výhody registrácie

Evanjelium podľa Lukáša

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Lk 2, 1-52

1 (KAT) V tých dňoch vyšiel rozkaz od cisára Augusta vykonať súpis ľudu po celom svete.
1 (HEM) ויהי בימים ההם ותצא דת מאת הקיסר אוגוסטוס לספר את כל ישבי תבל׃
1 ----
1 (RIV) Or in que’ di avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse un censimento di tutto l’impero.

2 (KAT) Tento prvý súpis sa konal, keď Sýriu spravoval Kvirínius.
2 (HEM) וזה המפקד היה הראשון בהיות קוריניוס שליט בסוריא׃
2 ----
2 (RIV) Questo censimento fu il primo fatto mentre Quirinio governava la Siria.

3 (KAT) A všetci šli dať sa zapísať, každý do svojho mesta.
3 (HEM) וילכו כלם להתפקד איש לעירו׃
3 ----
3 (RIV) E tutti andavano a farsi registrare, ciascuno alla sua città.

4 (KAT) Vybral sa aj Jozef z galilejského mesta Nazaret do Judey, do Dávidovho mesta, ktoré sa volá Betlehem lebo pochádzal z Dávidovho domu a rodu,
4 (HEM) ויעל גם יוסף מן הגליל מעיר נצרת אל יהודה לעיר דוד הנקראה בית לחם כי היה מבית דוד וממשפחתו׃
4 ----
4 (RIV) Or anche Giuseppe salì di Galilea, dalla città di Nazaret, in Giudea, alla città di Davide, chiamata Betleem, perché era della casa e famiglia di Davide,

5 (KAT) aby sa dal zapísať s Máriou, svojou manželkou, ktorá bola v po žehnanom stave.
5 (HEM) להתפקד עם מרים המארשה לו והיא הרה׃
5 ----
5 (RIV) a farsi registrare con Maria sua sposa, che era incinta.

6 (KAT) Kým tam boli, nadišiel jej čas pôrodu.
6 (HEM) ויהי בהיותם שם וימלאו ימיה ללדת׃
6 ----
6 (RIV) E avvenne che, mentre eran quivi, si compié per lei il tempo del parto;

7 (KAT) I porodila svojho prvorodeného syna, zavinula ho do plienok a uložila do jasieľ, lebo pre nich nebolo miesta v hostinci.
7 (HEM) ותלד את בנה הבכור ותחתלהו ותשכיבהו באבוס כי לא היה להם מקום במלון׃
7 ----
7 (RIV) ed ella diè alla luce il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacere in una mangiatoia, perché non v’era posto per loro nell’albergo.

8 (KAT) V tom istom kraji boli pastieri, ktorí v noci bdeli a strážili svoje stádo.
8 (HEM) ורעים היו בארץ ההיא לנים בשדה ושמרים את משמרות הלילה בעדרם׃
8 ----
8 (RIV) Or in quella medesima contrada v’eran de’ pastori che stavano ne’ campi e facean di notte la guardia al loro gregge.

9 (KAT) Tu zastal pri nich Pánov anjel a ožiarila ich Pánova sláva. Zmocnil sa ich veľký strach,
9 (HEM) והנה מלאך יהוה נצב עליהם וכבוד יהוה הופיע עליהם מסביב וייראו יראה גדולה׃
9 ----
9 (RIV) E un angelo del Signore si presentò ad essi e la gloria del Signore risplendé intorno a loro, e temettero di gran timore.

10 (KAT) ale anjel im povedal: „Nebojte sa! Zvestujem vám veľkú radosť, ktorá bude patriť všetkým ľuďom:
10 (HEM) ויאמר אליהם המלאך אל תיראו כי הנני מבשר אתכם שמחה גדולה אשר תהיה לכל העם׃
10 ----
10 (RIV) E l’angelo disse loro: Non temete, perché ecco, vi reco il buon annunzio di una grande allegrezza che tutto il popolo avrà:

11 (KAT) Dnes sa vám v Dávidovom meste narodil Spasiteľ, Kristus Pán.
11 (HEM) כי היום ילד לכם בעיר דוד מושיע אשר הוא המשיח האדון׃
11 ----
11 (RIV) Oggi, nella città di Davide, v’è nato un Salvatore, che è Cristo, il Signore.

12 (KAT) A toto vám bude znamením: Nájdete dieťatko zavinuté do plienok a uložené v jasliach.“
12 (HEM) וזה לכם האות תמצאון ילד מחתל ומנח באבוס׃
12 ----
12 (RIV) E questo vi servirà di segno: troverete un bambino fasciato e coricato in una mangiatoia.

13 (KAT) A hneď sa k anjelovi pripojilo množstvo nebeských zástupov, zvelebovali Boha a hovorili:
13 (HEM) ויהי פתאם אצל המלאך המון צבא השמים והם משבחים את האלהים ואמרים׃
13 ----
13 (RIV) E ad un tratto vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, che lodava Iddio e diceva:

14 (KAT) „Sláva Bohu na výsostiach a na zemi pokoj ľuďom dobrej vôle.“
14 (HEM) כבוד במרומים לאלהים ובארץ שלום בבני אדם רצונו׃
14 ----
14 (RIV) Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, pace in terra fra gli uomini ch’Egli gradisce!

15 (KAT) Keď anjeli odišli od nich do neba, pastieri si povedali: „Poďme teda do Betlehema a pozrime, čo sa to stalo, ako nám oznámil Pán.“
15 (HEM) ויהי כאשר עלו מעליהם המלאכים השמימה ויאמרו הרעים איש אל רעהו נעברה נא עד בית לחם ונראה המעשה הזה אשר הודיענו יהוה׃
15 ----
15 (RIV) E avvenne che quando gli angeli se ne furono andati da loro verso il cielo, i pastori presero a dire tra loro: Passiamo fino a Betleem e vediamo questo che è avvenuto, e che il Signore ci ha fatto sapere.

16 (KAT) Poponáhľali sa a našli Máriu a Jozefa i dieťa uložené v jasliach.
16 (HEM) וימהרו לבוא וימצאו את מרים ואת יוסף ואת הילד שכב באבוס׃
16 ----
16 (RIV) E andarono in fretta, e trovarono Maria e Giuseppe ed il bambino giacente nella mangiatoia;

17 (KAT) Keď ich videli, vyrozprávali, čo im bolo povedané o tomto dieťati.
17 (HEM) ויראו וישמיעו את הדבר הנאמר אליהם על הגער הזה׃
17 ----
17 (RIV) e vedutolo, divulgarono ciò ch’era loro stato detto di quel bambino.

18 (KAT) A všetci, ktorí to počúvali, divili sa nad tým, čo im pastieri rozprávali.
18 (HEM) וכל השמעים תמהו על הדברים אשר דברו אליהם הרעים׃
18 ----
18 (RIV) E tutti quelli che li udirono si maravigliarono delle cose dette loro dai pastori.

19 (KAT) Ale Mária zachovávala všetky tieto slová vo svojom srdci a premýšľala o nich.
19 (HEM) ומרים שמרה את הדברים האלה ותחשבם בלבה׃
19 ----
19 (RIV) Or Maria serbava in sé tutte quelle cose, collegandole insieme in cuor suo.

20 (KAT) Pastieri sa potom vrátili a oslavovali a chválili Boha za všetko, čo počuli a videli, ako im bolo povedané.
20 (HEM) וישובו הרעים מהללים ומשבחים את האלהים על כל אשר שמעו וראו כפי אשר נאמר אליהם׃
20 ----
20 (RIV) E i pastori se ne tornarono, glorificando e lodando Iddio per tutto quello che aveano udito e visto, com’era loro stato annunziato.

21 (KAT) Po ôsmich dňoch, keď ho bolo treba obrezať, dali mu meno Ježiš, ktorým ho anjel nazval skôr, ako sa počal v živote matky.
21 (HEM) ויהי במלאת לנער שמנה ימים וימול ויקרא שמו ישוע כשם אשר קרא לו המלאך בטרם הרה בבטן׃
21 ----
21 (RIV) E quando furono compiuti gli otto giorni in capo ai quali e’ doveva esser circonciso, gli fu posto il nome di Gesù, che gli era stato dato dall’angelo prima ch’ei fosse concepito nel seno.

22 (KAT) Keď uplynuli podľa Mojžišovho zákona dni ich očisťovania, priniesli ho do Jeruzalema, aby ho predstavili Pánovi,
22 (HEM) וימלאו ימי טהרה לפי תורת משה ויעלהו לירושלים להעמידו לפני יהוה׃
22 ----
22 (RIV) E quando furon compiuti i giorni della loro purificazione secondo la legge di Mosè, portarono il bambino in Gerusalemme per presentarlo al Signore,

23 (KAT) ako je napísané v Pánovom zákone: „Všetko mužského rodu, čo otvára lono matky, bude zasvätené Pánovi,“
23 (HEM) כאשר כתוב בתורת יהוה כל זכר פטר רחם יקרא קדש ליהוה׃
23 ----
23 (RIV) com’è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà chiamato santo al Signore,

24 (KAT) a aby obetovali, ako káže Pánov zákon, pár hrdličiek alebo dva holúbky.
24 (HEM) ולתת קרבן כאמור בתורת יהוה שתי תרים או שני בני יונה׃
24 ----
24 (RIV) e per offrire il sacrificio di cui parla la legge del Signore, di un paio di tortore o di due giovani piccioni.

25 (KAT) V Jeruzaleme žil vtedy muž menom Simeon, človek spravodlivý a nábožný, ktorý očakával potechu Izraela, a Duch Svätý bol na ňom.
25 (HEM) והנה איש היה בירושלים ושמו שמעון והוא איש צדיק וחסיד מחכה לנחמת ישראל ורוח הקדש היה עליו׃
25 ----
25 (RIV) Ed ecco, v’era in Gerusalemme un uomo di nome Simeone; e quest’uomo era giusto e timorato di Dio, e aspettava la consolazione d’Israele; e lo Spirito Santo era sopra lui;

26 (KAT) Jemu Duch Svätý vyjavil, že neumrie, kým neuvidí Pánovho Mesiáša.
26 (HEM) ולו נגלה ברוח הקדש כי לא יראה מות עד ראותו את משיח יהוה׃
26 ----
26 (RIV) e gli era stato rivelato dallo Spirito Santo che non vedrebbe la morte prima d’aver veduto il Cristo del Signore.

27 (KAT) Z vnuknutia Ducha prišiel do chrámu. A keď rodičia prinášali dieťa Ježiša, aby splnili, čo o ňom predpisoval zákon,
27 (HEM) ויבא ברוח אל המקדש ויהי כאשר הביאו הוריו את הנער ישוע לעשות עליו כמשפט התורה׃
27 ----
27 (RIV) Ed egli, mosso dallo Spirito, venne nel tempio; e come i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere a suo riguardo le prescrizioni della legge,

28 (KAT) vzal ho aj on do svojho náručia a velebil Boha slovami:
28 (HEM) ויקחהו על זרעותיו ויברך את האלהים ויאמר׃
28 ----
28 (RIV) se lo prese anch’egli nelle braccia, e benedisse Iddio e disse:

29 (KAT) „Teraz prepustíš, Pane, svojho služobníka v pokoji podľa svojho slova,
29 (HEM) עתה תפטר את עבדך כדברך אדני בשלום׃
29 ----
29 (RIV) "Ora, o mio Signore, tu lasci andare in pace il tuo servo, secondo la tua parola;

30 (KAT) lebo moje oči uvideli tvoju spásu,
30 (HEM) כי ראו עיני את ישועתך׃
30 ----
30 (RIV) poiché gli occhi miei han veduto la tua salvezza,

31 (KAT) ktorú si pripravil pred tvárou všetkých národov:
31 (HEM) אשר הכינות לפני כל העמים׃
31 ----
31 (RIV) che hai preparata dinanzi a tutti i popoli

32 (KAT) svetlo na osvietenie pohanov a slávu Izraela, tvojho ľudu.“
32 (HEM) אור לגלות עיני הגוים ותפארת ישראל עמך׃
32 ----
32 (RIV) per esser luce da illuminar le genti, e gloria del tuo popolo Israele".

33 (KAT) Jeho otec a matka divili sa tomu, čo sa o ňom hovorilo.
33 (HEM) ויוסף ואמו תמהים על הדברים הנאמרים עליו׃
33 ----
33 (RIV) E il padre e la madre di Gesù restavano maravigliati delle cose che dicevan di lui.

34 (KAT) Simeon ich požehnal a Márii, jeho matke, povedal: „On je ustanovený na pád a na povstanie pre mnohých v Izraeli a na znamenie, ktorému budú odporovať,
34 (HEM) ויברך אותם שמעון ויאמר אל מרים אמו הנה זה מוסד לנפילה ולתקומה לרבים בישראל ולאות מריבה׃
34 ----
34 (RIV) E Simeone li benedisse, e disse a Maria, madre di lui: Ecco, questi è posto a caduta ed a rialzamento di molti in Israele, e per segno a cui si contradirà

35 (KAT) - a tvoju vlastnú dušu prenikne meč -, aby vyšlo najavo zmýšľanie mnohých sŕdc.“
35 (HEM) וגם בנפשך תחתר חרב למען תגלינה מחשבות לבב רבים׃
35 ----
35 (RIV) (e a te stessa una spada trapasserà l’anima), affinché i pensieri di molti cuori sieno rivelati.

36 (KAT) Žila vtedy aj prorokyňa Anna, Fanuelova dcéra, z Aserovho kmeňa. Bola už vo vysokom veku. Od svojho panenstva žila so svojím mužom sedem rokov,
36 (HEM) ותהי שם חנה אשה נביאה בת פנואל משבט אשר והיא באה בימים וחיתה עם בעלה שבע שנים אחרי בתוליה׃
36 ----
36 (RIV) V’era anche Anna, profetessa, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser, la quale era molto attempata. Dopo esser vissuta col marito sette anni dalla sua verginità,

37 (KAT) potom ako vdova do osemdesiateho štvrtého roku. Z chrámu neodchádzala, vo dne v noci slúžila Bohu pôstom a modlitbami.
37 (HEM) והיא אלמנה כארבע ושמנים שנה ולא משה מן המקדש ובצום ובתחנונים עבדה את האלהים לילה ויום׃
37 ----
37 (RIV) era rimasta vedova ed avea raggiunto gli ottantaquattro anni. Ella non si partiva mai dal tempio, servendo a Dio notte e giorno con digiuni ed orazioni.

38 (KAT) Práve v tú chvíľu prišla aj ona, velebila Boha a hovorila o ňom všetkým, čo očakávali vykúpenie Jeruzalema.
38 (HEM) ותקם בשעה ההיא ותגש להדות ליהוה ותדבר עליו באזני כל המחכים לגאלה בירושלים׃
38 ----
38 (RIV) Sopraggiunta in quell’istessa ora, lodava anch’ella Iddio e parlava del bambino a tutti quelli che aspettavano la redenzione di Gerusalemme.

39 (KAT) A keď vykonali všetko podľa Pánovho zákona, vrátili sa do Galiley, do svojho mesta Nazareta.
39 (HEM) ויכלו את הכל כפי תורת יהוה וישובו הגלילה אל נצרת עירם׃
39 ----
39 (RIV) E come ebbero adempiuto tutte le prescrizioni della legge del Signore, tornarono in Galilea, a Nazaret, loro città.

40 (KAT) Chlapec rástol a mocnel, plný múdrosti, a Božia milosť bola na ňom.
40 (HEM) ויגדל הנער ויחזק ברוח וימלא חכמה וחסד אלהים עמו׃
40 ----
40 (RIV) E il bambino cresceva e si fortificava, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era sopra lui.

41 (KAT) Jeho rodičia chodievali každý rok do Jeruzalema na veľkonočné sviatky.
41 (HEM) ועלו הוריו ירושלים שנה בשנה לחג הפסח׃
41 ----
41 (RIV) Or i suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.

42 (KAT) Keď mal dvanásť rokov, tiež išli, ako bývalo na sviatky zvykom.
42 (HEM) ויהי בהיותו בן שתים עשרה שנה ויעלו ירושלים כמשפט החג׃
42 ----
42 (RIV) E quando egli fu giunto ai dodici anni, salirono a Gerusalemme, secondo l’usanza della festa;

43 (KAT) A keď sa dni slávností skončili a oni sa vracali domov, zostal chlapec Ježiš v Jeruzaleme, čo jeho rodičia nezbadali.
43 (HEM) וימלאו את הימים וישובו ויותר ישוע הנער בירושלים ויוסף ואמו לא ידעו׃
43 ----
43 (RIV) e passati i giorni della festa, come se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme all’insaputa dei genitori;

44 (KAT) Nazdávali sa, že je v sprievode. Prešli deň cesty a hľadali ho medzi príbuznými a známymi.
44 (HEM) ויחשבו כי עם חבל הארחים הוא וילכו כדרך יום ויבקשהו בין הקרובים והמידעים׃
44 ----
44 (RIV) i quali, stimando ch’egli fosse nella comitiva, camminarono una giornata, e si misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti;

45 (KAT) No nenašli. Vrátili sa teda do Jeruzalema a tam ho hľadali.
45 (HEM) ולא מצאהו וישבו ירושלים לבקשו׃
45 ----
45 (RIV) e, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme facendone ricerca.

46 (KAT) Po troch dňoch ho našli v chráme. Sedel medzi učiteľmi, počúval ich a kládol im otázky.
46 (HEM) ויהי אחרי שלשת ימים וימצאהו במקדש ישב בתוך המורים שמע אליהם ושאל אתם׃
46 ----
46 (RIV) Ed avvenne che tre giorni dopo lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo a’ dottori, che li ascoltava e faceva loro delle domande;

47 (KAT) Všetci, čo ho počuli, žasli nad jeho rozumnosťou a odpoveďami.
47 (HEM) וכל השמעים אליו השתוממו על שכלו ועל תשובתיו׃
47 ----
47 (RIV) e tutti quelli che l’udivano, stupivano del suo senno e delle sue risposte.

48 (KAT) Keď ho zazreli, stŕpli od údivu a Matka mu povedala: „Syn môj, čo si nám to urobil? Pozri, tvoj otec i ja sme ťa s bolesťou hľadali!“
48 (HEM) ויהי כראותם אתו ויחרדו ותאמר אליו אמו בני מדוע ככה עשית לנו הנה אביך ואנכי בעצבת לב בקשנוך׃
48 ----
48 (RIV) E, vedutolo, sbigottirono; e sua madre gli disse: Figliuolo, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre ed io ti cercavamo, stando in gran pena.

49 (KAT) On im odpovedal: „Prečo ste ma hľadali? Nevedeli ste, že mám byť tam, kde ide o môjho Otca?“
49 (HEM) ויאמר אליהם למה זה בקשתם אתי הלא ידעתם כי עלי להיות באשר לאבי׃
49 ----
49 (RIV) Ed egli disse loro: Perché mi cercavate? Non sapevate ch’io dovea trovarmi nella casa del Padre mio?

50 (KAT) Ale oni nepochopili slovo, ktoré im hovoril.
50 (HEM) והם לא הבינו את הדבר אשר דבר אליהם׃
50 ----
50 (RIV) Ed essi non intesero la parola ch’egli avea lor detta.

51 (KAT) Potom sa s nimi vrátil do Nazareta a bol im poslušný. A jeho matka zachovávala všetky slová vo svojom srdci.
51 (HEM) וירד אתם ויבא אל נצרת ויכנע להם ואמו שמרה בלבה את כל הדברים האלה׃
51 ----
51 (RIV) E discese con loro, e venne a Nazaret, e stava loro sottomesso. E sua madre serbava tutte queste cose in cuor suo.

52 (KAT) A Ježiš sa vzmáhal v múdrosti, veku a v obľube u Boha i u ľudí.
52 (HEM) וישוע הלך וגדל בחכמה ומקומה ובחן עם אלהים ועם אנשים׃
52 ----
52 (RIV) E Gesù cresceva in sapienza e in statura, e in grazia dinanzi a Dio e agli uomini.


Lk 2, 1-52





Verš 32
svetlo na osvietenie pohanov a slávu Izraela, tvojho ľudu.“
Iz 42:6 - „Ja, Jahve, som ťa povolal v spravodlivosti, vzal som ťa za ruku; utvoril som ťa a zmluvou s ľudom som ťa urobil, svetlom pohanov,
Iz 49:6 - Povedal teda: „Primálo je, keď si mi služobníkom, aby si zbudoval Jakubove kmene a priviedol späť zachránených Izraela: ustanovím ťa za svetlo pohanom, aby si bol mojou spásou až do končín zeme!“
Sk 13:47 - Lebo tak nám prikázal Pán: »Ustanovil som ťa za svetlo pohanom, aby si bol spásou až do končín zeme.«“

Verš 34
Simeon ich požehnal a Márii, jeho matke, povedal: „On je ustanovený na pád a na povstanie pre mnohých v Izraeli a na znamenie, ktorému budú odporovať,
Iz 8:14 - A bude svätyňou a skalou úrazu, kameňom pádu obom domom Izraela, sieťou a osídlom obyvateľom Jeruzalema.
Rim 9:32 - Prečo? Preto, že nevychádzal z viery, ale zo skutkov. Narazili na kameň úrazu,
1Pt 2:9 - Ale vy ste vyvolený rod, kráľovské kňazstvo, svätý národ, ľud určený na vlastníctvo, aby ste zvestovali slávne skutky toho, ktorý vás z tmy povolal do svojho obdivuhodného svetla.
Sk 28:22 - Ale radi by sme od teba počuli, ako zmýšľaš, lebo je nám známe o tejto sekte, že jej všade odporujú.“

Verš 4
Vybral sa aj Jozef z galilejského mesta Nazaret do Judey, do Dávidovho mesta, ktoré sa volá Betlehem lebo pochádzal z Dávidovho domu a rodu,
Mi 5:2 - Preto ich vydá až do času, keď rodička porodí, a zvyšok jeho bratov sa vráti k synom Izraela.
Jn 7:42 - A nehovorí Písmo: »Mesiáš príde z Dávidovho potomstva, z mestečka Betlehem, odkiaľ bol Dávid«?!“
1Sam 16:4 - Samuel urobil, čo mu rozkázal Pán, a išiel do Betlehema, kde mu starší mesta s obavami išli naproti a pýtali sa: „Je tvoj príchod pokojný?“
Mt 1:1 - Rodokmeň Ježiša Krista, syna Dávidovho, syna Abrahámovho.

Verš 37
potom ako vdova do osemdesiateho štvrtého roku. Z chrámu neodchádzala, vo dne v noci slúžila Bohu pôstom a modlitbami.
1Sam 1:22 - Anna nešla. Hovorila totiž svojmu mužovi: „Kým chlapček nie je oddojčený. Potom ho zavediem, nech sa zjaví pred Pánom a nech tam ostane navždy.“

Verš 7
I porodila svojho prvorodeného syna, zavinula ho do plienok a uložila do jasieľ, lebo pre nich nebolo miesta v hostinci.
Mt 1:25 - Ale nepoznal ju, kým neporodila syna; a dal mu meno Ježiš.

Verš 40
Chlapec rástol a mocnel, plný múdrosti, a Božia milosť bola na ňom.
Lk 1:80 - Chlapec rástol a mocnel na duchu a žil na púšti až do dňa, keď vystúpil pred Izrael.

Verš 41
Jeho rodičia chodievali každý rok do Jeruzalema na veľkonočné sviatky.
Ex 23:15 - Zachováš sviatok Nekvasených chlebov: sedem dní budeš jesť nekvasené chleby, ako som ti prikázal, v určenom čase v mesiaci abíb! Veď v ňom si vyšiel z Egypta. Ale neprídeš predo mňa s prázdnymi rukami!
Ex 23:17 - Tri razy do roka sa ukáže každý muž pred Pánom, svojím Bohom!
Lv 23:5 - Na štrnásty deň prvého mesiaca podvečer bude Pánova Pascha
Dt 16:1 - Dbaj na mesiac abíb, aby si slávil paschu Pánovi, svojmu Bohu, lebo v mesiaci abíb ťa vyviedol Pán, tvoj Boh, nočným časom z Egypta.

Verš 13
A hneď sa k anjelovi pripojilo množstvo nebeských zástupov, zvelebovali Boha a hovorili:
Dan 7:10 - Ohnivá rieka prúdila a vychádzala od neho; tisíce tisícov mu slúžili a desaťtisíce desaťtisícov stáli pred ním: začal súd a otvorili sa knihy.
Zjv 5:11 - Videl som a počul som hlas mnohých anjelov okolo trónu, bytostí a starcov. Boli ich myriady myriád a tisíce tisícov,

Verš 14
„Sláva Bohu na výsostiach a na zemi pokoj ľuďom dobrej vôle.“
Iz 57:19 - a jeho trúchliacim dám ovocie perí. Pokoj, pokoj ďalekému i blízkemu - hovorí Pán -, ja ho uzdravím.
Ef 2:17 - Prišiel a zvestoval pokoj vám, čo ste boli ďaleko, a pokoj tým, čo boli blízko;

Verš 47
Všetci, čo ho počuli, žasli nad jeho rozumnosťou a odpoveďami.
Mt 7:28 - Keď Ježiš skončil tieto reči, zástupy žasli nad jeho učením,
Mk 1:22 - I žasli nad jeho učením, lebo ich učil ako ten, čo má moc, a nie ako zákonníci.
Lk 4:22 - Všetci mu prisviedčali a divili sa milým slovám, čo vychádzali z jeho úst, a hovorili: „Vari to nie je Jozefov syn?“
Lk 4:32 - a oni žasli nad jeho učením, lebo jeho slovo malo moc.
Jn 7:15 - Židia sa divili a hovorili: „Ako to, že sa vyzná v knihách, keď sa neučil?!“

Verš 50
Ale oni nepochopili slovo, ktoré im hovoril.
Lk 9:45 - Lenže oni nechápali toto slovo. Bolo im zahalené, aby mu nerozumeli, ale báli sa ho opýtať na to slovo.
Lk 18:34 - Lenže oni z toho ničomu nerozumeli. Toto slovo im zostalo zahalené a nepochopili, čo hovoril.

Verš 52
A Ježiš sa vzmáhal v múdrosti, veku a v obľube u Boha i u ľudí.
1Sam 2:26 - Chlapec Samuel však stále rástol a páčil sa aj Pánovi, aj ľuďom.
Lk 1:80 - Chlapec rástol a mocnel na duchu a žil na púšti až do dňa, keď vystúpil pred Izrael.

Verš 21
Po ôsmich dňoch, keď ho bolo treba obrezať, dali mu meno Ježiš, ktorým ho anjel nazval skôr, ako sa počal v živote matky.
Gn 17:12 - Na ôsmy deň nech je obrezaný každý z vás mužského pohlavia z pokolenia na pokolenie, aj (otrok), čo sa ti narodil v dome, i taký, ktorý bol od cudzinca kúpený za peniaze a ktorý nie je tvojím potomstvom.
Lv 12:3 - Na ôsmy deň sa obreže jeho predkožka
Jn 7:22 - Pretože vám Mojžiš dal obriezku - hoci ona nie je od Mojžiša, ale od otcov -, obrezujete človeka aj v sobotu.
Mt 1:21 - Porodí syna a dáš mu meno Ježiš; lebo on vyslobodí svoj ľud z hriechov.“
Lk 1:31 - Počneš a porodíš syna a dáš mu meno Ježiš.

Verš 22
Keď uplynuli podľa Mojžišovho zákona dni ich očisťovania, priniesli ho do Jeruzalema, aby ho predstavili Pánovi,
Lv 12:6 - Keď sa pominú dni jej očisťovania, či je to chlapec alebo dievča, prinesú kňazovi ku vchodu do stánku zjavenia ročného baránka na celostnú žertvu a holúbka alebo hrdličku na obetu za hriech.

Verš 23
ako je napísané v Pánovom zákone: „Všetko mužského rodu, čo otvára lono matky, bude zasvätené Pánovi,“
Ex 13:2 - „Zasväť mi všetko prvorodené, čo u Izraelitov otvára materské lono, či už u ľudí alebo u dobytka! To bude moje.“
Nm 3:13 - Lebo každý prvorodený je môj. V deň, keď som pobil prvorodených v Egypte, zasvätil som si všetko prvorodené v Izraeli, či je to človek alebo dobytok. Moji sú, ja som Pán!“
Nm 8:16 - lebo oni sú celkom odovzdaní spomedzi Izraelitov; ja som ich prijal namiesto všetkých prvorodených, ktorí otvárajú materské lono.

Verš 24
a aby obetovali, ako káže Pánov zákon, pár hrdličiek alebo dva holúbky.
Lv 12:8 - Keby však nemala na baránka, nech vezme dve hrdličky alebo dva holúbky, jedno na celostnú žertvu, druhé na obetu za hriech, kňaz ju zmieri a bude čistá.“

Verš 29
„Teraz prepustíš, Pane, svojho služobníka v pokoji podľa svojho slova,
Gn 46:30 - Tu Izrael povedal Jozefovi: „Teraz už môžem zomrieť, keď som videl tvoju tvár a že ešte žiješ!“

Verš 30
lebo moje oči uvideli tvoju spásu,
Ž 98:2 - Pán oznámil svoju spásu, pred očami pohanov vyjavil svoju spravodlivosť.
Iz 52:10 - Pán si obnažil sväté rameno pred očami všetkých národov a všetky končiny zeme uvidia spásu nášho Boha.

Verš 31
ktorú si pripravil pred tvárou všetkých národov:
Sk 28:28 - Nech je vám teda známe, že sa táto Božia spása posiela pohanom. Oni budú počúvať.“

Lk 2,1 - Augustus bol cisárom Rímskej ríše od roku 30 pred Kr. do roku 14 po Kr. "Celý svet" znamená vtedy známy svet, čiže Rímsku ríšu.

Lk 2,2 - Quirinius (Publius Suplicius) stál dvakrát na čele Sýrie. V oboch prípadoch sa konalo sčítanie ľudu, prvýkrát v rokoch 8-4 pred Kr. a druhýkrát okolo roku 6 po Kr. Lukáš hovorí o prvom sčítaní ľudu. Podľa toho treba upraviť aj rok narodenia Krista. Pôvodca nášho letopočtu Dionýz Exiguus (zomrel roku 544) určil rok narodenia omylom o 5 až 8 rokov neskôr. Kristus sa narodil asi o 7 rokov skôr, čo zodpovedá roku 747 od založenia Ríma, a nie 754, ako to mylne vypočítal Dionýzius.

Lk 2,3 - "Do svojho mesta" - čiže do mesta, z ktorého pochádzal ich rod.

Lk 2,7 - "Prvorodený" znamená prvého narodeného syna, ktorý mal právo na dedičstvo (porov. 1, 32 a n.). Je to právny výraz a používa sa bez ohľadu na to, či nasleduje ďalší potomok, alebo nie.

Lk 2,14 - "Dobrej vôle" v gr. "v ktorých má zaľúbenie".

Lk 2,22 - "Dni očisťovania" určoval Mojžišov zákon (Lv 12, 1-4). Po narodení chlapca matka bola leviticky nečistá do 40 dní. Prinesením obety sa stávala čistou. Zároveň podľa zákona obetovala svojho prvorodeného Bohu. Bolo ho treba vykúpiť z kňazskej služby, pretože túto službu konal Léviho kmeň, a nie prvorodený ako kedysi.

Lk 2,23 - Ex 13, 2. 12.

Lk 2,24 - Lv 5, 7; 12, 8.Chudoba Svätej rodiny sa prejavuje aj pri obete očisťovania. Bohatší mali obetovať baránka a holuba. Chudobnejším rodinám bola povolená úľava a ako obetu mali dať pár hrdličiek alebo dva holúbky.

Lk 2,26 - Mesiáša, ktorého Pán posiela.

Lk 2,33 - Svätý Jozef je označený menom "jeho otec" (porov. aj 2 ,48), lebo bol mu pred zákonom "otcom" ako zákonitý manžel Panny Márie.

Lk 2,35 - Keď budú prenasledovať Syna, bude trpieť aj matka. Nastane triedenie duchov v Izraeli a v celom ľudstve. Ľudia sa rozdelia: jedni pôjdu za Ježišom, iní zasa sa budú stavať proti nemu, pravda, na svoju škodu a záhubu.

Lk 2,39 - Do Nazareta sa nevrátili hneď po obetovaní v chráme, ale až po návrate z Egypta. Lukáš sa o udalostiach, ktoré sa medzitým stali, nezmieňuje. Hovorí o nich Matúš.

Lk 2,41 - Každý Žid od 12. roku bol povinný na Veľkú noc, Turíce a sviatok Stánkov putovať do jeruzalemského chrámu.

Lk 2,48 - Panna Mária podľa zákona mohla nazvať svojho manžela Ježišovým otcom, aj keď mu bol v skutočnosti iba pestúnom.

Lk 2,49 - Ježiš v odpovedi zdôrazňuje svoj božský pôvod aj to, že vôľa jeho nebeského Otca má prednosť pred vôľou jeho rodičov.

Lk 2,52 - Ježiš nerástol podľa svojej božskej prirodzenosti, ale vzmáhal sa podľa tela a ľudskej prirodzenosti.