výhody registrácie

Evanjelium podľa Lukáša

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Lk 19, 1-48

1 (KAT) Potom vošiel do Jericha a prechádzal cezeň.
1 (ROH) A vojdúc išiel cez Jericho.
1 (UKR) І вийшовши проходив через Єрихон.
1 (UKJV) And Jesus entered and passed through Jericho.

2 (KAT) A tu muž, menom Zachej, ktorý bol hlavným mýtnikom a bol bohatý,
2 (ROH) A hľa, bol tam nejaký muž, menom Zacheus, a to bol nadcolný a bol bohatý.
2 (UKR) І ось чоловік, на ймя званий Закхей, а був він старший між митниками, й був заможний.
2 (UKJV) And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.

3 (KAT) zatúžil vidieť Ježiša, kto to je, ale nemohol pre zástup, lebo bol malej postavy.
3 (ROH) A žiadal si vidieť Ježiša, kto je. Ale nemohol ho vidieť pre zástup, pretože bol malej postavy.
3 (UKR) бачити Ісуса, хто Він, та не зміг за народом, бо малого був вросту.
3 (UKJV) "And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature. "

4 (KAT) Bežal teda napred a vyšiel na planý figovník, aby ho uvidel, lebo práve tade mal ísť.
4 (ROH) A predbehol napred a vyšiel na planý fík, aby ho videl, lebo tade mal ísť.
4 (UKR) побігши наперед, вилїз на шовковицю, щоб подивитись па Него; бо туди мав проходити.
4 (UKJV) And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.

5 (KAT) Keď Ježiš prišiel na to miesto, pozrel sa hore a povedal mu: „Zachej, poď rýchlo dolu, lebo dnes musím zostať v tvojom dome!“
5 (ROH) A jako prišiel Ježiš na to miesto, pozrel hore a povedal mu: Zachee, sídi rýchle dolu, lebo dnes musím zostať v tvojom dome!
5 (UKR) як прийшов на те місце, споглянувши Ісус, побачив його, й рече до него: Закхею, злїзь боржій додолу; сьогодні бо в дому твоїм треба мені бути.
5 (UKJV) "And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; in order to day I must abide at your house. "

6 (KAT) On chytro zišiel a prijal ho s radosťou.
6 (ROH) A sišiel rýchle a prijal ho radujúc sa.
6 (UKR) І злїз він боржш, і прийняв Його радїючи.
6 (UKJV) And he made haste, and came down, and received him joyfully.

7 (KAT) Keď to videli, všetci šomrali: „Vošiel k hriešnemu človeku!“
7 (ROH) A vidiac to všetci reptali a hovorili: K hriešnemu človeku vošiel nocovať.
7 (UKR) І бачивши всї, нарікала кажучи: Що до грішника чоловіка пійшов у гостину.
7 (UKJV) And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.

8 (KAT) Ale Zachej vstal a povedal Pánovi: „Pane, polovicu svojho majetku dám chudobným, a ak som niekoho oklamal, vrátim štvornásobne.“
8 (ROH) A Zacheus si stal a povedal Pánovi: Hľa, polovicu svojho majetku, Pane, dávam chudobným a jestli som niekoho v niečom oklamal, vraciam štvornásobne.
8 (UKR) Ставши ж Закхей, каже до Господа: Ось половину достатку мого, Господи, даю вбогим; і коди кого чим обидив, віддаю вчетверо.
8 (UKJV) "And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold. "

9 (KAT) Ježiš mu povedal: „Dnes prišla spása do tohto domu. Veď aj on je Abrahámovým synom.
9 (ROH) A Ježiš mu povedal: Dnes sa dostalo spasenie tomuto domu, pretože je aj on synom Abrahámovým.
9 (UKR) Рече ж до него Ісус: Що сьогоднї спасенне домові сьому сталось, бо й він син Авраамів:
9 (UKJV) And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.

10 (KAT) Lebo Syn človeka prišiel hľadať a zachrániť, čo sa stratilo.“
10 (ROH) Lebo syn človeka prišiel hľadať a spasiť to, čo bolo zahynulo.
10 (UKR) прийшов бо Син чоловічий, щоб шукати й спасати погибше.
10 (UKJV) For the Son of man has come to seek and to save that which was lost.

11 (KAT) Tým, čo to počuli, pridal ešte podobenstvo, lebo bol blízko Jeruzalema a oni si mysleli, že sa už zjaví Božie kráľovstvo.
11 (ROH) A keď to počúvali, pokračoval a povedal podobenstvo, pretože už bol blízko Jeruzalema, a že sa oni domnievali, že sa naskutku zjaví kráľovstvo Božie.
11 (UKR) Як же слухали вони се, додавши сказав приповість: бо був Він близько Єрусалиму, й думали вони, що зараз має царство Боже явитись.
11 (UKJV) And as they heard these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.

12 (KAT) A tak povedal: „Istý človek vznešeného pôvodu odchádzal do ďalekej krajiny prevziať kráľovstvo a potom sa mal vrátiť.
12 (ROH) A tak povedal: Akýsi znamenitého rodu človek odcestoval do ďalekej krajiny, aby prevzal kráľovstvo a zase sa navrátil.
12 (UKR) Рече ж оце: Один чоловік значного роду йшов у землю далеку прийняти собі царство, та й вернутись.
12 (UKJV) He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.

13 (KAT) Zavolal si svojich desiatich sluhov, dal im desať mín a povedal im: »Obchodujte, kým sa nevrátim!«
13 (ROH) A pred svojím odchodom zavolal svojich desiatich sluhov, dal im desať hrivien a povedal im: Kupčite, kým neprijdem.
13 (UKR) Покликавши ж десять слуг своїх, дав їм десять мин срібла, та й сказав до них: Орудуйте, поки прийду.
13 (UKJV) And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.

14 (KAT) Ale jeho občania ho nenávideli a vyslali za ním posolstvo s odkazom: »Nechceme, aby tento nad nami kraľoval.«
14 (ROH) Ale jeho občania ho nenávideli a poslali za ním posolstvo s odkazom: Nechceme, aby tento kraľoval nad nami.
14 (UKR) Мішане ж його ненавиділи його, й післали посли слїдом за ним, кажучи: Не хочемо сього, щоб царював над вами.
14 (UKJV) But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.

15 (KAT) Keď sa po prevzatí kráľovstva vrátil, dal si zavolať sluhov, ktorým dal peniaze, aby zistil, koľko kto získal.
15 (ROH) A stalo sa, keď prijal kráľovstvo a navrátil sa, že rozkázal, aby mu zavolali sluhov, ktorým dal tie peniaze, aby zvedel, čo ktorý získal.
15 (UKR) І сталось, як вернув ся він, прийнявши царство, сказав прикликати собі слуг тих, що дав їм срібло, щоб знати, хто що з'орудував.
15 (UKJV) And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.

16 (KAT) Prišiel prvý a vravel: »Pane, tvoja mína získala desať mín.«
16 (ROH) A prišiel prvý a povedal: Pane, tvoja hrivna získala desať hrivien.
16 (UKR) Прийшов же первий, кажучи: Пане, мина твоя приробила десять мин.
16 (UKJV) Then came the first, saying, Lord, your pound has gained ten pounds.

17 (KAT) On mu povedal: »Správne, dobrý sluha; pretože si bol verný v maličkosti, maj moc nad desiatimi mestami.«
17 (ROH) A on mu povedal: Dobre, dobrý sluha; že si bol v mále verný, maj moc nad desiatimi mestami.
17 (UKR) І рече йому: Гаразд, добрий слуго. що у найменшому вірен був єси, то май власть над десятьма городами.
17 (UKJV) And he said unto him, Well, you good servant: because you have been faithful in a very little, have you authority over ten cities.

18 (KAT) Prišiel druhý a vravel: »Pane, tvoja mína vyniesla päť mín.«
18 (ROH) Potom prišiel druhý a povedal: Pane, tvoja hrivna zarobila päť hrivien.
18 (UKR) І приступив другий, кажучи; Пане, мина твоя зробила пять мин.
18 (UKJV) And the second came, saying, Lord, your pound has gained five pounds.

19 (KAT) Aj tomuto povedal: »Ty maj moc nad piatimi mestami.«
19 (ROH) A pán povedal i tomu: Aj ty buď nad piatimi mestami.
19 (UKR) Рече ж і сьому: І ти будь над пятьма городами.
19 (UKJV) And he said likewise to him, Be you also over five cities.

20 (KAT) Iný prišiel a hovoril: »Pane, hľa, tvoja mína. Mal som ju uloženú v šatke;
20 (ROH) A iný prišiel a povedal: Pane, tu hľa, tvoja hrivna, ktorú som mal odloženú v ručníčku.
20 (UKR) Приступив і инший, кажучи: Пане, ось мина твоя, котру я мав сховану в хустцї:
20 (UKJV) And another came, saying, Lord, behold, here is your pound, which I have kept laid up in a cloth:

21 (KAT) bál som sa ťa, lebo si prísny človek: berieš, čo si si neuložil, a žneš, čo si nezasial.«
21 (ROH) Lebo som sa ťa bál, pretože si prísny človek: berieš, čoho si nepoložil, a žneš, čoho si nesial.
21 (UKR) боявсь бо тебе, що ти чоловік жорстокий: береш, чого не клав єси, і жнеш, чого не сіяв.
21 (UKJV) For I feared you, because you are an austere man: you take up that you layed not down, and reap that you did not sow.

22 (KAT) On mu povedal: »Zlý sluha! Podľa tvojich vlastných slov ťa súdim. Vedel si, že som prísny človek, že beriem, čo som si neuložil, a žnem, čo som nezasial?
22 (ROH) A pán mu povedal: Z tvojich úst ťa súdim, zlý sluha. Vedel si, že som ja prísny človek, že beriem, čoho som nepoložil, a žnem, čoho som nesial,
22 (UKR) Рече ж йому: 3 уст твоїх судити му тебе, лукавий слуго. Знав єси, що я чоловік жорстокий: беру, чого не клав, і жну, чого не сїяв;
22 (UKJV) And he says unto him, Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:

23 (KAT) Prečo si teda nedal moje peniaze peňazomencom a ja by som si ich bol po návrate vybral aj s úrokmi?«
23 (ROH) a tak prečože si nedal mojich peňazí na stôl bankára, a ja prijdúc bol by som ich vzal s úrokami?
23 (UKR) а чом же не дав єси срібла мого у міняльню? і я, прийшовши, в лихвою виміг би його.
23 (UKJV) Wherefore then gave not you my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with interest?

24 (KAT) A tým, čo tam stáli, povedal: »Vezmite mu mínu a dajte ju tomu, čo má desať mín.«
24 (ROH) A tým, ktorí tam stáli, povedal: Vezmite od neho hrivnu a dajte tomu, ktorý má desať hrivien.
24 (UKR) І рече стоячим коло него: Візьміть від него мину, а дайте маючому десять мин.
24 (UKJV) And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that has ten pounds.

25 (KAT) Oni mu vraveli: »Pane, veď má desať mín!«
25 (ROH) A oni mu povedali: Pane, má desať hrivien.
25 (UKR) (І казали йому: Пане, має десять мин.
25 (UKJV) (And they said unto him, Lord, he has ten pounds.)

26 (KAT) Hovorím vám: »Každému, kto má, ešte sa pridá, ale kto nemá, tomu sa vezme aj to, čo má.
26 (ROH) Lebo hovorím vám, že každému, kto má, bude dané; ale od toho, kto nemá, bude vzaté i to, čo má.
26 (UKR) Глаголю бо вам: Що всякому маючому дасть ся, від немаючого ж і що мав, візьметь ся від него.
26 (UKJV) "For I say unto you, That unto every one which has shall be given; and from him that has not, even that he has shall be taken away from him. "

27 (KAT) A mojich nepriateľov, čo nechceli, aby som nad nimi kraľoval, priveďte sem a pobite ich predo mnou!«“
27 (ROH) Ale tých mojich nepriateľov, ktorí nechceli, aby som kraľoval nad nimi, doveďte sem a pobite ich predo mnou!
27 (UKR) А ворогів моїх тих, що не хочуть, щоб царював над ними, приведіть сюда, та й повбивайте передо мною.
27 (UKJV) But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring here, and slay them before me.

28 (KAT) Ako to povedal, išiel popredku a uberal sa do Jeruzalema.
28 (ROH) A keď to povedal, išiel popredku idúc hore do Jeruzalema.
28 (UKR) І, промовивши се, пійшов далїй, ідучи в Єрусалим.
28 (UKJV) And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.

29 (KAT) Keď sa priblížil k Betfage a Betánii pri hore, ktorá sa volá Olivová, poslal dvoch učeníkov
29 (ROH) A stalo sa, keď sa priblížil k Betfáge a k Betánii, pri vrchu, zvanom Olivovom, že poslal dvoch zo svojich učeníkov
29 (UKR) І сталось, як наближавсь до Внтфагиї та Витаниї, до гори, званої Оливної, післав двох з учеників своїх,
29 (UKJV) And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,

30 (KAT) so slovami: „Choďte do dediny, čo je pred vami. Len čo do nej vojdete, nájdete priviazané osliatko, na ktorom nikdy nijaký človek nesedel. Odviažte ho a priveďte!
30 (ROH) a povedal im: Iďte do mestečka tu naproti, a keď budete vchádzať do neho, najdete osľa priviazané, na ktorom ešte nikdy nikto z ľudí nesedel, odviažte ho a priveďte ku mne.
30 (UKR) глаголючи: Ідїть у село, що перед вами, у котре ввійшовши, знайдете осля привязане, що на него ніхто з людей ніколи не сідав. Одвязавши його, приведіть.
30 (UKJV) "Saying, Go all of you into the village opposite to you; in the which at your entering all of you shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him here. "

31 (KAT) A keby sa vás niekto opýtal: »Prečo ho odväzujete?« poviete: »Pán ho potrebuje.«“
31 (ROH) A keby sa vás niekto pýtal, prečo ho odväzujete, takto mu poviete: Pán ho potrebuje.
31 (UKR) І коли хто вас поспитає: На що одвязуєте? так скажіть йому : Що Господеві треба його.
31 (UKJV) And if any man ask you, Why do all of you loose him? thus shall all of you say unto him, Because the Lord has need of him.

32 (KAT) Tí, ktorých poslal, odišli a našli všetko tak, ako im povedal.
32 (ROH) A poslaní odišli a našli, jako im povedal.
32 (UKR) Пійшовши ж послані, знайшли, як Він сказав їм.
32 (UKJV) And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.

33 (KAT) Keď osliatko odväzovali, povedali im jeho majitelia: „Prečo odväzujete osliatko?“
33 (ROH) A keď odväzovali osľa, povedali im jeho pánovia: Načo odväzujete osľa?
33 (UKR) Як же одвязували вони осля, казали господарі його до них: На що одвязуєте осля?
33 (UKJV) And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose all of you the colt?

34 (KAT) Oni povedali: „Pán ho potrebuje.“
34 (ROH) A oni povedali: Pán ho potrebuje.
34 (UKR) Вони ж сказали: Господеві його треба.
34 (UKJV) And they said, The Lord has need of him.

35 (KAT) Osliatko priviedli k Ježišovi, prehodili cezeň svoje plášte a posadili naň Ježiša.
35 (ROH) A priviedli ho k Ježišovi a hodiac na osľa svoje rúcha vysadili naň Ježiša.
35 (UKR) І привели його до Ісуса; й, накинувши свою одежу на осля, посадили Ісуса.
35 (UKJV) And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.

36 (KAT) Ako šiel, prestierali na cestu svoje plášte.
36 (ROH) A keď išiel, podstierali svoje rúcha na ceste.
36 (UKR) Як же Він їхав, простилали одежу свою по дорозі.
36 (UKJV) And as he went, they spread their clothes in the way.

37 (KAT) A keď sa už blížil k úpätiu Olivovej hory, začali celé zástupy učeníkov radostne veľkým hlasom chváliť Boha za všetky zázraky, ktoré videli,
37 (ROH) A keď sa už blížil k miestu, kde sa schádza s Olivového vrchu, začalo celé to množstvo učeníkov radujúc sa chváliť Boha velikým hlasom za všetky divy, ktoré videli,
37 (UKR) Коли ж вже наближив ся Він до збочу гори Оливної, почало все мно-жество учеників радуючись хвалити Бога голосом великим за всї чудеса, що бачили,
37 (UKJV) "And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; "

38 (KAT) a volali: „Požehnaný kráľ, ktorý prichádza v mene Pánovom! Pokoj na nebi a sláva na výsostiach!“
38 (ROH) a hovorili: Požehnaný Kráľ, ktorý prichádza v mene Pánovom! Pokoj na nebi a sláva na výsostiach!
38 (UKR) говорячи: Благословен грядущий пар в імя Господнє; впокій на небі, і слава на вишинах!
38 (UKJV) Saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.

39 (KAT) Vtedy mu niektorí farizeji zo zástupu povedali: „Učiteľ, napomeň svojich učeníkov!“
39 (ROH) Ale niektorí z farizeov zo zástupu mu povedali: Učiteľu, potresci svojich učeníkov!
39 (UKR) А деякі з Фарисеїв між народом казали до Него: Учителю, закажи ученикам Твоїм.
39 (UKJV) And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke your disciples.

40 (KAT) On odvetil: „Hovorím vám: Ak oni budú mlčať, budú kričať kamene.“
40 (ROH) A on odpovedal a riekol im: Hovorím vám, že keby títo mlčali, kamene budú hneď volať.
40 (UKR) І озвавшись рече їм: Глаголю вам, що коли сї замовкнуть, каміннє кричати ме.
40 (UKJV) And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.

41 (KAT) Keď sa priblížil a zazrel mesto, plakal nad ním
41 (ROH) A keď sa priblížil a uvidel mesto, zaplakal nad ním
41 (UKR) І, як наближивсь, то, побачивши город, заплакав над ним,
41 (UKJV) And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,

42 (KAT) a hovoril: „Kiež by si aj ty v tento deň spoznalo, čo ti prináša pokoj! Ale teraz je to skryté tvojim očiam.
42 (ROH) a povedal: Ó, keby si aj ty bolo poznalo, a to aspoň v tento tvoj deň, čo je k tvojmu pokoju! Ale teraz je to skryté pred tvojimi očami!
42 (UKR) глаголючи: О, коли б зрозумів і ти хоч у день сей твій, що для впокою твого! тепер же воно закрито перед очима твоїми.
42 (UKJV) Saying, If you had known, even you, at least in this your day, the things which belong unto your peace! but now they are hid from your eyes.

43 (KAT) Lebo prídu na teba dni, keď ťa tvoji nepriatelia oboženú valom, obkľúčia ťa a zovrú zo všetkých strán,
43 (ROH) Lebo prijdú na teba dni, že tvoji nepriatelia nahádžu okolo teba val a obkľúčia ťa a sovrú ťa zo všetkých strán
43 (UKR) Бо прийдуть дні на тебе, й обкинуть вороги твої валами тебе, та й обляжуть тебе, й стиснуть тебе звідусюди.
43 (UKJV) For the days shall come upon you, that your enemies shall cast a trench about you, and compass you round, and keep you in on every side,

44 (KAT) zrovnajú so zemou teba i tvoje deti v tebe a nenechajú v tebe kameň na kameni, lebo si nespoznalo čas svojho navštívenia.“
44 (ROH) a srovnajú ťa so zemou i tvoje deti v tebe a nenechajú v tebe kameňa na kameni, pretože si nepoznalo času svojho navštívenia.
44 (UKR) І з землею зрівняють тебе з дїти твої у тобі; і не зоставлять у тобі каменя на камені; бо не розумів єси часу одвідин твоїх.
44 (UKJV) "And shall lay you even with the ground, and your children within you; and they shall not leave in you one stone upon another; because you knew not the time of your visitation. "

45 (KAT) Keď vošiel do chrámu, začal vyháňať predavačov
45 (ROH) A vošiel do chrámu a začal vyháňať predávajúcich v ňom a kupujúcich
45 (UKR) 1 ввійшовши у церкву, почав виганяти продаючих і купуючих,
45 (UKJV) "And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought; "

46 (KAT) a povedal im: „Napísané je: »Môj dom bude domom modlitby.« A vy ste z neho urobili lotrovský pelech.“
46 (ROH) a povedal im: Je napísané: Môj dom je domom modlitby, ale vy ste ho urobili pelešou lotrov.
46 (UKR) глаголючи їм: Писано: Дом мій - дом молитви; ви ж його зробили вертепом розбійників.
46 (UKJV) Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but all of you have made it a den of thieves.

47 (KAT) A denne učil v chráme. Ale veľkňazi, zákonníci a vodcovia ľudu sa usilovali zabiť ho.
47 (ROH) A učil každý deň v chráme, ale najvyšší kňazi a zákonníci ho hľadali zmárniť, aj prední z ľudu,
47 (UKR) І навчав щодня в церкві. Архиєреї ж та письменники й значні людські шукали Його вбити.
47 (UKJV) And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,

48 (KAT) Ibaže nevedeli, čo robiť, lebo všetok ľud na ňom visel a počúval ho.
48 (ROH) ale nenašli, čo by mu urobili, lebo všetok ľud visel na ňom a počúval ho.
48 (UKR) І не знайшли, що б зробити Йому; народ бо ввесь горнувсь до Него слухаючи.
48 (UKJV) And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.


Lk 19, 1-48





Verš 35
Osliatko priviedli k Ježišovi, prehodili cezeň svoje plášte a posadili naň Ježiša.
Jn 12:14 - Ježiš si našiel osliatko a sadol si naň, ako je napísané:
2Kr 9:13 - Nato každý vzal svoj plášť, položili mu ich pod nohy na holé schody, zatrúbili na trúbe a volali: „Jehu je kráľom!“

Verš 38
a volali: „Požehnaný kráľ, ktorý prichádza v mene Pánovom! Pokoj na nebi a sláva na výsostiach!“
Ž 118:26 - Požehnaný, ktorý prichádza v mene Pánovom. Požehnávame vás z domu Pánovho.
Lk 2:14 - „Sláva Bohu na výsostiach a na zemi pokoj ľuďom dobrej vôle.“
Ef 2:14 - Veď on je náš pokoj! On z oboch urobil jedno a vo svojom tele zbúral medzi nimi múr rozdelenia, nepriateľstvo,

Verš 40
On odvetil: „Hovorím vám: Ak oni budú mlčať, budú kričať kamene.“
Hab 2:11 - Veď kameň z múru bude kričať a hrada z väzby mu odpovie:

Verš 9
Ježiš mu povedal: „Dnes prišla spása do tohto domu. Veď aj on je Abrahámovým synom.
Lk 13:16 - A túto Abrahámovu dcéru, ktorú satan držal osemnásť rokov spútanú, nebolo treba vyslobodiť z tohto puta hoci aj v sobotu?“

Verš 10
Lebo Syn človeka prišiel hľadať a zachrániť, čo sa stratilo.“
Mt 10:6 - Choďte radšej k ovciam strateným z domu Izraela!
Mt 15:24 - Ale on odvetil: „Ja som poslaný iba k ovciam strateným z domu Izraela.“
Mt 18:11 - (Syn človeka totiž prišiel zachrániť, čo sa stratilo.)
Sk 13:46 - Tu Pavol a Barnabáš povedali smelo: „Predovšetkým vám sa malo hlásať Božie slovo, ale preto, že ho odmietate a sami sa pokladáte za nehodných večného života, obraciame sa k pohanom.

Verš 12
A tak povedal: „Istý človek vznešeného pôvodu odchádzal do ďalekej krajiny prevziať kráľovstvo a potom sa mal vrátiť.
Mt 25:14 - Bude to tak, ako keď sa istý človek chystal na cestu. Zavolal si sluhov a zveril im svoj majetok:
Mk 13:34 - Je to tak, ako keď človek odcestuje: opustil svoj dom, svojim sluhom odovzdal moc, každému určil prácu a vrátnikovi prikázal bdieť.

Verš 46
a povedal im: „Napísané je: »Môj dom bude domom modlitby.« A vy ste z neho urobili lotrovský pelech.“
1Kr 8:29 - Aby tvoje oči v noci i vo dne boli otvorené nad týmto domom, nad miestom, o ktorom si povedal: »Tam bude moje meno!« Aby si vypočul modlitbu, ktorú sa bude tvoj sluha modliť na tomto mieste.
Iz 56:7 - zavediem na svoj svätý vrch a rozradostím ich v svojom dome modlitby; ich celopaly, ich obety budú ľúbeznými na mojom oltári. Veď môj dom sa bude volať domom modlitby pre všetky národy!“
Jer 7:11 - Vari je tento dom, ktorý sa volá mojím menom, lotrovský pelech vo vašich očiach? Veď aj ja vidím, hovorí Pán.
Mt 21:13 - a povedal im: „Napísané je: »Môj dom sa bude volať domom modlitby.« A vy z neho robíte lotrovský pelech.“
Mk 11:17 - A učil ich: „Nie je napísané: »Môj dom sa bude volať domom modlitby pre všetky národy«? A vy ste z neho urobili lotrovský pelech.“

Verš 44
zrovnajú so zemou teba i tvoje deti v tebe a nenechajú v tebe kameň na kameni, lebo si nespoznalo čas svojho navštívenia.“
1Kr 9:7 - vyhubím Izrael z povrchu zeme, ktorú som im dal, a dom, ktorý som zasvätil svojmu menu, odvrhnem od svojej tváre, takže Izraeliti budú za príslovie a na posmech medzi všetkými národmi.
Mi 3:12 - Preto pre vás zorú Sion ako pole, Jeruzalem bude zboreniskom a chrámový pahorok bude zalesnenou výšinou.
Mt 24:1 - Keď Ježiš vyšiel z chrámu a odchádzal, pristúpili k nemu jeho učeníci a ukazovali mu chrámové stavby.
Mk 13:2 - Ježiš mu vravel: „Vidíš tieto veľké budovy? Nezostane tu kameň na kameni; všetko bude zborené.“
Lk 21:6 - „Prídu dni, keď z toho, čo vidíte, nezostane kameň na kameni; všetko bude zborené.“

Verš 22
On mu povedal: »Zlý sluha! Podľa tvojich vlastných slov ťa súdim. Vedel si, že som prísny človek, že beriem, čo som si neuložil, a žnem, čo som nezasial?
2Sam 1:16 - A Dávid mu hovoril: „Tvoja krv nech je na tvojej hlave, veď ťa vlastné ústa usvedčili, keď vraveli: »Ja som zabil Pánovho pomazaného.«“
Mt 12:37 - Lebo podľa svojich slov budeš ospravedlnený a podľa svojich slov budeš odsúdený.“

Verš 26
Hovorím vám: »Každému, kto má, ešte sa pridá, ale kto nemá, tomu sa vezme aj to, čo má.
Mt 13:12 - Lebo kto má, tomu sa pridá a bude mať hojne. Ale kto nemá, tomu sa vezme aj to, čo má.
Mt 25:29 - Lebo každému, kto má, ešte sa pridá a bude mať hojne. Ale kto nemá, tomu sa vezme aj to, čo má.
Mk 4:25 - Lebo kto má, tomu sa pridá, a kto nemá, tomu sa vezme aj to, čo má.“
Lk 8:18 - Dávajte teda pozor, ako počúvate, lebo kto má, tomu sa pridá, a kto nemá, tomu sa vezme aj to, o čom si myslí, že má.“

Verš 47
A denne učil v chráme. Ale veľkňazi, zákonníci a vodcovia ľudu sa usilovali zabiť ho.
Mk 11:18 - Keď to počuli veľkňazi a zákonníci, hľadali spôsob, ako ho zabiť. Báli sa ho, lebo všetok ľud obdivoval jeho učenie.
Jn 7:19 - Nedal vám Mojžiš zákon? A nik z vás zákon neplní. Prečo ma chcete zabiť?!“
Jn 8:37 - Viem, že ste Abrahámovo potomstvo; a chcete ma zabiť, lebo sa moje slovo vo vás neujíma.

Verš 29
Keď sa priblížil k Betfage a Betánii pri hore, ktorá sa volá Olivová, poslal dvoch učeníkov
Mt 21:1 - Keď sa priblížili k Jeruzalemu a prišli do Betfage pri Olivovej hore, Ježiš poslal dvoch učeníkov
Mk 11:1 - Keď sa blížili k Jeruzalemu, k Betfage a Betánii pri Olivovej hore, poslal dvoch svojich učeníkov

Lk 19,11-27 - Mt 25,14-30.Matúš uvádza iba podobné podobenstvo. - Mína bola minca v hodnote asi 1/2 kg striebra.

Lk 19,28-40 - Mt 21, 1-11; Mk 11, 1-11; Jn 12, 12-19.

Lk 19,38 - Ž 118, 26.

Lk 19,45-48 - Mt 21, 12-13; Mk 11, 15-17; Jn 2, 14-16.Jn hovorí, že Ježiš vyhnal aj na začiatku svojho účinkovania predavačov z chrámu.