výhody registrácie

Evanjelium podľa Lukáša

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Lk 19, 1-48

1 (KAT) Potom vošiel do Jericha a prechádzal cezeň.
1 (VUL) Et ingressus perambulabat Iericho.
1 (UKJV) And Jesus entered and passed through Jericho.

2 (KAT) A tu muž, menom Zachej, ktorý bol hlavným mýtnikom a bol bohatý,
2 (VUL) Et ecce vir nomine Zacchaeus, et hic erat princeps publicanorum et ipse dives.
2 (UKJV) And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.

3 (KAT) zatúžil vidieť Ježiša, kto to je, ale nemohol pre zástup, lebo bol malej postavy.
3 (VUL) Et quaerebat videre Iesum, quis esset, et non poterat prae turba, quia statura pusillus erat.
3 (UKJV) "And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature. "

4 (KAT) Bežal teda napred a vyšiel na planý figovník, aby ho uvidel, lebo práve tade mal ísť.
4 (VUL) Et praecurrens ascendit in arborem sycomorum, ut videret illum, quia inde erat transiturus.
4 (UKJV) And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.

5 (KAT) Keď Ježiš prišiel na to miesto, pozrel sa hore a povedal mu: „Zachej, poď rýchlo dolu, lebo dnes musím zostať v tvojom dome!“
5 (VUL) Et cum venisset ad locum, suspiciens Iesus dixit ad eum: “ Zacchaee, festinans descende, nam hodie in domo tua oportet me manere ”.
5 (UKJV) "And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; in order to day I must abide at your house. "

6 (KAT) On chytro zišiel a prijal ho s radosťou.
6 (VUL) Et festinans descendit et excepit illum gaudens.
6 (UKJV) And he made haste, and came down, and received him joyfully.

7 (KAT) Keď to videli, všetci šomrali: „Vošiel k hriešnemu človeku!“
7 (VUL) Et cum viderent, omnes murmurabant dicentes: “ Ad hominem peccatorem divertit! ”.
7 (UKJV) And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.

8 (KAT) Ale Zachej vstal a povedal Pánovi: „Pane, polovicu svojho majetku dám chudobným, a ak som niekoho oklamal, vrátim štvornásobne.“
8 (VUL) Stans autem Zacchaeus dixit ad Dominum: “ Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus et, si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum ”.
8 (UKJV) "And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold. "

9 (KAT) Ježiš mu povedal: „Dnes prišla spása do tohto domu. Veď aj on je Abrahámovým synom.
9 (VUL) Ait autem Iesus ad eum: “ Hodie salus domui huic facta est, eo quod et ipse filius sit Abrahae;
9 (UKJV) And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.

10 (KAT) Lebo Syn človeka prišiel hľadať a zachrániť, čo sa stratilo.“
10 (VUL) venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere, quod perierat ”.
10 (UKJV) For the Son of man has come to seek and to save that which was lost.

11 (KAT) Tým, čo to počuli, pridal ešte podobenstvo, lebo bol blízko Jeruzalema a oni si mysleli, že sa už zjaví Božie kráľovstvo.
11 (VUL) Haec autem illis audientibus, adiciens dixit parabolam, eo quod esset prope Ierusalem, et illi existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.
11 (UKJV) And as they heard these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.

12 (KAT) A tak povedal: „Istý človek vznešeného pôvodu odchádzal do ďalekej krajiny prevziať kráľovstvo a potom sa mal vrátiť.
12 (VUL) Dixit ergo: “ Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti.
12 (UKJV) He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.

13 (KAT) Zavolal si svojich desiatich sluhov, dal im desať mín a povedal im: »Obchodujte, kým sa nevrátim!«
13 (VUL) Vocatis autem decem servis suis, dedit illis decem minas et ait ad illos: “Negotiamini, dum venio”.
13 (UKJV) And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.

14 (KAT) Ale jeho občania ho nenávideli a vyslali za ním posolstvo s odkazom: »Nechceme, aby tento nad nami kraľoval.«
14 (VUL) Cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes: “Nolumus hunc regnare super nos!”.
14 (UKJV) But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.

15 (KAT) Keď sa po prevzatí kráľovstva vrátil, dal si zavolať sluhov, ktorým dal peniaze, aby zistil, koľko kto získal.
15 (VUL) Et factum est ut rediret, accepto regno, et iussit ad se vocari servos illos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum negotiati essent.
15 (UKJV) And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.

16 (KAT) Prišiel prvý a vravel: »Pane, tvoja mína získala desať mín.«
16 (VUL) Venit autem primus dicens: “Domine, mina tua decem minas acquisivit”.
16 (UKJV) Then came the first, saying, Lord, your pound has gained ten pounds.

17 (KAT) On mu povedal: »Správne, dobrý sluha; pretože si bol verný v maličkosti, maj moc nad desiatimi mestami.«
17 (VUL) Et ait illi: “Euge, bone serve; quia in modico fidelis fuisti, esto potestatem habens supra decem civitates”.
17 (UKJV) And he said unto him, Well, you good servant: because you have been faithful in a very little, have you authority over ten cities.

18 (KAT) Prišiel druhý a vravel: »Pane, tvoja mína vyniesla päť mín.«
18 (VUL) Et alter venit dicens: “Mina tua, domine, fecit quinque minas”.
18 (UKJV) And the second came, saying, Lord, your pound has gained five pounds.

19 (KAT) Aj tomuto povedal: »Ty maj moc nad piatimi mestami.«
19 (VUL) Et huic ait: “Et tu esto supra quinque civitates”.
19 (UKJV) And he said likewise to him, Be you also over five cities.

20 (KAT) Iný prišiel a hovoril: »Pane, hľa, tvoja mína. Mal som ju uloženú v šatke;
20 (VUL) Et alter venit dicens: “Domine, ecce mina tua, quam habui repositam in sudario;
20 (UKJV) And another came, saying, Lord, behold, here is your pound, which I have kept laid up in a cloth:

21 (KAT) bál som sa ťa, lebo si prísny človek: berieš, čo si si neuložil, a žneš, čo si nezasial.«
21 (VUL) timui enim te, quia homo austerus es: tollis, quod non posuisti, et metis, quod non seminasti”.
21 (UKJV) For I feared you, because you are an austere man: you take up that you layed not down, and reap that you did not sow.

22 (KAT) On mu povedal: »Zlý sluha! Podľa tvojich vlastných slov ťa súdim. Vedel si, že som prísny človek, že beriem, čo som si neuložil, a žnem, čo som nezasial?
22 (VUL) Dicit ei: “De ore tuo te iudico, serve nequam! Sciebas quod ego austerus homo sum, tollens quod non posui et metens quod non seminavi?
22 (UKJV) And he says unto him, Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:

23 (KAT) Prečo si teda nedal moje peniaze peňazomencom a ja by som si ich bol po návrate vybral aj s úrokmi?«
23 (VUL) Et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam? Et ego veniens cum usuris utique exegissem illud”.
23 (UKJV) Wherefore then gave not you my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with interest?

24 (KAT) A tým, čo tam stáli, povedal: »Vezmite mu mínu a dajte ju tomu, čo má desať mín.«
24 (VUL) Et adstantibus dixit: “Auferte ab illo minam et date illi, qui decem minas habet”.
24 (UKJV) And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that has ten pounds.

25 (KAT) Oni mu vraveli: »Pane, veď má desať mín!«
25 (VUL) Et dixerunt ei: “Domine, habet decem minas!”.
25 (UKJV) (And they said unto him, Lord, he has ten pounds.)

26 (KAT) Hovorím vám: »Každému, kto má, ešte sa pridá, ale kto nemá, tomu sa vezme aj to, čo má.
26 (VUL) Dico vobis: “Omni habenti dabitur; ab eo autem, qui non habet, et, quod habet, auferetur.
26 (UKJV) "For I say unto you, That unto every one which has shall be given; and from him that has not, even that he has shall be taken away from him. "

27 (KAT) A mojich nepriateľov, čo nechceli, aby som nad nimi kraľoval, priveďte sem a pobite ich predo mnou!«“
27 (VUL) Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc et interficite ante me! ”.
27 (UKJV) But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring here, and slay them before me.

28 (KAT) Ako to povedal, išiel popredku a uberal sa do Jeruzalema.
28 (VUL) Et his dictis, praecedebat ascendens Hierosolymam.
28 (UKJV) And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.

29 (KAT) Keď sa priblížil k Betfage a Betánii pri hore, ktorá sa volá Olivová, poslal dvoch učeníkov
29 (VUL) Et factum est, cum appropinquasset ad Bethfage et Bethaniam, ad montem, qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos
29 (UKJV) And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,

30 (KAT) so slovami: „Choďte do dediny, čo je pred vami. Len čo do nej vojdete, nájdete priviazané osliatko, na ktorom nikdy nijaký človek nesedel. Odviažte ho a priveďte!
30 (VUL) dicens: “ Ite in castellum, quod contra est, in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum, cui nemo umquam hominum sedit; solvite illum et adducite.
30 (UKJV) "Saying, Go all of you into the village opposite to you; in the which at your entering all of you shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him here. "

31 (KAT) A keby sa vás niekto opýtal: »Prečo ho odväzujete?« poviete: »Pán ho potrebuje.«“
31 (VUL) Et si quis vos interrogaverit: “Quare solvitis?”, sic dicetis: “Dominus eum necessarium habet” ”.
31 (UKJV) And if any man ask you, Why do all of you loose him? thus shall all of you say unto him, Because the Lord has need of him.

32 (KAT) Tí, ktorých poslal, odišli a našli všetko tak, ako im povedal.
32 (VUL) Abierunt autem, qui missi erant, et invenerunt, sicut dixit illis.
32 (UKJV) And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.

33 (KAT) Keď osliatko odväzovali, povedali im jeho majitelia: „Prečo odväzujete osliatko?“
33 (VUL) Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini eius ad illos: “ Quid solvitis pullum? ”.
33 (UKJV) And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose all of you the colt?

34 (KAT) Oni povedali: „Pán ho potrebuje.“
34 (VUL) At illi dixerunt: “ Dominus eum necessarium habet ”.
34 (UKJV) And they said, The Lord has need of him.

35 (KAT) Osliatko priviedli k Ježišovi, prehodili cezeň svoje plášte a posadili naň Ježiša.
35 (VUL) Et duxerunt illum ad Iesum; et iactantes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Iesum.
35 (UKJV) And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.

36 (KAT) Ako šiel, prestierali na cestu svoje plášte.
36 (VUL) Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via.
36 (UKJV) And as he went, they spread their clothes in the way.

37 (KAT) A keď sa už blížil k úpätiu Olivovej hory, začali celé zástupy učeníkov radostne veľkým hlasom chváliť Boha za všetky zázraky, ktoré videli,
37 (VUL) Et cum appropinquaret iam ad descensum montis Oliveti, coeperunt omnis multitudo discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus
37 (UKJV) "And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; "

38 (KAT) a volali: „Požehnaný kráľ, ktorý prichádza v mene Pánovom! Pokoj na nebi a sláva na výsostiach!“
38 (VUL) dicentes: “ Benedictus, qui venit rex in nomine Domini! Pax in caelo, et gloria in excelsis! ”.
38 (UKJV) Saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.

39 (KAT) Vtedy mu niektorí farizeji zo zástupu povedali: „Učiteľ, napomeň svojich učeníkov!“
39 (VUL) Et quidam pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum: “ Magister, increpa discipulos tuos! ”.
39 (UKJV) And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke your disciples.

40 (KAT) On odvetil: „Hovorím vám: Ak oni budú mlčať, budú kričať kamene.“
40 (VUL) Et respondens dixit: “ Dico vobis: Si hi tacuerint, lapides clamabunt! ”.
40 (UKJV) And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.

41 (KAT) Keď sa priblížil a zazrel mesto, plakal nad ním
41 (VUL) Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam
41 (UKJV) And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,

42 (KAT) a hovoril: „Kiež by si aj ty v tento deň spoznalo, čo ti prináša pokoj! Ale teraz je to skryté tvojim očiam.
42 (VUL) dicens: “ Si cognovisses et tu in hac die, quae ad pacem tibi! Nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.
42 (UKJV) Saying, If you had known, even you, at least in this your day, the things which belong unto your peace! but now they are hid from your eyes.

43 (KAT) Lebo prídu na teba dni, keď ťa tvoji nepriatelia oboženú valom, obkľúčia ťa a zovrú zo všetkých strán,
43 (VUL) Quia venient dies in te, et circumdabunt te inimici tui vallo et obsidebunt te et coangustabunt te undique
43 (UKJV) For the days shall come upon you, that your enemies shall cast a trench about you, and compass you round, and keep you in on every side,

44 (KAT) zrovnajú so zemou teba i tvoje deti v tebe a nenechajú v tebe kameň na kameni, lebo si nespoznalo čas svojho navštívenia.“
44 (VUL) et ad terram prosternent te et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem, eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae ”.
44 (UKJV) "And shall lay you even with the ground, and your children within you; and they shall not leave in you one stone upon another; because you knew not the time of your visitation. "

45 (KAT) Keď vošiel do chrámu, začal vyháňať predavačov
45 (VUL) Et ingressus in templum, coepit eicere vendentes
45 (UKJV) "And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought; "

46 (KAT) a povedal im: „Napísané je: »Môj dom bude domom modlitby.« A vy ste z neho urobili lotrovský pelech.“
46 (VUL) dicens illis: “ Scriptum est: “Et erit domus mea domus orationis”. Vos autem fecistis illam speluncam latronum ”.
46 (UKJV) Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but all of you have made it a den of thieves.

47 (KAT) A denne učil v chráme. Ale veľkňazi, zákonníci a vodcovia ľudu sa usilovali zabiť ho.
47 (VUL) Et erat docens cotidie in templo. Principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
47 (UKJV) And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,

48 (KAT) Ibaže nevedeli, čo robiť, lebo všetok ľud na ňom visel a počúval ho.
48 (VUL) et non inveniebant quid facerent; omnis enim populus suspensus erat audiens illum.
48 (UKJV) And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.


Lk 19, 1-48





Verš 35
Osliatko priviedli k Ježišovi, prehodili cezeň svoje plášte a posadili naň Ježiša.
Jn 12:14 - Ježiš si našiel osliatko a sadol si naň, ako je napísané:
2Kr 9:13 - Nato každý vzal svoj plášť, položili mu ich pod nohy na holé schody, zatrúbili na trúbe a volali: „Jehu je kráľom!“

Verš 38
a volali: „Požehnaný kráľ, ktorý prichádza v mene Pánovom! Pokoj na nebi a sláva na výsostiach!“
Ž 118:26 - Požehnaný, ktorý prichádza v mene Pánovom. Požehnávame vás z domu Pánovho.
Lk 2:14 - „Sláva Bohu na výsostiach a na zemi pokoj ľuďom dobrej vôle.“
Ef 2:14 - Veď on je náš pokoj! On z oboch urobil jedno a vo svojom tele zbúral medzi nimi múr rozdelenia, nepriateľstvo,

Verš 40
On odvetil: „Hovorím vám: Ak oni budú mlčať, budú kričať kamene.“
Hab 2:11 - Veď kameň z múru bude kričať a hrada z väzby mu odpovie:

Verš 9
Ježiš mu povedal: „Dnes prišla spása do tohto domu. Veď aj on je Abrahámovým synom.
Lk 13:16 - A túto Abrahámovu dcéru, ktorú satan držal osemnásť rokov spútanú, nebolo treba vyslobodiť z tohto puta hoci aj v sobotu?“

Verš 10
Lebo Syn človeka prišiel hľadať a zachrániť, čo sa stratilo.“
Mt 10:6 - Choďte radšej k ovciam strateným z domu Izraela!
Mt 15:24 - Ale on odvetil: „Ja som poslaný iba k ovciam strateným z domu Izraela.“
Mt 18:11 - (Syn človeka totiž prišiel zachrániť, čo sa stratilo.)
Sk 13:46 - Tu Pavol a Barnabáš povedali smelo: „Predovšetkým vám sa malo hlásať Božie slovo, ale preto, že ho odmietate a sami sa pokladáte za nehodných večného života, obraciame sa k pohanom.

Verš 12
A tak povedal: „Istý človek vznešeného pôvodu odchádzal do ďalekej krajiny prevziať kráľovstvo a potom sa mal vrátiť.
Mt 25:14 - Bude to tak, ako keď sa istý človek chystal na cestu. Zavolal si sluhov a zveril im svoj majetok:
Mk 13:34 - Je to tak, ako keď človek odcestuje: opustil svoj dom, svojim sluhom odovzdal moc, každému určil prácu a vrátnikovi prikázal bdieť.

Verš 46
a povedal im: „Napísané je: »Môj dom bude domom modlitby.« A vy ste z neho urobili lotrovský pelech.“
1Kr 8:29 - Aby tvoje oči v noci i vo dne boli otvorené nad týmto domom, nad miestom, o ktorom si povedal: »Tam bude moje meno!« Aby si vypočul modlitbu, ktorú sa bude tvoj sluha modliť na tomto mieste.
Iz 56:7 - zavediem na svoj svätý vrch a rozradostím ich v svojom dome modlitby; ich celopaly, ich obety budú ľúbeznými na mojom oltári. Veď môj dom sa bude volať domom modlitby pre všetky národy!“
Jer 7:11 - Vari je tento dom, ktorý sa volá mojím menom, lotrovský pelech vo vašich očiach? Veď aj ja vidím, hovorí Pán.
Mt 21:13 - a povedal im: „Napísané je: »Môj dom sa bude volať domom modlitby.« A vy z neho robíte lotrovský pelech.“
Mk 11:17 - A učil ich: „Nie je napísané: »Môj dom sa bude volať domom modlitby pre všetky národy«? A vy ste z neho urobili lotrovský pelech.“

Verš 44
zrovnajú so zemou teba i tvoje deti v tebe a nenechajú v tebe kameň na kameni, lebo si nespoznalo čas svojho navštívenia.“
1Kr 9:7 - vyhubím Izrael z povrchu zeme, ktorú som im dal, a dom, ktorý som zasvätil svojmu menu, odvrhnem od svojej tváre, takže Izraeliti budú za príslovie a na posmech medzi všetkými národmi.
Mi 3:12 - Preto pre vás zorú Sion ako pole, Jeruzalem bude zboreniskom a chrámový pahorok bude zalesnenou výšinou.
Mt 24:1 - Keď Ježiš vyšiel z chrámu a odchádzal, pristúpili k nemu jeho učeníci a ukazovali mu chrámové stavby.
Mk 13:2 - Ježiš mu vravel: „Vidíš tieto veľké budovy? Nezostane tu kameň na kameni; všetko bude zborené.“
Lk 21:6 - „Prídu dni, keď z toho, čo vidíte, nezostane kameň na kameni; všetko bude zborené.“

Verš 22
On mu povedal: »Zlý sluha! Podľa tvojich vlastných slov ťa súdim. Vedel si, že som prísny človek, že beriem, čo som si neuložil, a žnem, čo som nezasial?
2Sam 1:16 - A Dávid mu hovoril: „Tvoja krv nech je na tvojej hlave, veď ťa vlastné ústa usvedčili, keď vraveli: »Ja som zabil Pánovho pomazaného.«“
Mt 12:37 - Lebo podľa svojich slov budeš ospravedlnený a podľa svojich slov budeš odsúdený.“

Verš 26
Hovorím vám: »Každému, kto má, ešte sa pridá, ale kto nemá, tomu sa vezme aj to, čo má.
Mt 13:12 - Lebo kto má, tomu sa pridá a bude mať hojne. Ale kto nemá, tomu sa vezme aj to, čo má.
Mt 25:29 - Lebo každému, kto má, ešte sa pridá a bude mať hojne. Ale kto nemá, tomu sa vezme aj to, čo má.
Mk 4:25 - Lebo kto má, tomu sa pridá, a kto nemá, tomu sa vezme aj to, čo má.“
Lk 8:18 - Dávajte teda pozor, ako počúvate, lebo kto má, tomu sa pridá, a kto nemá, tomu sa vezme aj to, o čom si myslí, že má.“

Verš 47
A denne učil v chráme. Ale veľkňazi, zákonníci a vodcovia ľudu sa usilovali zabiť ho.
Mk 11:18 - Keď to počuli veľkňazi a zákonníci, hľadali spôsob, ako ho zabiť. Báli sa ho, lebo všetok ľud obdivoval jeho učenie.
Jn 7:19 - Nedal vám Mojžiš zákon? A nik z vás zákon neplní. Prečo ma chcete zabiť?!“
Jn 8:37 - Viem, že ste Abrahámovo potomstvo; a chcete ma zabiť, lebo sa moje slovo vo vás neujíma.

Verš 29
Keď sa priblížil k Betfage a Betánii pri hore, ktorá sa volá Olivová, poslal dvoch učeníkov
Mt 21:1 - Keď sa priblížili k Jeruzalemu a prišli do Betfage pri Olivovej hore, Ježiš poslal dvoch učeníkov
Mk 11:1 - Keď sa blížili k Jeruzalemu, k Betfage a Betánii pri Olivovej hore, poslal dvoch svojich učeníkov

Lk 19,11-27 - Mt 25,14-30.Matúš uvádza iba podobné podobenstvo. - Mína bola minca v hodnote asi 1/2 kg striebra.

Lk 19,28-40 - Mt 21, 1-11; Mk 11, 1-11; Jn 12, 12-19.

Lk 19,38 - Ž 118, 26.

Lk 19,45-48 - Mt 21, 12-13; Mk 11, 15-17; Jn 2, 14-16.Jn hovorí, že Ježiš vyhnal aj na začiatku svojho účinkovania predavačov z chrámu.