výhody registrácie

Evanjelium podľa Lukáša

Biblia - Sväté písmo

(UKJV - Anglický - Updated King James)

Lk 2, 1-52

1 (UKJV) And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
1 (LS) En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.

2 (UKJV) (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
2 (LS) Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.

3 (UKJV) And all went to be taxed, every one into his own city.
3 (LS) Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.

4 (UKJV) "And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) "
4 (LS) Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,

5 (UKJV) To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
5 (LS) afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.

6 (UKJV) And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
6 (LS) Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,

7 (UKJV) "And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a crib; because there was no room for them in the inn. "
7 (LS) et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.

8 (UKJV) And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
8 (LS) Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.

9 (UKJV) And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
9 (LS) Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur.

10 (UKJV) And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
10 (LS) Mais l'ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie:

11 (UKJV) For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
11 (LS) c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.

12 (UKJV) "And this shall be a sign unto you; All of you shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a crib. "
12 (LS) Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.

13 (UKJV) And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
13 (LS) Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:

14 (UKJV) Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
14 (LS) Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée!

15 (UKJV) And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing (o. rhema) which has come to pass, which the Lord has made known unto us.
15 (LS) Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.

16 (UKJV) And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a crib.
16 (LS) Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.

17 (UKJV) And when they had seen it, they made known abroad the saying (o. rhema) which was told them concerning this child.
17 (LS) Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.

18 (UKJV) And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
18 (LS) Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers.

19 (UKJV) But Mary kept all these things, (o. rhema) and pondered them in her heart.
19 (LS) Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.

20 (UKJV) And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
20 (LS) Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.

21 (UKJV) And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
21 (LS) Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.

22 (UKJV) "And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; "
22 (LS) Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, -

23 (UKJV) "(As it is written in the law of the LORD, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;) "
23 (LS) suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, -

24 (UKJV) And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
24 (LS) et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.

25 (UKJV) "And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Spirit (o. pneuma) was upon him. "
25 (LS) Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui.

26 (UKJV) And it was revealed unto him by the Holy Spirit, (o. pneuma) that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
26 (LS) Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.

27 (UKJV) And he came by the Spirit (o. pneuma) into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
27 (LS) Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi,

28 (UKJV) Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
28 (LS) il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:

29 (UKJV) Lord, now let you your servant depart in peace, according to your word: (o. rhema)
29 (LS) Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.

30 (UKJV) For mine eyes have seen your salvation,
30 (LS) Car mes yeux ont vu ton salut,

31 (UKJV) "Which you have prepared before the face of all people; "
31 (LS) Salut que tu as préparé devant tous les peuples,

32 (UKJV) A light to lighten the Gentiles, and the glory of your people Israel.
32 (LS) Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple.

33 (UKJV) And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
33 (LS) Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.

34 (UKJV) "And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against; "
34 (LS) Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,

35 (UKJV) (Yea, a sword shall pierce through your own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
35 (LS) et à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées.

36 (UKJV) "And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity; "
36 (LS) Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.

37 (UKJV) And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
37 (LS) Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.

38 (UKJV) And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
38 (LS) Etant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.

39 (UKJV) And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
39 (LS) Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.

40 (UKJV) And the child grew, and waxed strong in spirit, (o. pneuma) filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
40 (LS) Or, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.

41 (UKJV) Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
41 (LS) Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.

42 (UKJV) And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
42 (LS) Lorsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.

43 (UKJV) "And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. "
43 (LS) Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas.

44 (UKJV) "But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance. "
44 (LS) Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.

45 (UKJV) And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
45 (LS) Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.

46 (UKJV) And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
46 (LS) Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.

47 (UKJV) And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
47 (LS) Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.

48 (UKJV) And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why have you thus dealt with us? behold, your father and I have sought you sorrowing.
48 (LS) Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.

49 (UKJV) And he said unto them, How is it that all of you sought me? know all of you not that I must be about my Father's business?
49 (LS) Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?

50 (UKJV) And they understood not the saying (o. rhema) which he spoke unto them.
50 (LS) Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.

51 (UKJV) And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings (o. rhema) in her heart.
51 (LS) Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur.

52 (UKJV) And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
52 (LS) Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.


Lk 2, 1-52





Verš 32
A light to lighten the Gentiles, and the glory of your people Israel.
Iz 42:6 - "I the LORD have called you in righteousness, and will hold your hand, and will keep you, and give you for a covenant of the people, for a light of the Gentiles; "
Iz 49:6 - And he said, It is a light thing that you should be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give you for a light to the Gentiles, that you may be my salvation unto the end of the earth.
Sk 13:47 - For so has the Lord commanded us, saying, I have set you to be a light of the Gentiles, that you should be for salvation unto the ends of the earth.

Verš 34
"And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against; "
Iz 8:14 - "And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a animal trap and for a snare to the inhabitants of Jerusalem. "
Rim 9:32 - "Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumbling stone; "
1Pt 2:9 - "But all of you are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, an exclusive people; that all of you should show forth the praises of him who has called you out of darkness into his marvellous light; "
Sk 28:22 - But we desire to hear of you what you think: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.

Verš 4
"And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) "
Mi 5:2 - "But you, Bethlehem Ephratah, though you be little among the thousands of Judah, yet out of you shall he comes forth unto me that is to be ruler in Israel; whose activities forth have been from of old, from everlasting. "
Jn 7:42 - Has not the scripture said, That Christ comes of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
1Sam 16:4 - And Samuel did that which the LORD spoke, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Come you peaceably?
Mt 1:1 - The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

Verš 37
And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
1Sam 1:22 - "But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever. "

Verš 7
"And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a crib; because there was no room for them in the inn. "
Mt 1:25 - And had sexual contact with her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.

Verš 40
And the child grew, and waxed strong in spirit, (o. pneuma) filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
Lk 1:80 - And the child grew, and waxed strong in spirit, (o. pneuma) and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.

Verš 41
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
Ex 23:15 - "You shall keep the feast of unleavened bread: (you shall eat unleavened bread seven days, as I commanded you, in the time appointed of the month Abib; for in it you came out from Egypt: and none shall appear before me empty:) "
Ex 23:17 - Three items in the year all your males shall appear before the LORD God.
Lv 23:5 - In the fourteenth day of the first month at even is the LORD's passover.
Dt 16:1 - Observe the month of Abib, and keep the passover unto the LORD your God: for in the month of Abib the LORD your God brought you forth out of Egypt by night.

Verš 13
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Dan 7:10 - A fiery stream issued and came forth from before him: thousand thousands ministered unto him, and ten thousand times ten thousand stood before him: the judgment was set, and the books were opened.
Zjv 5:11 - "And I beheld, and I heard the voice of many angels round about the throne and the beasts and the elders: and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands; "

Verš 14
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
Iz 57:19 - "I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, says the LORD; and I will heal him. "
Ef 2:17 - And came and preached peace to you which were far off, and to them that were nigh.

Verš 47
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
Mt 7:28 - And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, (o. logos) the people were astonished at his doctrine:
Mk 1:22 - And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
Lk 4:22 - And all bare him witness, and wondered at the gracious words (o. logos) which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
Lk 4:32 - And they were astonished at his doctrine: for his word (o. logos) was with power.
Jn 7:15 - And the Jews marvelled, saying, How knows this man letters, having never learned?

Verš 50
And they understood not the saying (o. rhema) which he spoke unto them.
Lk 9:45 - But they understood not this saying, (o. rhema) and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. (o. rhema)
Lk 18:34 - And they understood none of these things: and this saying (o. rhema) was hid from them, neither knew they the things which were spoken.

Verš 52
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
1Sam 2:26 - And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men.
Lk 1:80 - And the child grew, and waxed strong in spirit, (o. pneuma) and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.

Verš 21
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
Gn 17:12 - And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of your seed.
Lv 12:3 - And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised.
Jn 7:22 - "Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and all of you on the sabbath day circumcise a man. "
Mt 1:21 - And she shall bring forth a son, and you shall call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
Lk 1:31 - And, behold, you shall conceive in your womb, and bring forth a son, and shall call his name JESUS.

Verš 22
"And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; "
Lv 12:6 - And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest:

Verš 23
"(As it is written in the law of the LORD, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;) "
Ex 13:2 - Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever opens the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.
Nm 3:13 - "Because all the firstborn are mine; for on the day that I stroke all the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast: mine shall they be: I am the LORD. "
Nm 8:16 - "For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, even instead of the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me. "

Verš 24
And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
Lv 12:8 - "And if she be not able to bring a lamb, then she shall bring two turtles, or two young pigeons; the one for the burnt offering, and the other for a sin offering: and the priest shall make an atonement for her, and she shall be clean. "

Verš 29
Lord, now let you your servant depart in peace, according to your word: (o. rhema)
Gn 46:30 - And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen your face, because you are yet alive.

Verš 30
For mine eyes have seen your salvation,
Ž 98:2 - The LORD has made known his salvation: his righteousness has he openly showed in the sight of the heathen.
Iz 52:10 - "The LORD has made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God. "

Verš 31
"Which you have prepared before the face of all people; "
Sk 28:28 - Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.

Lk 2,1 - Augustus bol cisárom Rímskej ríše od roku 30 pred Kr. do roku 14 po Kr. "Celý svet" znamená vtedy známy svet, čiže Rímsku ríšu.

Lk 2,2 - Quirinius (Publius Suplicius) stál dvakrát na čele Sýrie. V oboch prípadoch sa konalo sčítanie ľudu, prvýkrát v rokoch 8-4 pred Kr. a druhýkrát okolo roku 6 po Kr. Lukáš hovorí o prvom sčítaní ľudu. Podľa toho treba upraviť aj rok narodenia Krista. Pôvodca nášho letopočtu Dionýz Exiguus (zomrel roku 544) určil rok narodenia omylom o 5 až 8 rokov neskôr. Kristus sa narodil asi o 7 rokov skôr, čo zodpovedá roku 747 od založenia Ríma, a nie 754, ako to mylne vypočítal Dionýzius.

Lk 2,3 - "Do svojho mesta" - čiže do mesta, z ktorého pochádzal ich rod.

Lk 2,7 - "Prvorodený" znamená prvého narodeného syna, ktorý mal právo na dedičstvo (porov. 1, 32 a n.). Je to právny výraz a používa sa bez ohľadu na to, či nasleduje ďalší potomok, alebo nie.

Lk 2,14 - "Dobrej vôle" v gr. "v ktorých má zaľúbenie".

Lk 2,22 - "Dni očisťovania" určoval Mojžišov zákon (Lv 12, 1-4). Po narodení chlapca matka bola leviticky nečistá do 40 dní. Prinesením obety sa stávala čistou. Zároveň podľa zákona obetovala svojho prvorodeného Bohu. Bolo ho treba vykúpiť z kňazskej služby, pretože túto službu konal Léviho kmeň, a nie prvorodený ako kedysi.

Lk 2,23 - Ex 13, 2. 12.

Lk 2,24 - Lv 5, 7; 12, 8.Chudoba Svätej rodiny sa prejavuje aj pri obete očisťovania. Bohatší mali obetovať baránka a holuba. Chudobnejším rodinám bola povolená úľava a ako obetu mali dať pár hrdličiek alebo dva holúbky.

Lk 2,26 - Mesiáša, ktorého Pán posiela.

Lk 2,33 - Svätý Jozef je označený menom "jeho otec" (porov. aj 2 ,48), lebo bol mu pred zákonom "otcom" ako zákonitý manžel Panny Márie.

Lk 2,35 - Keď budú prenasledovať Syna, bude trpieť aj matka. Nastane triedenie duchov v Izraeli a v celom ľudstve. Ľudia sa rozdelia: jedni pôjdu za Ježišom, iní zasa sa budú stavať proti nemu, pravda, na svoju škodu a záhubu.

Lk 2,39 - Do Nazareta sa nevrátili hneď po obetovaní v chráme, ale až po návrate z Egypta. Lukáš sa o udalostiach, ktoré sa medzitým stali, nezmieňuje. Hovorí o nich Matúš.

Lk 2,41 - Každý Žid od 12. roku bol povinný na Veľkú noc, Turíce a sviatok Stánkov putovať do jeruzalemského chrámu.

Lk 2,48 - Panna Mária podľa zákona mohla nazvať svojho manžela Ježišovým otcom, aj keď mu bol v skutočnosti iba pestúnom.

Lk 2,49 - Ježiš v odpovedi zdôrazňuje svoj božský pôvod aj to, že vôľa jeho nebeského Otca má prednosť pred vôľou jeho rodičov.

Lk 2,52 - Ježiš nerástol podľa svojej božskej prirodzenosti, ale vzmáhal sa podľa tela a ľudskej prirodzenosti.