výhody registrácie

Evanjelium podľa Lukáša

Biblia - Sväté písmo

(HEM - Hebrejský - Moderný)

Lk 20, 1-47

1 (HEM) ויהי היום והוא מלמד את העם במקדש ומבשר ויגשו הכהנים והסופרים עם הזקנים׃
1 (VUL) Et factum est in una dierum, docente illo populum in tem plo et evangelizante, supervenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus
1 (KAT) Keď v istý deň učil ľud v chráme a hlásal evanjelium, prepadli ho veľkňazi a zákonníci so staršími
1 (UKJV) And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,

2 (HEM) ויאמרו אליו אמר נא לנו באי זו רשות אתה עשה את אלה או מי הוא הנתן לך את הרשות הזאת׃
2 (VUL) et aiunt dicentes ad illum: “ Dic nobis: In qua potestate haec facis, aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem? ”.
2 (KAT) a hovorili mu: „Povedz nám: Akou mocou toto robíš alebo kto je ten, čo ti dal túto moc?“
2 (UKJV) And spoke unto him, saying, Tell us, by what authority do you these things? or who is he that gave you this authority?

3 (HEM) ויען ויאמר אליהם אף אני אשאלכם דבר ואמרו לי׃
3 (VUL) Respondens autem dixit ad illos: “ Interrogabo vos et ego verbum; et dicite mihi:
3 (KAT) On im povedal: „Aj ja sa vás na niečo spýtam. Povedzte mi:
3 (UKJV) "And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; (o. logos) and answer me: "

4 (HEM) טבילת יוחנן המן השמים היתה אם מבני אדם׃
4 (VUL) Baptismum Ioannis de caelo erat an ex hominibus? ”.
4 (KAT) Jánov krst bol z neba, či od ľudí?“
4 (UKJV) The baptism of John, was it from heaven, or of men?

5 (HEM) ויחשבו בלבם לאמר אם נאמר מן השמים ואמר למה זה לא האמנתם לו׃
5 (VUL) At illi cogitabant inter se dicentes: “ Si dixerimus: “De caelo”, dicet: “Quare non credidistis illi?;
5 (KAT) Oni rozmýšľali a hovorili si: „Ak povieme: Z neba, povie: »Prečo ste mu neuverili?«
5 (UKJV) "And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed all of you him not? "

6 (HEM) ואם נאמר מבני אדם וסקלנו כל העם בעמדם על דעתם כי יוחנן נביא היה׃
6 (VUL) si autem dixerimus: “Ex hominibus”, plebs universa lapidabit nos; certi sunt enim Ioannem prophetam esse ”.
6 (KAT) Ale ak povieme: Od ľudí, všetok ľud nás ukameňuje, lebo je presvedčený, že Ján je prorok.“
6 (UKJV) "But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet. "

7 (HEM) ויענו לא ידענו מאין׃
7 (VUL) Et responderunt se nescire unde esset.
7 (KAT) Odpovedali teda, že nevedia, odkiaľ bol.
7 (UKJV) And they answered, that they could not tell whence it was.

8 (HEM) ויאמר ישוע אליהם גם אני לא אמר לכם באי זו רשות אני עשה אלה׃
8 (VUL) Et Iesus ait illis: “ Neque ego dico vobis in qua potestate haec facio ”.
8 (KAT) A Ježiš im odvetil: „Ani ja vám nepoviem, akou mocou toto robím.“
8 (UKJV) And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

9 (HEM) ויחל לדבר אל העם את המשל הזה איש אחד נטע כרם ויתן אתו אל כרמים וילך בדרך מרחוק לימים רבים׃
9 (VUL) Coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc: “ Homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus.
9 (KAT) Potom začal rozprávať ľudu toto podobenstvo: „Istý človek vysadil vinicu, prenajal ju vinohradníkom a na dlhý čas odcestoval.
9 (UKJV) "Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time. "

10 (HEM) ולמועד שלח עבד אל הכרמים לתת לו מפרי הכרם והכרמים הכהו וישלחהו ריקם׃
10 (VUL) Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineae darent illi; cultores autem caesum dimiserunt eum inanem.
10 (KAT) V stanovenom čase poslal k vinohradníkom sluhu, aby mu dali podiel úrody z vinice. Ale vinohradníci ho zbili a prepustili ho naprázdno.
10 (UKJV) And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.

11 (HEM) ויסף שלח עבד אחר ויכו גם אתו ויחרפהו וישלחהו ריקם׃
11 (VUL) Et addidit alterum servum mittere; illi autem hunc quoque caedentes et afficientes contumelia dimiserunt inanem.
11 (KAT) Poslal druhého sluhu. Aj toho zbili, potupili a prepustili naprázdno.
11 (UKJV) And again he sent another servant: and they beat him also, and pleaded him shamefully, and sent him away empty.

12 (HEM) ויסף לשלח שלישי וגם אתו פצעו ויגרשהו וידחפהו חוצה׃
12 (VUL) Et addidit tertium mittere; qui et illum vulnerantes eiecerunt.
12 (KAT) Poslal aj tretieho, a oni ho doráňali a vyhodili.
12 (UKJV) And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.

13 (HEM) ויאמר בעל הכרם מה אעשה אשלחה את בני את ידידי כראותם אותו אולי יגורו מפניו׃
13 (VUL) Dixit autem dominus vineae: “Quid faciam? Mittam filium meum dilectum; forsitan hunc verebuntur”.
13 (KAT) Vtedy pán vinice povedal: »Čo urobím? Pošlem svojho milovaného syna. K nemu azda budú mať úctu.«
13 (UKJV) Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.

14 (HEM) וכראות אתו הכרמים נועצו יחדו לאמר זה הוא היורש לכו ונהרגהו ותהי לנו הירשה׃
14 (VUL) Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt inter se dicentes: “Hic est heres. Occidamus illum, ut nostra fiat hereditas”.
14 (KAT) Ale keď ho vinohradníci zazreli, poradili sa a povedali si: »To je dedič. Zabime ho, aby bolo dedičstvo naše!«
14 (UKJV) But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.

15 (HEM) ויגרשו אותו אל מחוץ לכרם ויהרגהו ועתה מה יעשה להם בעל הכרם׃
15 (VUL) Et eiectum illum extra vineam occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineae?
15 (KAT) Vyvliekli ho z vinice a zabili. Čo im teda urobí pán vinice?
15 (UKJV) So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?

16 (HEM) יבוא ויאבד את הכרמים האלה ויתן את הכרם לאחרים ויהי כשמעם ויאמרו חלילה מהיות כזאת׃
16 (VUL) Veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis ”. Quo audito, dixerunt: “ Absit! ”.
16 (KAT) Príde, týchto vinohradníkov zahubí a vinicu dá iným.“ Keď to počuli, povedali: „Len to nie!“
16 (UKJV) He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.

17 (HEM) ויבט בם ויאמר ומה הוא זה הכתוב אבן מאסו הבונים היתה לראש פנה׃
17 (VUL) Ille autem aspiciens eos ait: “ Quid est ergo hoc, quod scriptum est: “Lapidem quem reprobaverunt aedificantes, hic factus est in caput anguli”?
17 (KAT) On sa na nich pozrel a povedal: „Čo teda znamená, čo je napísané: »Kameň, čo stavitelia zavrhli, stal sa kameňom uholným«?
17 (UKJV) And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?

18 (HEM) כל הנפל על האבן ההיא ישבר ואת אשר תפל עליו תשחקהו׃
18 (VUL) Omnis, qui ceciderit supra illum lapidem, conquassabitur; supra quem autem ceciderit, comminuet illum ”.
18 (KAT) Každý, kto padne na ten kameň, doláme sa, a na koho on padne, toho rozdlávi.“
18 (UKJV) "Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. "

19 (HEM) ויבקשו הכהנים הגדולים והסופרים לשלח בו את ידם בעת ההיא וייראו מפני העם כי ידעו אשר עליהם דבר את המשל הזה׃
19 (VUL) Et quaerebant scribae et principes sacerdotum mittere in illum manus in illa hora et timuerunt populum; cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam.
19 (KAT) Zákonníci a veľkňazi chceli v tú hodinu položiť na neho ruky, len sa báli ľudu. Vybadali totiž, že to o nich povedal toto podobenstvo.
19 (UKJV) "And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them. "

20 (HEM) ויארבו לו וישלחו מארבים והם נדמו כצדיקים למען ילכדו אותו בדבר להסגירו אל השררה ואל יד ההגמון׃
20 (VUL) Et observantes miserunt insidiatores, qui se iustos simularent, ut caperent eum in sermone, et sic traderent illum principatui et potestati praesidis.
20 (KAT) Striehli na neho a poslali úskočníkov, ktorí predstierali, že sú spravodliví, aby ho podchytili v reči a mohli ho vydať vrchnosti a vladárovej moci.
20 (UKJV) And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, (o. logos) that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.

21 (HEM) וישאלהו לאמר רבי ידענו כי נכונה תדבר ותלמד ולא תשא פנים כי באמת מורה אתה את דרך אלהים׃
21 (VUL) Et interrogaverunt illum dicentes: “ Magister, scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam, sed in veritate viam Dei doces.
21 (KAT) Opýtali sa ho: „Učiteľ, vieme, že správne hovoríš a učíš a že nehľadíš na osobu, ale podľa pravdy učíš Božej ceste.
21 (UKJV) And they asked him, saying, Master, we know that you say and teach rightly, neither accept you the person of any, but teach the way of God truly:

22 (HEM) המתר לנו לתת מס אל הקיסר אם לא׃
22 (VUL) Licet nobis dare tributum Caesari an non? ”.
22 (KAT) Smieme platiť cisárovi daň, či nie?“
22 (UKJV) Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?

23 (HEM) ויכר את נכליהם ויאמר להם׃
23 (VUL) Considerans autem dolum illorum dixit ad eos:
23 (KAT) On však prehliadol ich lesť a povedal im:
23 (UKJV) But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt all of you me?

24 (HEM) מה תנסוני הראוני דינר של מי הצורה והמכתב אשר עליו ויענו ויאמרו של הקיסר׃
24 (VUL) “ Ostendite mihi denarium. Cuius habet imaginem et inscriptionem? ”.
24 (KAT) „Ukážte mi denár! Čí obraz je na ňom a nápis?“
24 (UKJV) Show me a penny. Whose image and superscription has it? They answered and said, Caesar's.

25 (HEM) ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים׃
25 (VUL) At illi dixerunt: “ Caesaris ”. Et ait illis: “ Reddite ergo, quae Caesaris sunt, Caesari et, quae Dei sunt, Deo ”.
25 (KAT) Oni odpovedali: „Cisárov.“ Tu im povedal: „Dávajte teda, čo je cisárovo, cisárovi, a čo je Božie, Bohu!“
25 (UKJV) And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.

26 (HEM) ולא יכלו ללכדו בדבר לפני העם ויתמהו על מענהו ויחרישו׃
26 (VUL) Et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt.
26 (KAT) A nepodarilo sa im podchytiť ho v reči pred ľudom, ale žasli nad jeho odpoveďou a umĺkli.
26 (UKJV) And they could not take hold of his words (o. rhema) before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.

27 (HEM) ויקרבו אנשים מן הצדוקים הכפרים בתחית המתים וישאלהו לאמר׃
27 (VUL) Accesserunt autem quidam sadducaeorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum
27 (KAT) Tu prišli k nemu niektorí saduceji, ktorí popierajú zmŕtvychvstanie, a pýtali sa ho:
27 (UKJV) "Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him, "

28 (HEM) מורה משה כתב לנו כי ימות אח בעל אשה ובנים אין לו ולקח אחיו את אשתו והקים זרע לאחיו׃
28 (VUL) dicentes: “ Magister, Moyses scripsit nobis, si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit, ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo.
28 (KAT) „Učiteľ, Mojžiš nám napísal, že ak niekomu zomrie brat, ktorý mal ženu, ale bol bezdetný, jeho brat si ju má vziať za manželku a splodiť svojmu bratovi potomka.
28 (UKJV) Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.

29 (HEM) והנה היו שבעה אחים והראשון לקח אשה וימת לא בנים׃
29 (VUL) Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis;
29 (KAT) Bolo teda sedem bratov. Prvý sa oženil a zomrel bezdetný.
29 (UKJV) There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.

30 (HEM) ויקח אתה השני וימת גם הוא לא בנים׃
30 (VUL) et sequens
30 (KAT) Vzal si ju druhý,
30 (UKJV) And the second took her to wife, and he died childless.

31 (HEM) ויקח אתה השלישי וככה עשו אף השבעה ולא הניחו בנים וימותו׃
31 (VUL) et tertius accepit illam, similiter autem et septem non reliquerunt filios et mortui sunt.
31 (KAT) potom aj tretí a takisto všetci siedmi. Ale nezanechali deti a pomreli.
31 (UKJV) "And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died. "

32 (HEM) ובאחרונה מתה גם האשה׃
32 (VUL) Novissima mortua est et mulier.
32 (KAT) Napokon zomrela aj žena.
32 (UKJV) Last of all the woman died also.

33 (HEM) והנה בתחית המתים למי מהם תהיה לאשה כי היתה אשה לשבעה׃
33 (VUL) Mulier ergo in resurrectione cuius eorum erit uxor? Si quidem septem habuerunt eam uxorem ”.
33 (KAT) Nuž ktorému z nich bude žena manželkou pri vzkriesení? Veď ju mali siedmi za manželku.“
33 (UKJV) Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.

34 (HEM) ויען ישוע ויאמר אליהם בני העולם הזה ישאו נשים ותנשאנה׃
34 (VUL) Et ait illis Iesus: “ Filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias;
34 (KAT) Ježiš im povedal: „Synovia tohto veku sa ženia a vydávajú.
34 (UKJV) And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:

35 (HEM) והזכים לנחל את העולם הבא ואת תחית המתים לא ישאו נשים ולא תנשאנה׃
35 (VUL) illi autem, qui digni habentur saeculo illo et resurrectione ex mortuis, neque nubunt neque ducunt uxores.
35 (KAT) Ale tí, čo sú uznaní za hodných tamtoho veku a zmŕtvychvstania, už sa neženia, ani nevydávajú.
35 (UKJV) But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:

36 (HEM) כי לא יוכלו עוד למות כי שוים הם למלאכים ובני אלהים המה בהיותם בני התקומה׃
36 (VUL) Neque enim ultra mori possunt: aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis.
36 (KAT) Už ani umrieť nemôžu, lebo sú ako anjeli a sú Božími synmi, pretože sú synmi vzkriesenia.
36 (UKJV) "Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. "

37 (HEM) וגם משה רמז בסנה כי יקומו המתים בקראו את יהוה אלהי אברהם אלהי יצחק ואלהי יעקב׃
37 (VUL) Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit: “Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob”.
37 (KAT) A že mŕtvi naozaj vstanú, naznačil aj Mojžiš v stati o kríku, keď nazýva »Pána Bohom Abraháma, Bohom Izáka a Bohom Jakuba«.
37 (UKJV) Now that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he calls the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.

38 (HEM) והאלהים איננו אלהי המתים כי אם אלהי החיים כי כלם חיים לו׃
38 (VUL) Deus autem non est mortuorum sed vivorum: omnes enim vivunt ei ”.
38 (KAT) A on nie je Bohom mŕtvych, ale živých, lebo pre neho všetci žijú.“
38 (UKJV) For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.

39 (HEM) ויענו מן הסופרים רבי יפה דברת׃
39 (VUL) Respondentes autem quidam scribarum dixerunt: “ Magister, bene dixisti ”.
39 (KAT) Tu niektorí zákonníci povedali: „Učiteľ, dobre si to povedal.“
39 (UKJV) Then certain of the scribes answering said, Master, you have well said.

40 (HEM) ולא ערבו עוד את לבם לשאל אותו דבר׃
40 (VUL) Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
40 (KAT) A už sa ho neodvážili na nič vypytovať.
40 (UKJV) And after that they durst not ask him any question at all.

41 (HEM) ויאמר אליהם איך יאמרו על המשיח כי הוא בן דוד׃
41 (VUL) Dixit autem ad illos: “ Quomodo dicunt Christum filium David esse?
41 (KAT) On im povedal: „Ako môžu hovoriť, že Mesiáš je Dávidov syn?
41 (UKJV) And he said unto them, How say they that Christ is David's son?

42 (HEM) והוא דוד אמר בספר תהלים נאם יהוה לאדני שב לימיני׃
42 (VUL) Ipse enim David dicit in libro Psalmorum: “Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
42 (KAT) Veď sám Dávid hovorí v knihe Žalmov: »Pán povedal môjmu Pánovi: Seď po mojej pravici,
42 (UKJV) And David himself says in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit you on my right hand,

43 (HEM) עד אשית איביך הדם לרגליך׃
43 (VUL) donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum”.
43 (KAT) kým nepoložím tvojich nepriateľov za podnožku tvojim nohám.«
43 (UKJV) Till I make your enemies your footstool.

44 (HEM) הנה דוד קרא לו אדון ואיך הוא בנו׃
44 (VUL) David ergo Dominum illum vocat; et quomodo filius eius est? ”.
44 (KAT) Dávid ho teda volá Pánom; ako potom môže byť jeho synom?“
44 (UKJV) David therefore calls him Lord, how is he then his son?

45 (HEM) ויאמר אל תלמידיו באזני כל העם׃
45 (VUL) Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
45 (KAT) Ako ho počúval všetok ľud, povedal svojim učeníkom:
45 (UKJV) Then in the audience of all the people he said unto his disciples,

46 (HEM) הזהרו מן הסופרים החפצים להתהלך עטופי טלית ואהבים את שאלות שלומם בשוקים ואת מושבי הראש בבתי הכנסיות ואת מסבות הראש בסעודות׃
46 (VUL) “ Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis,
46 (KAT) „Chráňte sa zákonníkov, ktorí radi chodia v dlhých rúchach, radi majú pozdravy na uliciach, prvé stolice v synagógach a popredné miesta na hostinách.
46 (UKJV) "Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts; "

47 (HEM) הבלעים את בתי האלמנות ומאריכים תפלתם למראה עינים המה משפט על יתר יקחו׃
47 (VUL) qui devorant domos viduarum et simulant longam orationem. Hi accipient damnationem maiorem ”.
47 (KAT) Vyjedajú domy vdov a naoko sa dlho modlia. Takých postihne prísnejší súd.“
47 (UKJV) Which devour widows' houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater damnation.


Lk 20, 1-47





Verš 1
ויהי היום והוא מלמד את העם במקדש ומבשר ויגשו הכהנים והסופרים עם הזקנים׃
Mt 21:23 - ויבא אל המקדש ויהי בלמדו שם ויגשו אליו ראשי הכהנים וזקני העם ויאמרו באי זו רשות אתה עשה אלה ומי נתן לך הרשות הזאת׃
Mk 11:27 - וישובו ויבאו ירושלים ויהי הוא מתהלך במקדש ויבאו אליו הכהנים הגדולים והסופרים והזקנים׃
Sk 4:7 - ויעמידו אתם בתוך וישאלום באי זה כח ובאי זה שם עשיתם זאת׃
Sk 7:27 - והעשק את רעהו הדפו לאמר מי שמך לאיש שר ושפט עלינו׃

Verš 36
כי לא יוכלו עוד למות כי שוים הם למלאכים ובני אלהים המה בהיותם בני התקומה׃
1Jn 3:2 - אהובי עתה בנים לאלהים אנחנו ועוד לא נגלה מה נהיה אך ידענו כי בהגלותו נדמה לו כי נראהו כאשר הוא׃

Verš 37
וגם משה רמז בסנה כי יקומו המתים בקראו את יהוה אלהי אברהם אלהי יצחק ואלהי יעקב׃
Ex 3:6 - ויאמר אנכי אלהי אביך אלהי אברהם אלהי יצחק ואלהי יעקב ויסתר משה פניו כי ירא מהביט אל האלהים׃
Sk 7:32 - אנכי אלהי אבותיך אלהי אברהם אלהי יצחק ואלהי יעקב ויחרד משה ויירא מהביט׃
Heb 11:16 - אכן נכספו למושב טוב ממנו והוא בשמים ועל כן לא בוש האלהים להקרא אלהיהם כי הכין להם עיר׃

Verš 9
ויחל לדבר אל העם את המשל הזה איש אחד נטע כרם ויתן אתו אל כרמים וילך בדרך מרחוק לימים רבים׃
Ž 80:8 - גפן ממצרים תסיע תגרש גוים ותטעה׃
Iz 5:1 - אשירה נא לידידי שירת דודי לכרמו כרם היה לידידי בקרן בן שמן׃
Jer 2:21 - ואנכי נטעתיך שרק כלה זרע אמת ואיך נהפכת לי סורי הגפן נכריה׃
Jer 12:10 - רעים רבים שחתו כרמי בססו את חלקתי נתנו את חלקת חמדתי למדבר שממה׃
Mt 21:33 - משל אחר שמעו איש בעל בית היה ויטע האיש כרם ויעש גדר סביב לו ויחצב יקב ויבן מגדל בתוכו ויתנהו אל כרמים וילך בדרך מרחוק׃
Mk 12:1 - ויחל לדבר אליהם במשלים לאמר איש נטע כרם ויעש גדר סביבותיו ויחצב יקב ויבן מגדל ויתנהו אל כרמים וילך למרחקים׃

Verš 42
והוא דוד אמר בספר תהלים נאם יהוה לאדני שב לימיני׃
Ž 110:1 - לדוד מזמור נאם יהוה לאדני שב לימיני עד אשית איביך הדם לרגליך׃
Sk 2:34 - כי דוד לא עלה השמימה והנה הוא אמר נאם יהוה לאדני שב לימיני׃
1Kor 15:25 - כי הוא מלך ימלך עד כי ישית את כל איביו תחת רגליו׃
Heb 1:13 - ואל מי מן המלאכים אמר מעולם שב לימיני עד אשית איביך הדם לרגליך׃
Heb 10:13 - וחכה יחכה עד כי יושתו איביו הדם לרגליו׃

Verš 14
וכראות אתו הכרמים נועצו יחדו לאמר זה הוא היורש לכו ונהרגהו ותהי לנו הירשה׃
Ž 2:8 - שאל ממני ואתנה גוים נחלתך ואחזתך אפסי ארץ׃
Heb 1:2 - אשר נתנו ליורש כל וגם עשה בידו את העולמות׃
Gn 37:18 - ויראו אתו מרחק ובטרם יקרב אליהם ויתנכלו אתו להמיתו׃
Ž 2:1 - למה רגשו גוים ולאמים יהגו ריק׃
Mt 26:3 - ויקהלו הכהנים הגדולים והסופרים וזקני העם אל חצר הכהן הגדול הנקרא קיפא׃
Mt 27:1 - ויהי לפנות הבקר ויתיעצו כל ראשי הכהנים וזקני העם על ישוע להמיתו׃
Jn 11:53 - ויועצו יחדו להמיתו מהיום ההוא והלאה׃

Verš 47
הבלעים את בתי האלמנות ומאריכים תפלתם למראה עינים המה משפט על יתר יקחו׃
Mt 23:14 - אוי לכם הסופרים והפרושים החנפים כי בלעים אתם את בתי האלמנות ומאריכים בתפלה למראה עין תחת זאת משפט על יתר תקחו׃
Mk 12:40 - הבלעים את בתי האלמנות ומאריכים בתפלה למראה עינים המה משפט על יתר יקחו׃
2Tim 3:6 - כי יש בהם הבאים בלאט אל הבתים ושבים נשים טעונות חטאים ונתעות בתאות שנות׃
Tít 1:11 - אשר סכור יסכר פיהם ההפכים בתים כלם בהורותם דברים לא כנים עקב בצע׃

Verš 17
ויבט בם ויאמר ומה הוא זה הכתוב אבן מאסו הבונים היתה לראש פנה׃
Ž 118:22 - אבן מאסו הבונים היתה לראש פנה׃
Iz 8:14 - והיה למקדש ולאבן נגף ולצור מכשול לשני בתי ישראל לפח ולמוקש ליושב ירושלם׃
Iz 28:16 - לכן כה אמר אדני יהוה הנני יסד בציון אבן אבן בחן פנת יקרת מוסד מוסד המאמין לא יחיש׃
Mt 21:42 - ויאמר ישוע אליהם הכי קרא לא קראתם בכתובים אבן מאסו הבונים היתה לראש פנה מאת יהוה היתה זאת היא נפלאת בעינינו׃
Mk 12:10 - הלא קראתם את הכתוב הזה אבן מאסו הבונים היתה לראש פנה׃
Sk 4:11 - והוא האבן אשר מאסתם אתם הבונים ותהי לראש פנה׃
Rim 9:33 - ככתוב הנני יסד בציון אבן נגף וצור מכשול וכל המאמין בו לא יבוש׃
1Pt 2:4 - אשר נגשתם אליו אל אבן חיה אשר מאסו בה בני האדם והיא נבחרה ויקרה לאלהים׃
1Pt 2:7 - לכן לכם המאמינים היקר אבל לסוררים האבן אשר מאסו הבונים היתה לראש פנה ולאבן נגף ולצור מכשל׃

Verš 18
כל הנפל על האבן ההיא ישבר ואת אשר תפל עליו תשחקהו׃
Iz 8:15 - וכשלו בם רבים ונפלו ונשברו ונוקשו ונלכדו׃
Za 12:3 - והיה ביום ההוא אשים את ירושלם אבן מעמסה לכל העמים כל עמסיה שרוט ישרטו ונאספו עליה כל גויי הארץ׃
Dan 2:34 - חזה הוית עד די התגזרת אבן די לא בידין ומחת לצלמא על רגלוהי די פרזלא וחספא והדקת המון׃

Verš 20
ויארבו לו וישלחו מארבים והם נדמו כצדיקים למען ילכדו אותו בדבר להסגירו אל השררה ואל יד ההגמון׃
Mt 22:16 - וישלחו אליו את תלמידיהם עם ההורדוסיים לאמר רבי ידענו כי איש אמת אתה ותורה באמת את דרך אלהים ולא תגור מפני איש כי אינך מכיר פני אדם׃
Mk 12:13 - וישלחו אליו אנשים מן הפרושים ומן ההורדוסים ללכד אתו בדברו׃

Verš 46
הזהרו מן הסופרים החפצים להתהלך עטופי טלית ואהבים את שאלות שלומם בשוקים ואת מושבי הראש בבתי הכנסיות ואת מסבות הראש בסעודות׃
Mt 23:5 - ועשים את כל מעשיהם להראות בהם לבני אדם כי מרחיבים את תפליהם ומגדילים את ציציותיהם׃
Mk 12:38 - ויאמר אליהם בלמד אתם השמרו מן הסופרים האהבים להתהלך עטופי טלית ואת שאלות שלומם בשוקים׃
Lk 11:43 - אוי לכם הפרושים כי תאהבו את מושב הראש בבתי הכנסיות ואת שאלות שלומכם בשוקים׃

Verš 41
ויאמר אליהם איך יאמרו על המשיח כי הוא בן דוד׃
Mt 22:42 - מה דעתכם על המשיח בן מי הוא ויאמרו אליו בן דוד׃
Mk 12:35 - ויען ישוע בלמדו במקדש ויאמר איך יאמרו הסופרים כי המשיח הוא בן דוד׃

Verš 25
ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים׃
Mt 17:25 - ויאמר הן ובבואו הביתה קדם אתו ישוע לשאל מה דעתך שמעון מלכי הארץ ממי יקחו מכס ומס מאת בניהם או מאת הזרים׃
Mt 22:21 - ויאמרו אליו של הקיסר ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים׃
Rim 13:7 - לכן תנו לכל איש כחובתכם המס לאשר לו המס המכס לאשר לו המכס והמורא לאשר לו המורא והכבוד לאשר לו הכבוד׃

Verš 27
ויקרבו אנשים מן הצדוקים הכפרים בתחית המתים וישאלהו לאמר׃
Mt 22:23 - ביום ההוא נגשו אליו צדוקים האמרים כי אין תחית המתים וישאלו אתו לאמר׃
Mk 12:18 - ויבאו אליו מן הצדוקים האמרים כי אין תחיה למתים וישאלהו לאמר׃
Sk 23:8 - כי הצדוקים אמרים אין תחיה ואין מלאך ורוח והפרושים מודים בשניהם׃

Verš 28
מורה משה כתב לנו כי ימות אח בעל אשה ובנים אין לו ולקח אחיו את אשתו והקים זרע לאחיו׃
Dt 25:5 - כי ישבו אחים יחדו ומת אחד מהם ובן אין לו לא תהיה אשת המת החוצה לאיש זר יבמה יבא עליה ולקחה לו לאשה ויבמה׃

Lk 20,1-8 - Mt 21, 23-27; Mk 11, 27-33.

Lk 20,9-19 - Mt 21, 33-46; Mk 12, 1-12.

Lk 20,17 - Ž 118, 22.

Lk 20,20-26 - Mt 22, 15-22; Mk 12, 13-17.

Lk 20,27-40 - Mt 22, 23-33; Mk 12, 18-27.

Lk 20,28 - Dt 25, 5.Porov. poznámku k Mt 22, 24.

Lk 20,37 - Ex 3, 2-6.

Lk 20,41-44 - Mt 22, 41-45; Mk 12, 35-37.

Lk 20,42 - Ž 110, 1.

Lk 20,45-47 - Mt 23, 1.5.7; Mk 12, 38-40.