výhody registrácie

Evanjelium podľa Lukáša

Biblia - Sväté písmo

(UKJV - Anglický - Updated King James)

Lk 2, 1-52

1 (UKJV) And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
1 (KAT) V tých dňoch vyšiel rozkaz od cisára Augusta vykonať súpis ľudu po celom svete.

2 (UKJV) (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
2 (KAT) Tento prvý súpis sa konal, keď Sýriu spravoval Kvirínius.

3 (UKJV) And all went to be taxed, every one into his own city.
3 (KAT) A všetci šli dať sa zapísať, každý do svojho mesta.

4 (UKJV) "And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) "
4 (KAT) Vybral sa aj Jozef z galilejského mesta Nazaret do Judey, do Dávidovho mesta, ktoré sa volá Betlehem lebo pochádzal z Dávidovho domu a rodu,

5 (UKJV) To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
5 (KAT) aby sa dal zapísať s Máriou, svojou manželkou, ktorá bola v po žehnanom stave.

6 (UKJV) And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
6 (KAT) Kým tam boli, nadišiel jej čas pôrodu.

7 (UKJV) "And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a crib; because there was no room for them in the inn. "
7 (KAT) I porodila svojho prvorodeného syna, zavinula ho do plienok a uložila do jasieľ, lebo pre nich nebolo miesta v hostinci.

8 (UKJV) And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
8 (KAT) V tom istom kraji boli pastieri, ktorí v noci bdeli a strážili svoje stádo.

9 (UKJV) And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
9 (KAT) Tu zastal pri nich Pánov anjel a ožiarila ich Pánova sláva. Zmocnil sa ich veľký strach,

10 (UKJV) And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
10 (KAT) ale anjel im povedal: „Nebojte sa! Zvestujem vám veľkú radosť, ktorá bude patriť všetkým ľuďom:

11 (UKJV) For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
11 (KAT) Dnes sa vám v Dávidovom meste narodil Spasiteľ, Kristus Pán.

12 (UKJV) "And this shall be a sign unto you; All of you shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a crib. "
12 (KAT) A toto vám bude znamením: Nájdete dieťatko zavinuté do plienok a uložené v jasliach.“

13 (UKJV) And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
13 (KAT) A hneď sa k anjelovi pripojilo množstvo nebeských zástupov, zvelebovali Boha a hovorili:

14 (UKJV) Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
14 (KAT) „Sláva Bohu na výsostiach a na zemi pokoj ľuďom dobrej vôle.“

15 (UKJV) And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing (o. rhema) which has come to pass, which the Lord has made known unto us.
15 (KAT) Keď anjeli odišli od nich do neba, pastieri si povedali: „Poďme teda do Betlehema a pozrime, čo sa to stalo, ako nám oznámil Pán.“

16 (UKJV) And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a crib.
16 (KAT) Poponáhľali sa a našli Máriu a Jozefa i dieťa uložené v jasliach.

17 (UKJV) And when they had seen it, they made known abroad the saying (o. rhema) which was told them concerning this child.
17 (KAT) Keď ich videli, vyrozprávali, čo im bolo povedané o tomto dieťati.

18 (UKJV) And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
18 (KAT) A všetci, ktorí to počúvali, divili sa nad tým, čo im pastieri rozprávali.

19 (UKJV) But Mary kept all these things, (o. rhema) and pondered them in her heart.
19 (KAT) Ale Mária zachovávala všetky tieto slová vo svojom srdci a premýšľala o nich.

20 (UKJV) And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
20 (KAT) Pastieri sa potom vrátili a oslavovali a chválili Boha za všetko, čo počuli a videli, ako im bolo povedané.

21 (UKJV) And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
21 (KAT) Po ôsmich dňoch, keď ho bolo treba obrezať, dali mu meno Ježiš, ktorým ho anjel nazval skôr, ako sa počal v živote matky.

22 (UKJV) "And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; "
22 (KAT) Keď uplynuli podľa Mojžišovho zákona dni ich očisťovania, priniesli ho do Jeruzalema, aby ho predstavili Pánovi,

23 (UKJV) "(As it is written in the law of the LORD, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;) "
23 (KAT) ako je napísané v Pánovom zákone: „Všetko mužského rodu, čo otvára lono matky, bude zasvätené Pánovi,“

24 (UKJV) And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
24 (KAT) a aby obetovali, ako káže Pánov zákon, pár hrdličiek alebo dva holúbky.

25 (UKJV) "And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Spirit (o. pneuma) was upon him. "
25 (KAT) V Jeruzaleme žil vtedy muž menom Simeon, človek spravodlivý a nábožný, ktorý očakával potechu Izraela, a Duch Svätý bol na ňom.

26 (UKJV) And it was revealed unto him by the Holy Spirit, (o. pneuma) that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
26 (KAT) Jemu Duch Svätý vyjavil, že neumrie, kým neuvidí Pánovho Mesiáša.

27 (UKJV) And he came by the Spirit (o. pneuma) into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
27 (KAT) Z vnuknutia Ducha prišiel do chrámu. A keď rodičia prinášali dieťa Ježiša, aby splnili, čo o ňom predpisoval zákon,

28 (UKJV) Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
28 (KAT) vzal ho aj on do svojho náručia a velebil Boha slovami:

29 (UKJV) Lord, now let you your servant depart in peace, according to your word: (o. rhema)
29 (KAT) „Teraz prepustíš, Pane, svojho služobníka v pokoji podľa svojho slova,

30 (UKJV) For mine eyes have seen your salvation,
30 (KAT) lebo moje oči uvideli tvoju spásu,

31 (UKJV) "Which you have prepared before the face of all people; "
31 (KAT) ktorú si pripravil pred tvárou všetkých národov:

32 (UKJV) A light to lighten the Gentiles, and the glory of your people Israel.
32 (KAT) svetlo na osvietenie pohanov a slávu Izraela, tvojho ľudu.“

33 (UKJV) And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
33 (KAT) Jeho otec a matka divili sa tomu, čo sa o ňom hovorilo.

34 (UKJV) "And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against; "
34 (KAT) Simeon ich požehnal a Márii, jeho matke, povedal: „On je ustanovený na pád a na povstanie pre mnohých v Izraeli a na znamenie, ktorému budú odporovať,

35 (UKJV) (Yea, a sword shall pierce through your own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
35 (KAT) - a tvoju vlastnú dušu prenikne meč -, aby vyšlo najavo zmýšľanie mnohých sŕdc.“

36 (UKJV) "And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity; "
36 (KAT) Žila vtedy aj prorokyňa Anna, Fanuelova dcéra, z Aserovho kmeňa. Bola už vo vysokom veku. Od svojho panenstva žila so svojím mužom sedem rokov,

37 (UKJV) And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
37 (KAT) potom ako vdova do osemdesiateho štvrtého roku. Z chrámu neodchádzala, vo dne v noci slúžila Bohu pôstom a modlitbami.

38 (UKJV) And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
38 (KAT) Práve v tú chvíľu prišla aj ona, velebila Boha a hovorila o ňom všetkým, čo očakávali vykúpenie Jeruzalema.

39 (UKJV) And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
39 (KAT) A keď vykonali všetko podľa Pánovho zákona, vrátili sa do Galiley, do svojho mesta Nazareta.

40 (UKJV) And the child grew, and waxed strong in spirit, (o. pneuma) filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
40 (KAT) Chlapec rástol a mocnel, plný múdrosti, a Božia milosť bola na ňom.

41 (UKJV) Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
41 (KAT) Jeho rodičia chodievali každý rok do Jeruzalema na veľkonočné sviatky.

42 (UKJV) And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
42 (KAT) Keď mal dvanásť rokov, tiež išli, ako bývalo na sviatky zvykom.

43 (UKJV) "And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. "
43 (KAT) A keď sa dni slávností skončili a oni sa vracali domov, zostal chlapec Ježiš v Jeruzaleme, čo jeho rodičia nezbadali.

44 (UKJV) "But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance. "
44 (KAT) Nazdávali sa, že je v sprievode. Prešli deň cesty a hľadali ho medzi príbuznými a známymi.

45 (UKJV) And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
45 (KAT) No nenašli. Vrátili sa teda do Jeruzalema a tam ho hľadali.

46 (UKJV) And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
46 (KAT) Po troch dňoch ho našli v chráme. Sedel medzi učiteľmi, počúval ich a kládol im otázky.

47 (UKJV) And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
47 (KAT) Všetci, čo ho počuli, žasli nad jeho rozumnosťou a odpoveďami.

48 (UKJV) And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why have you thus dealt with us? behold, your father and I have sought you sorrowing.
48 (KAT) Keď ho zazreli, stŕpli od údivu a Matka mu povedala: „Syn môj, čo si nám to urobil? Pozri, tvoj otec i ja sme ťa s bolesťou hľadali!“

49 (UKJV) And he said unto them, How is it that all of you sought me? know all of you not that I must be about my Father's business?
49 (KAT) On im odpovedal: „Prečo ste ma hľadali? Nevedeli ste, že mám byť tam, kde ide o môjho Otca?“

50 (UKJV) And they understood not the saying (o. rhema) which he spoke unto them.
50 (KAT) Ale oni nepochopili slovo, ktoré im hovoril.

51 (UKJV) And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings (o. rhema) in her heart.
51 (KAT) Potom sa s nimi vrátil do Nazareta a bol im poslušný. A jeho matka zachovávala všetky slová vo svojom srdci.

52 (UKJV) And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
52 (KAT) A Ježiš sa vzmáhal v múdrosti, veku a v obľube u Boha i u ľudí.


Lk 2, 1-52