výhody registrácie

Evanjelium podľa Lukáša

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Lk 2, 1-52

1 (KAT) V tých dňoch vyšiel rozkaz od cisára Augusta vykonať súpis ľudu po celom svete.
1 (VUL) Factum est autem, in diebus il lis exiit edictum a Caesare Au gusto, ut describeretur universus orbis.
1 (UKJV) And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.

2 (KAT) Tento prvý súpis sa konal, keď Sýriu spravoval Kvirínius.
2 (VUL) Haec descriptio prima facta est praeside Syriae Quirino.
2 (UKJV) (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)

3 (KAT) A všetci šli dať sa zapísať, každý do svojho mesta.
3 (VUL) Et ibant omnes, ut profiterentur, singuli in suam civitatem.
3 (UKJV) And all went to be taxed, every one into his own city.

4 (KAT) Vybral sa aj Jozef z galilejského mesta Nazaret do Judey, do Dávidovho mesta, ktoré sa volá Betlehem lebo pochádzal z Dávidovho domu a rodu,
4 (VUL) Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatem David, quae vocatur Bethlehem, eo quod esset de domo et familia David,
4 (UKJV) "And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) "

5 (KAT) aby sa dal zapísať s Máriou, svojou manželkou, ktorá bola v po žehnanom stave.
5 (VUL) ut profiteretur cum Maria desponsata sibi, uxore praegnante.
5 (UKJV) To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.

6 (KAT) Kým tam boli, nadišiel jej čas pôrodu.
6 (VUL) Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies, ut pareret,
6 (UKJV) And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.

7 (KAT) I porodila svojho prvorodeného syna, zavinula ho do plienok a uložila do jasieľ, lebo pre nich nebolo miesta v hostinci.
7 (VUL) et peperit filium suum primogenitum; et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio, quia non erat eis locus in deversorio.
7 (UKJV) "And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a crib; because there was no room for them in the inn. "

8 (KAT) V tom istom kraji boli pastieri, ktorí v noci bdeli a strážili svoje stádo.
8 (VUL) Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum.
8 (UKJV) And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.

9 (KAT) Tu zastal pri nich Pánov anjel a ožiarila ich Pánova sláva. Zmocnil sa ich veľký strach,
9 (VUL) Et angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Domini circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
9 (UKJV) And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.

10 (KAT) ale anjel im povedal: „Nebojte sa! Zvestujem vám veľkú radosť, ktorá bude patriť všetkým ľuďom:
10 (VUL) Et dixit illis angelus: “ Nolite timere; ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo,
10 (UKJV) And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.

11 (KAT) Dnes sa vám v Dávidovom meste narodil Spasiteľ, Kristus Pán.
11 (VUL) quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.
11 (UKJV) For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.

12 (KAT) A toto vám bude znamením: Nájdete dieťatko zavinuté do plienok a uložené v jasliach.“
12 (VUL) Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio ”.
12 (UKJV) "And this shall be a sign unto you; All of you shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a crib. "

13 (KAT) A hneď sa k anjelovi pripojilo množstvo nebeských zástupov, zvelebovali Boha a hovorili:
13 (VUL) Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium:
13 (UKJV) And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,

14 (KAT) „Sláva Bohu na výsostiach a na zemi pokoj ľuďom dobrej vôle.“
14 (VUL) “ Gloria in altissimis Deo, et super terram pax in hominibus bonae voluntatis ”.
14 (UKJV) Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.

15 (KAT) Keď anjeli odišli od nich do neba, pastieri si povedali: „Poďme teda do Betlehema a pozrime, čo sa to stalo, ako nám oznámil Pán.“
15 (VUL) Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in caelum, pastores loquebantur ad invicem: “ Transeamus usque Bethlehem et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis ”.
15 (UKJV) And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing (o. rhema) which has come to pass, which the Lord has made known unto us.

16 (KAT) Poponáhľali sa a našli Máriu a Jozefa i dieťa uložené v jasliach.
16 (VUL) Et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio.
16 (UKJV) And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a crib.

17 (KAT) Keď ich videli, vyrozprávali, čo im bolo povedané o tomto dieťati.
17 (VUL) Videntes autem notum fecerunt verbum, quod dictum erat illis de puero hoc.
17 (UKJV) And when they had seen it, they made known abroad the saying (o. rhema) which was told them concerning this child.

18 (KAT) A všetci, ktorí to počúvali, divili sa nad tým, čo im pastieri rozprávali.
18 (VUL) Et omnes, qui audierunt, mirati sunt de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.
18 (UKJV) And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.

19 (KAT) Ale Mária zachovávala všetky tieto slová vo svojom srdci a premýšľala o nich.
19 (VUL) Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo.
19 (UKJV) But Mary kept all these things, (o. rhema) and pondered them in her heart.

20 (KAT) Pastieri sa potom vrátili a oslavovali a chválili Boha za všetko, čo počuli a videli, ako im bolo povedané.
20 (VUL) Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus, quae audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
20 (UKJV) And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.

21 (KAT) Po ôsmich dňoch, keď ho bolo treba obrezať, dali mu meno Ježiš, ktorým ho anjel nazval skôr, ako sa počal v živote matky.
21 (VUL) Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur, vocatum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab angelo, priusquam in utero conciperetur.
21 (UKJV) And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.

22 (KAT) Keď uplynuli podľa Mojžišovho zákona dni ich očisťovania, priniesli ho do Jeruzalema, aby ho predstavili Pánovi,
22 (VUL) Et postquam impleti sunt dies purgationis eorum secundum legem Moysis, tulerunt illum in Hierosolymam, ut sisterent Domino,
22 (UKJV) "And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; "

23 (KAT) ako je napísané v Pánovom zákone: „Všetko mužského rodu, čo otvára lono matky, bude zasvätené Pánovi,“
23 (VUL) sicut scriptum est in lege Domini: “ Omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur ”,
23 (UKJV) "(As it is written in the law of the LORD, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;) "

24 (KAT) a aby obetovali, ako káže Pánov zákon, pár hrdličiek alebo dva holúbky.
24 (VUL) et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini: par turturum aut duos pullos columbarum.
24 (UKJV) And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.

25 (KAT) V Jeruzaleme žil vtedy muž menom Simeon, človek spravodlivý a nábožný, ktorý očakával potechu Izraela, a Duch Svätý bol na ňom.
25 (VUL) Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus et timoratus, exspectans consolationem Israel, et Spiritus Sanctus erat super eum;
25 (UKJV) "And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Spirit (o. pneuma) was upon him. "

26 (KAT) Jemu Duch Svätý vyjavil, že neumrie, kým neuvidí Pánovho Mesiáša.
26 (VUL) et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini.
26 (UKJV) And it was revealed unto him by the Holy Spirit, (o. pneuma) that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.

27 (KAT) Z vnuknutia Ducha prišiel do chrámu. A keď rodičia prinášali dieťa Ježiša, aby splnili, čo o ňom predpisoval zákon,
27 (VUL) Et venit in Spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
27 (UKJV) And he came by the Spirit (o. pneuma) into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,

28 (KAT) vzal ho aj on do svojho náručia a velebil Boha slovami:
28 (VUL) et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit:
28 (UKJV) Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,

29 (KAT) „Teraz prepustíš, Pane, svojho služobníka v pokoji podľa svojho slova,
29 (VUL) “ Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace,
29 (UKJV) Lord, now let you your servant depart in peace, according to your word: (o. rhema)

30 (KAT) lebo moje oči uvideli tvoju spásu,
30 (VUL) quia viderunt oculi mei salutare tuum,
30 (UKJV) For mine eyes have seen your salvation,

31 (KAT) ktorú si pripravil pred tvárou všetkých národov:
31 (VUL) quod parasti ante faciem omnium populorum,
31 (UKJV) "Which you have prepared before the face of all people; "

32 (KAT) svetlo na osvietenie pohanov a slávu Izraela, tvojho ľudu.“
32 (VUL) lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israel ”.
32 (UKJV) A light to lighten the Gentiles, and the glory of your people Israel.

33 (KAT) Jeho otec a matka divili sa tomu, čo sa o ňom hovorilo.
33 (VUL) Et erat pater eius et mater mirantes super his, quae dicebantur de illo.
33 (UKJV) And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.

34 (KAT) Simeon ich požehnal a Márii, jeho matke, povedal: „On je ustanovený na pád a na povstanie pre mnohých v Izraeli a na znamenie, ktorému budú odporovať,
34 (VUL) Et benedixit illis Simeon et dixit ad Mariam matrem eius: “ Ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israel et in signum, cui contradicetur
34 (UKJV) "And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against; "

35 (KAT) - a tvoju vlastnú dušu prenikne meč -, aby vyšlo najavo zmýšľanie mnohých sŕdc.“
35 (VUL) — et tuam ipsius animam pertransiet gladius — ut revelentur ex multis cordibus cogitationes ”.
35 (UKJV) (Yea, a sword shall pierce through your own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.

36 (KAT) Žila vtedy aj prorokyňa Anna, Fanuelova dcéra, z Aserovho kmeňa. Bola už vo vysokom veku. Od svojho panenstva žila so svojím mužom sedem rokov,
36 (VUL) Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser. Haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro annis septem a virginitate sua;
36 (UKJV) "And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity; "

37 (KAT) potom ako vdova do osemdesiateho štvrtého roku. Z chrámu neodchádzala, vo dne v noci slúžila Bohu pôstom a modlitbami.
37 (VUL) et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor, quae non discedebat de templo, ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.
37 (UKJV) And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.

38 (KAT) Práve v tú chvíľu prišla aj ona, velebila Boha a hovorila o ňom všetkým, čo očakávali vykúpenie Jeruzalema.
38 (VUL) Et haec ipsa hora superveniens confitebatur Deo et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Ierusalem.
38 (UKJV) And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.

39 (KAT) A keď vykonali všetko podľa Pánovho zákona, vrátili sa do Galiley, do svojho mesta Nazareta.
39 (VUL) Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth.
39 (UKJV) And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

40 (KAT) Chlapec rástol a mocnel, plný múdrosti, a Božia milosť bola na ňom.
40 (VUL) Puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia; et gratia Dei erat super illum.
40 (UKJV) And the child grew, and waxed strong in spirit, (o. pneuma) filled with wisdom: and the grace of God was upon him.

41 (KAT) Jeho rodičia chodievali každý rok do Jeruzalema na veľkonočné sviatky.
41 (VUL) Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem in die festo Paschae.
41 (UKJV) Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.

42 (KAT) Keď mal dvanásť rokov, tiež išli, ako bývalo na sviatky zvykom.
42 (VUL) Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis secundum consuetudinem diei festi,
42 (UKJV) And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.

43 (KAT) A keď sa dni slávností skončili a oni sa vracali domov, zostal chlapec Ježiš v Jeruzaleme, čo jeho rodičia nezbadali.
43 (VUL) consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus in Ierusalem, et non cognoverunt parentes eius.
43 (UKJV) "And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. "

44 (KAT) Nazdávali sa, že je v sprievode. Prešli deň cesty a hľadali ho medzi príbuznými a známymi.
44 (VUL) Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos;
44 (UKJV) "But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance. "

45 (KAT) No nenašli. Vrátili sa teda do Jeruzalema a tam ho hľadali.
45 (VUL) et non invenientes regressi sunt in Ierusalem requirentes eum.
45 (UKJV) And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.

46 (KAT) Po troch dňoch ho našli v chráme. Sedel medzi učiteľmi, počúval ich a kládol im otázky.
46 (VUL) Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos et interrogantem eos;
46 (UKJV) And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.

47 (KAT) Všetci, čo ho počuli, žasli nad jeho rozumnosťou a odpoveďami.
47 (VUL) stupebant autem omnes, qui eum audiebant, super prudentia et responsis eius.
47 (UKJV) And all that heard him were astonished at his understanding and answers.

48 (KAT) Keď ho zazreli, stŕpli od údivu a Matka mu povedala: „Syn môj, čo si nám to urobil? Pozri, tvoj otec i ja sme ťa s bolesťou hľadali!“
48 (VUL) Et videntes eum admirati sunt, et dixit Mater eius ad illum: “ Fili, quid fecisti nobis sic? Ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te ”.
48 (UKJV) And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why have you thus dealt with us? behold, your father and I have sought you sorrowing.

49 (KAT) On im odpovedal: „Prečo ste ma hľadali? Nevedeli ste, že mám byť tam, kde ide o môjho Otca?“
49 (VUL) Et ait ad illos: “ Quid est quod me quaerebatis? Nesciebatis quia in his, quae Patris mei sunt, oportet me esse? ”.
49 (UKJV) And he said unto them, How is it that all of you sought me? know all of you not that I must be about my Father's business?

50 (KAT) Ale oni nepochopili slovo, ktoré im hovoril.
50 (VUL) Et ipsi non intellexerunt verbum, quod locutus est ad illos.
50 (UKJV) And they understood not the saying (o. rhema) which he spoke unto them.

51 (KAT) Potom sa s nimi vrátil do Nazareta a bol im poslušný. A jeho matka zachovávala všetky slová vo svojom srdci.
51 (VUL) Et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis. Et mater eius conservabat omnia verba in corde suo.
51 (UKJV) And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings (o. rhema) in her heart.

52 (KAT) A Ježiš sa vzmáhal v múdrosti, veku a v obľube u Boha i u ľudí.
52 (VUL) Et Iesus proficiebat sapientia et aetate et gratia apud Deum et homines.
52 (UKJV) And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.


Lk 2, 1-52





Verš 32
svetlo na osvietenie pohanov a slávu Izraela, tvojho ľudu.“
Iz 42:6 - „Ja, Jahve, som ťa povolal v spravodlivosti, vzal som ťa za ruku; utvoril som ťa a zmluvou s ľudom som ťa urobil, svetlom pohanov,
Iz 49:6 - Povedal teda: „Primálo je, keď si mi služobníkom, aby si zbudoval Jakubove kmene a priviedol späť zachránených Izraela: ustanovím ťa za svetlo pohanom, aby si bol mojou spásou až do končín zeme!“
Sk 13:47 - Lebo tak nám prikázal Pán: »Ustanovil som ťa za svetlo pohanom, aby si bol spásou až do končín zeme.«“

Verš 34
Simeon ich požehnal a Márii, jeho matke, povedal: „On je ustanovený na pád a na povstanie pre mnohých v Izraeli a na znamenie, ktorému budú odporovať,
Iz 8:14 - A bude svätyňou a skalou úrazu, kameňom pádu obom domom Izraela, sieťou a osídlom obyvateľom Jeruzalema.
Rim 9:32 - Prečo? Preto, že nevychádzal z viery, ale zo skutkov. Narazili na kameň úrazu,
1Pt 2:9 - Ale vy ste vyvolený rod, kráľovské kňazstvo, svätý národ, ľud určený na vlastníctvo, aby ste zvestovali slávne skutky toho, ktorý vás z tmy povolal do svojho obdivuhodného svetla.
Sk 28:22 - Ale radi by sme od teba počuli, ako zmýšľaš, lebo je nám známe o tejto sekte, že jej všade odporujú.“

Verš 4
Vybral sa aj Jozef z galilejského mesta Nazaret do Judey, do Dávidovho mesta, ktoré sa volá Betlehem lebo pochádzal z Dávidovho domu a rodu,
Mi 5:2 - Preto ich vydá až do času, keď rodička porodí, a zvyšok jeho bratov sa vráti k synom Izraela.
Jn 7:42 - A nehovorí Písmo: »Mesiáš príde z Dávidovho potomstva, z mestečka Betlehem, odkiaľ bol Dávid«?!“
1Sam 16:4 - Samuel urobil, čo mu rozkázal Pán, a išiel do Betlehema, kde mu starší mesta s obavami išli naproti a pýtali sa: „Je tvoj príchod pokojný?“
Mt 1:1 - Rodokmeň Ježiša Krista, syna Dávidovho, syna Abrahámovho.

Verš 37
potom ako vdova do osemdesiateho štvrtého roku. Z chrámu neodchádzala, vo dne v noci slúžila Bohu pôstom a modlitbami.
1Sam 1:22 - Anna nešla. Hovorila totiž svojmu mužovi: „Kým chlapček nie je oddojčený. Potom ho zavediem, nech sa zjaví pred Pánom a nech tam ostane navždy.“

Verš 7
I porodila svojho prvorodeného syna, zavinula ho do plienok a uložila do jasieľ, lebo pre nich nebolo miesta v hostinci.
Mt 1:25 - Ale nepoznal ju, kým neporodila syna; a dal mu meno Ježiš.

Verš 40
Chlapec rástol a mocnel, plný múdrosti, a Božia milosť bola na ňom.
Lk 1:80 - Chlapec rástol a mocnel na duchu a žil na púšti až do dňa, keď vystúpil pred Izrael.

Verš 41
Jeho rodičia chodievali každý rok do Jeruzalema na veľkonočné sviatky.
Ex 23:15 - Zachováš sviatok Nekvasených chlebov: sedem dní budeš jesť nekvasené chleby, ako som ti prikázal, v určenom čase v mesiaci abíb! Veď v ňom si vyšiel z Egypta. Ale neprídeš predo mňa s prázdnymi rukami!
Ex 23:17 - Tri razy do roka sa ukáže každý muž pred Pánom, svojím Bohom!
Lv 23:5 - Na štrnásty deň prvého mesiaca podvečer bude Pánova Pascha
Dt 16:1 - Dbaj na mesiac abíb, aby si slávil paschu Pánovi, svojmu Bohu, lebo v mesiaci abíb ťa vyviedol Pán, tvoj Boh, nočným časom z Egypta.

Verš 13
A hneď sa k anjelovi pripojilo množstvo nebeských zástupov, zvelebovali Boha a hovorili:
Dan 7:10 - Ohnivá rieka prúdila a vychádzala od neho; tisíce tisícov mu slúžili a desaťtisíce desaťtisícov stáli pred ním: začal súd a otvorili sa knihy.
Zjv 5:11 - Videl som a počul som hlas mnohých anjelov okolo trónu, bytostí a starcov. Boli ich myriady myriád a tisíce tisícov,

Verš 14
„Sláva Bohu na výsostiach a na zemi pokoj ľuďom dobrej vôle.“
Iz 57:19 - a jeho trúchliacim dám ovocie perí. Pokoj, pokoj ďalekému i blízkemu - hovorí Pán -, ja ho uzdravím.
Ef 2:17 - Prišiel a zvestoval pokoj vám, čo ste boli ďaleko, a pokoj tým, čo boli blízko;

Verš 47
Všetci, čo ho počuli, žasli nad jeho rozumnosťou a odpoveďami.
Mt 7:28 - Keď Ježiš skončil tieto reči, zástupy žasli nad jeho učením,
Mk 1:22 - I žasli nad jeho učením, lebo ich učil ako ten, čo má moc, a nie ako zákonníci.
Lk 4:22 - Všetci mu prisviedčali a divili sa milým slovám, čo vychádzali z jeho úst, a hovorili: „Vari to nie je Jozefov syn?“
Lk 4:32 - a oni žasli nad jeho učením, lebo jeho slovo malo moc.
Jn 7:15 - Židia sa divili a hovorili: „Ako to, že sa vyzná v knihách, keď sa neučil?!“

Verš 50
Ale oni nepochopili slovo, ktoré im hovoril.
Lk 9:45 - Lenže oni nechápali toto slovo. Bolo im zahalené, aby mu nerozumeli, ale báli sa ho opýtať na to slovo.
Lk 18:34 - Lenže oni z toho ničomu nerozumeli. Toto slovo im zostalo zahalené a nepochopili, čo hovoril.

Verš 52
A Ježiš sa vzmáhal v múdrosti, veku a v obľube u Boha i u ľudí.
1Sam 2:26 - Chlapec Samuel však stále rástol a páčil sa aj Pánovi, aj ľuďom.
Lk 1:80 - Chlapec rástol a mocnel na duchu a žil na púšti až do dňa, keď vystúpil pred Izrael.

Verš 21
Po ôsmich dňoch, keď ho bolo treba obrezať, dali mu meno Ježiš, ktorým ho anjel nazval skôr, ako sa počal v živote matky.
Gn 17:12 - Na ôsmy deň nech je obrezaný každý z vás mužského pohlavia z pokolenia na pokolenie, aj (otrok), čo sa ti narodil v dome, i taký, ktorý bol od cudzinca kúpený za peniaze a ktorý nie je tvojím potomstvom.
Lv 12:3 - Na ôsmy deň sa obreže jeho predkožka
Jn 7:22 - Pretože vám Mojžiš dal obriezku - hoci ona nie je od Mojžiša, ale od otcov -, obrezujete človeka aj v sobotu.
Mt 1:21 - Porodí syna a dáš mu meno Ježiš; lebo on vyslobodí svoj ľud z hriechov.“
Lk 1:31 - Počneš a porodíš syna a dáš mu meno Ježiš.

Verš 22
Keď uplynuli podľa Mojžišovho zákona dni ich očisťovania, priniesli ho do Jeruzalema, aby ho predstavili Pánovi,
Lv 12:6 - Keď sa pominú dni jej očisťovania, či je to chlapec alebo dievča, prinesú kňazovi ku vchodu do stánku zjavenia ročného baránka na celostnú žertvu a holúbka alebo hrdličku na obetu za hriech.

Verš 23
ako je napísané v Pánovom zákone: „Všetko mužského rodu, čo otvára lono matky, bude zasvätené Pánovi,“
Ex 13:2 - „Zasväť mi všetko prvorodené, čo u Izraelitov otvára materské lono, či už u ľudí alebo u dobytka! To bude moje.“
Nm 3:13 - Lebo každý prvorodený je môj. V deň, keď som pobil prvorodených v Egypte, zasvätil som si všetko prvorodené v Izraeli, či je to človek alebo dobytok. Moji sú, ja som Pán!“
Nm 8:16 - lebo oni sú celkom odovzdaní spomedzi Izraelitov; ja som ich prijal namiesto všetkých prvorodených, ktorí otvárajú materské lono.

Verš 24
a aby obetovali, ako káže Pánov zákon, pár hrdličiek alebo dva holúbky.
Lv 12:8 - Keby však nemala na baránka, nech vezme dve hrdličky alebo dva holúbky, jedno na celostnú žertvu, druhé na obetu za hriech, kňaz ju zmieri a bude čistá.“

Verš 29
„Teraz prepustíš, Pane, svojho služobníka v pokoji podľa svojho slova,
Gn 46:30 - Tu Izrael povedal Jozefovi: „Teraz už môžem zomrieť, keď som videl tvoju tvár a že ešte žiješ!“

Verš 30
lebo moje oči uvideli tvoju spásu,
Ž 98:2 - Pán oznámil svoju spásu, pred očami pohanov vyjavil svoju spravodlivosť.
Iz 52:10 - Pán si obnažil sväté rameno pred očami všetkých národov a všetky končiny zeme uvidia spásu nášho Boha.

Verš 31
ktorú si pripravil pred tvárou všetkých národov:
Sk 28:28 - Nech je vám teda známe, že sa táto Božia spása posiela pohanom. Oni budú počúvať.“

Lk 2,1 - Augustus bol cisárom Rímskej ríše od roku 30 pred Kr. do roku 14 po Kr. "Celý svet" znamená vtedy známy svet, čiže Rímsku ríšu.

Lk 2,2 - Quirinius (Publius Suplicius) stál dvakrát na čele Sýrie. V oboch prípadoch sa konalo sčítanie ľudu, prvýkrát v rokoch 8-4 pred Kr. a druhýkrát okolo roku 6 po Kr. Lukáš hovorí o prvom sčítaní ľudu. Podľa toho treba upraviť aj rok narodenia Krista. Pôvodca nášho letopočtu Dionýz Exiguus (zomrel roku 544) určil rok narodenia omylom o 5 až 8 rokov neskôr. Kristus sa narodil asi o 7 rokov skôr, čo zodpovedá roku 747 od založenia Ríma, a nie 754, ako to mylne vypočítal Dionýzius.

Lk 2,3 - "Do svojho mesta" - čiže do mesta, z ktorého pochádzal ich rod.

Lk 2,7 - "Prvorodený" znamená prvého narodeného syna, ktorý mal právo na dedičstvo (porov. 1, 32 a n.). Je to právny výraz a používa sa bez ohľadu na to, či nasleduje ďalší potomok, alebo nie.

Lk 2,14 - "Dobrej vôle" v gr. "v ktorých má zaľúbenie".

Lk 2,22 - "Dni očisťovania" určoval Mojžišov zákon (Lv 12, 1-4). Po narodení chlapca matka bola leviticky nečistá do 40 dní. Prinesením obety sa stávala čistou. Zároveň podľa zákona obetovala svojho prvorodeného Bohu. Bolo ho treba vykúpiť z kňazskej služby, pretože túto službu konal Léviho kmeň, a nie prvorodený ako kedysi.

Lk 2,23 - Ex 13, 2. 12.

Lk 2,24 - Lv 5, 7; 12, 8.Chudoba Svätej rodiny sa prejavuje aj pri obete očisťovania. Bohatší mali obetovať baránka a holuba. Chudobnejším rodinám bola povolená úľava a ako obetu mali dať pár hrdličiek alebo dva holúbky.

Lk 2,26 - Mesiáša, ktorého Pán posiela.

Lk 2,33 - Svätý Jozef je označený menom "jeho otec" (porov. aj 2 ,48), lebo bol mu pred zákonom "otcom" ako zákonitý manžel Panny Márie.

Lk 2,35 - Keď budú prenasledovať Syna, bude trpieť aj matka. Nastane triedenie duchov v Izraeli a v celom ľudstve. Ľudia sa rozdelia: jedni pôjdu za Ježišom, iní zasa sa budú stavať proti nemu, pravda, na svoju škodu a záhubu.

Lk 2,39 - Do Nazareta sa nevrátili hneď po obetovaní v chráme, ale až po návrate z Egypta. Lukáš sa o udalostiach, ktoré sa medzitým stali, nezmieňuje. Hovorí o nich Matúš.

Lk 2,41 - Každý Žid od 12. roku bol povinný na Veľkú noc, Turíce a sviatok Stánkov putovať do jeruzalemského chrámu.

Lk 2,48 - Panna Mária podľa zákona mohla nazvať svojho manžela Ježišovým otcom, aj keď mu bol v skutočnosti iba pestúnom.

Lk 2,49 - Ježiš v odpovedi zdôrazňuje svoj božský pôvod aj to, že vôľa jeho nebeského Otca má prednosť pred vôľou jeho rodičov.

Lk 2,52 - Ježiš nerástol podľa svojej božskej prirodzenosti, ale vzmáhal sa podľa tela a ľudskej prirodzenosti.