ktorí radi chodia v dlhých rúchach, radi majú pozdravy na uliciach, prvé stolice v synagógach a popredné miesta na hostinách.
Mt 23:5 - Všetko, čo robia, konajú iba preto, aby ich ľudia videli: rozširujú si modlitebné remienky a zväčšujú strapce na šatách,
Mk 12:38 - Ako učil, hovoril: „Varujte sa zákonníkov, ktorí radi chodia v dlhých rúchach, túžia po pozdravoch na uliciach,
Lk 11:43 - Beda vám, farizeji, lebo máte radi prvú stolicu v synagógach a pozdravy na uliciach!

Verš 41
On im povedal: „Ako môžu hovoriť, že Mesiáš je Dávidov syn?
Mt 22:42 - „Čo si myslíte o Mesiášovi? Čí syn je?“ Odpovedali mu: „Dávidov.“
Mk 12:35 - Keď Ježiš učil v chráme, povedal: „Ako môžu zákonníci hovoriť, že Mesiáš je Dávidov syn?

Verš 25
Oni odpovedali: „Cisárov.“ Tu im povedal: „Dávajte teda, čo je cisárovo, cisárovi, a čo je Božie, Bohu!“
Mt 17:25 - On vravel: „Platí.“ Keď potom vošiel do domu, Ježiš ho predišiel otázkou: „Šimon, čo myslíš? Od koho vyberajú pozemskí králi poplatky a dane? Od svojich synov, či od cudzích?“
Mt 22:21 - Odpovedali mu: „Cisárov.“ Tu im povedal: „Dávajte teda, čo je cisárovo, cisárovi, a čo je Božie, Bohu.“
Rim 13:7 - Dávajte každému, čo ste dlžní: komu daň, tomu daň, komu clo, tomu clo, komu bázeň, tomu bázeň, komu česť, tomu česť.

Verš 27
Tu prišli k nemu niektorí saduceji, ktorí popierajú zmŕtvychvstanie, a pýtali sa ho:
Mt 22:23 - V ten deň prišli k nemu saduceji, ktorí tvrdia, že niet zmŕtvychvstania, a pýtali sa ho:
Mk 12:18 - Tu prišli k nemu saduceji, ktorí tvrdia, že niet zmŕtvychvstania, a pýtali sa ho:
Sk 23:8 - Lebo saduceji tvrdia, že niet zmŕtvychvstania ani anjela, ani ducha, kým farizeji vyznávajú jedno i druhé.

Verš 28
„Učiteľ, Mojžiš nám napísal, že ak niekomu zomrie brat, ktorý mal ženu, ale bol bezdetný, jeho brat si ju má vziať za manželku a splodiť svojmu bratovi potomka.
Dt 25:5 - Ak budú bývať bratia spolu a jeden z nich zomrie bezdetný, manželka zomrelého sa nevydá za cudzieho, ale vezme si ju druhý brat a dá potomstvo zomrelému bratovi:

Lk 20,1-8 - Mt 21, 23-27; Mk 11, 27-33.

Lk 20,9-19 - Mt 21, 33-46; Mk 12, 1-12.

Lk 20,17 - Ž 118, 22.

Lk 20,20-26 - Mt 22, 15-22; Mk 12, 13-17.

Lk 20,27-40 - Mt 22, 23-33; Mk 12, 18-27.

Lk 20,28 - Dt 25, 5.Porov. poznámku k Mt 22, 24.

Lk 20,37 - Ex 3, 2-6.

Lk 20,41-44 - Mt 22, 41-45; Mk 12, 35-37.

Lk 20,42 - Ž 110, 1.

Lk 20,45-47 - Mt 23, 1.5.7; Mk 12, 38-40.