výhody registrácie

Evanjelium podľa Lukáša

Biblia - Sväté písmo

(KJV - Anglický - King James)

Lk 19, 1-48

1 (KJV) And Jesus entered and passed through Jericho.
1 (SVD) ثم دخل واجتاز في اريحا.
1 (B21) Ježíš přišel do Jericha a procházel jím.

2 (KJV) And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
2 (SVD) واذا رجل اسمه زكّا وهو رئيس للعشارين وكان غنيا.
2 (B21) A hle, byl tam muž jménem Zacheus, hlavní výběrčí daní a veliký boháč.

3 (KJV) And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
3 (SVD) وطلب ان يرى يسوع من هو ولم يقدر من الجمع لانه كان قصير القامة.
3 (B21) Toužil se podívat, kdo je Ježíš, ale kvůli davu nemohl, neboť byl malé postavy.

4 (KJV) And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
4 (SVD) فركض متقدما وصعد الى جميزة لكي يراه. لانه كان مزمعا ان يمرّ من هناك.
4 (B21) Běžel tedy napřed a vylezl na planý fíkovník, aby ho uviděl, až tudy půjde.

5 (KJV) And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
5 (SVD) فلما جاء يسوع الى المكان نظر الى فوق فرآه وقال له يا زكّا اسرع وانزل لانه ينبغي ان امكث اليوم في بيتك.
5 (B21) Když tam Ježíš dorazil, vzhlédl a řekl mu: "Zachee, pojď rychle dolů. Dnes musím zůstat u tebe doma."

6 (KJV) And he made haste, and came down, and received him joyfully.
6 (SVD) فاسرع ونزل وقبله فرحا.
6 (B21) Rychle tedy slezl a radostně ho přijal.

7 (KJV) And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
7 (SVD) فلما رأى الجميع ذلك تذمروا قائلين انه دخل ليبيت عند رجل خاطئ.
7 (B21) Všichni, kdo to viděli, si ale stěžovali: "To šel na návštěvu k takovému hříšníkovi?!"

8 (KJV) And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
8 (SVD) فوقف زكا وقال للرب ها انا يا رب اعطي نصف اموالي للمساكين وان كنت قد وشيت باحد ارد اربعة اضعاف.
8 (B21) Zacheus potom vstal a řekl Pánu: "Podívej se! Polovinu svého majetku teď dávám chudým, Pane, a kohokoli jsem nespravedlivě odíral na daních, vrátím mu to čtyřnásobně."

9 (KJV) And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
9 (SVD) فقال له يسوع اليوم حصل خلاص لهذا البيت اذ هو ايضا ابن ابراهيم.
9 (B21) "Dnes přišlo do tohoto domu spasení," řekl mu na to Ježíš. "I on je přece syn Abrahamův!

10 (KJV) For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
10 (SVD) لان ابن الانسان قد جاء لكي يطلب ويخلّص ما قد هلك
10 (B21) Syn člověka totiž přišel hledat a zachránit, co bylo ztracené."

11 (KJV) And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
11 (SVD) واذ كانوا يسمعون هذا عاد فقال مثلا لانه كان قريبا من اورشليم وكانوا يظنون ان ملكوت الله عتيد ان يظهر في الحال.
11 (B21) Tehdy vyprávěl svým posluchačům další podobenství, protože se blížil k Jeruzalému a oni si mysleli, že se už nyní má zjevit Boží království.

12 (KJV) He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
12 (SVD) فقال. انسان شريف الجنس ذهب الى كورة بعيدة ليأخذ لنفسه ملكا ويرجع.
12 (B21) Řekl jim: "Jeden urozený člověk odešel do daleké země, aby se odtamtud vrátil jako král.

13 (KJV) And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
13 (SVD) فدعا عشرة عبيد له واعطاهم عشرة أمناء وقال لهم تاجروا حتى آتي.
13 (B21) Předtím si zavolal deset svých služebníků, dal jim deset hřiven a řekl jim: ‚Hospodařte s tím, dokud nepřijdu.'

14 (KJV) But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
14 (SVD) واما اهل مدينته فكانوا يبغضونه فارسلوا وراءه سفارة قائلين لا نريد ان هذا يملك علينا.
14 (B21) Jeho krajané ho ale nenáviděli a hned vyslali poselstvo, aby vyřídilo: ‚Nechceme ho za krále!'

15 (KJV) And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
15 (SVD) ولما رجع بعد ما اخذ الملك امر ان يدعى اليه اولئك العبيد الذين اعطاهم الفضة ليعرف بما تاجر كل واحد.
15 (B21) Když se pak vrátil jako král, zavolal si služebníky, kterým svěřil peníze, aby zjistil, kolik kdo vydělal.

16 (KJV) Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
16 (SVD) فجاء الاول قائلا يا سيد مناك ربح عشرة أمناء.
16 (B21) Přišel první a řekl: ‚Pane, tvá hřivna vynesla deset hřiven.'

17 (KJV) And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
17 (SVD) فقال له نعما ايها العبد الصالح. لانك كنت امينا في القليل فليكن لك سلطان على عشر مدن.
17 (B21) Král odpověděl: ‚Výborně, můj dobrý služebníku! Protože jsi byl věrný v tom nejmenším, vládni deseti městům.'

18 (KJV) And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
18 (SVD) ثم جاء الثاني قائلا يا سيد مناك عمل خمسة امناء.
18 (B21) Přišel druhý a řekl: ‚Pane, tvá hřivna vydělala pět hřiven.'

19 (KJV) And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
19 (SVD) فقال لهذا ايضا وكن انت على خمس مدن.
19 (B21) Odpověděl mu: ‚Ty buď vládcem pěti měst.'

20 (KJV) And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
20 (SVD) ثم جاء آخر قائلا يا سيد هوذا مناك الذي كان عندي موضوعا في منديل.
20 (B21) Potom přišel další a řekl: ‚Pane, zde máš svou hřivnu. Měl jsem ji uloženou v šátku,

21 (KJV) For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
21 (SVD) لاني كنت اخاف منك اذ انت انسان صارم تأخذ ما لم تضع وتحصد ما لم تزرع.
21 (B21) neboť jsem se tě bál. Jsi přísný člověk; vybíráš, co sis neuložil, a sklízíš, co jsi nezasel.'

22 (KJV) And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
22 (SVD) فقال له من فمك ادينك ايها العبد الشرير. عرفت اني انسان صارم آخذ ما لم اضع واحصد ما لم ازرع.
22 (B21) Král mu řekl: ‚Soudím tě podle tvých vlastních slov, zlý služebníku. Věděl jsi, že jsem přísný člověk, že vybírám, co jsem neuložil, a sklízím, co jsem nezasel?

23 (KJV) Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
23 (SVD) فلماذا لم تضع فضتي على مائدة الصيارفة فكنت متى جئت استوفيها مع ربا.
23 (B21) Proč jsi tedy nedal mé peníze směnárníkům, abych si je po návratu vybral i s úroky?'

24 (KJV) And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
24 (SVD) ثم قال للحاضرين خذوا منه المنا واعطوه للذي عنده العشرة الامناء.
24 (B21) Tehdy řekl své družině: ‚Vezměte mu tu hřivnu a dejte ji tomu, který má deset hřiven.'

25 (KJV) (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
25 (SVD) فقالوا له يا سيد عنده عشرة أمناء.
25 (B21) ‚Pane,' namítli, ‚vždyť už má deset hřiven.'

26 (KJV) For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
26 (SVD) لاني اقول لكم ان كل من له يعطى. ومن ليس له فالذي عنده يؤخذ منه.
26 (B21) Říkám vám: ‚Každému, kdo má, bude dáno, ale tomu, kdo nemá, bude vzato i to, co má.

27 (KJV) But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
27 (SVD) اما اعدائي اولئك الذين لم يريدوا ان املك عليهم فأتوا بهم الى هنا واذبحوهم قدامي
27 (B21) A ty mé nepřátele, kteří nechtěli, abych byl jejich králem, přiveďte sem a pobijte je přede mnou.'"

28 (KJV) And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
28 (SVD) ولما قال هذا تقدم صاعدا الى اورشليم.
28 (B21) Po těch slovech se vydal kupředu, vzhůru k Jeruzalému.

29 (KJV) And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
29 (SVD) واذ قرب من بيت فاجي وبيت عنيا عند الجبل الذي يدعى جبل الزيتون ارسل اثنين من تلاميذه
29 (B21) Když se přiblížil k Betfagé a k Betanii u hory zvané Olivetská, poslal dva ze svých učedníků

30 (KJV) Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
30 (SVD) قائلا. اذهبا الى القرية التي امامكما وحين تدخلانها تجدان جحشا مربوطا لم يجلس عليه احد من الناس قط. فحلاه وأتيا به.
30 (B21) se slovy: "Jděte do vesnice před vámi. Jakmile tam přijdete, najdete přivázané oslátko, na kterém ještě nikdy nikdo neseděl. Odvažte ho a přiveďte.

31 (KJV) And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
31 (SVD) وان سألكما احد لماذا تحلانه فقولا له هكذا ان الرب محتاج اليه.
31 (B21) Kdyby se vás někdo ptal, proč ho odvazujete, odpovězte: ‚Pán ho potřebuje.'"

32 (KJV) And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
32 (SVD) فمضى المرسلان ووجدا كما قال لهما.
32 (B21) Poslové odešli a nalezli vše tak, jak jim řekl.

33 (KJV) And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
33 (SVD) وفيما هما يحلان الجحش قال لهما اصحابه لماذا تحلان الجحش.
33 (B21) Když odvazovali oslátko, majitelé se jich ptali: "Proč to oslátko odvazujete?"

34 (KJV) And they said, The Lord hath need of him.
34 (SVD) فقالا الرب محتاج اليه.
34 (B21) "Pán ho potřebuje," odpověděli.

35 (KJV) And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
35 (SVD) وأتيا به الى يسوع وطرحا ثيابهما على الجحش واركبا يسوع.
35 (B21) Odvedli oslátko k Ježíši, přikryli je svými plášti a Ježíše posadili na ně.

36 (KJV) And as he went, they spread their clothes in the way.
36 (SVD) وفيما هو سائر فرشوا ثيابهم في الطريق.
36 (B21) A jak jel, prostírali své pláště na cestu.

37 (KJV) And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
37 (SVD) ولما قرب عند منحدر جبل الزيتون ابتدأ كل جمهور التلاميذ يفرحون ويسبحون الله بصوت عظيم لاجل جميع القوات التي نظروا.
37 (B21) Když se blížil k hřebeni Olivetské hory, odkud cesta klesá dolů, začalo celé množství učedníků hlasitě a radostně chválit Boha za všechny zázraky, které viděli.

38 (KJV) Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
38 (SVD) قائلين مبارك الملك الآتي باسم الرب. سلام في السماء ومجد في الاعالي.
38 (B21) Volali: "Požehnaný král, jenž přichází v Hospodinově jménu! Pokoj na nebi a sláva na výsostech!"

39 (KJV) And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
39 (SVD) واما بعض الفريسيين من الجمع فقالوا له يا معلّم انتهر تلاميذك.
39 (B21) V davu byli i někteří farizeové. Řekli mu: "Mistře, napomeň své učedníky!"

40 (KJV) And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
40 (SVD) فاجاب وقال لهم اقول لكم انه ان سكت هؤلاء فالحجارة تصرخ
40 (B21) Odpověděl jim: "Říkám vám, že kdyby zmlkli, křičelo by kamení!"

41 (KJV) And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
41 (SVD) وفيما هو يقترب نظر الى المدينة وبكى عليها
41 (B21) Když dorazil na hřeben a uviděl město, rozplakal se nad ním:

42 (KJV) Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
42 (SVD) قائلا انك لو علمت انت ايضا حتى في يومك هذا ما هو لسلامك. ولكن الآن قد أخفي عن عينيك.
42 (B21) "Ó kdybys poznalo aspoň v tento svůj den, co by ti přineslo pokoj! Teď je to ale tvým očím skryto.

43 (KJV) For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
43 (SVD) فانه ستأتي ايام ويحيط بك اعداؤك بمترسة ويحدقون بك ويحاصرونك من كل جهة.
43 (B21) Přijdou na tebe dny, kdy tě tví nepřátelé obklíčí valem a oblehnou tě. Sevřou tě ze všech stran

44 (KJV) And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
44 (SVD) ويهدمونك وبنيك فيك ولا يتركون فيك حجرا على حجر لانك لم تعرفي زمان افتقادك
44 (B21) a srovnají tě se zemí, i tvé děti v tobě. Nenechají v tobě kámen na kameni, protože jsi nepoznalo čas svého navštívení."

45 (KJV) And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
45 (SVD) ولما دخل الهيكل ابتدأ يخرج الذين كانوا يبيعون ويشترون فيه
45 (B21) Potom přišel do chrámu a začal z něj vyhánět ty, kdo tam prodávali.

46 (KJV) Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
46 (SVD) قائلا لهم مكتوب ان بيتي بيت الصلاة. وانتم جعلتموه مغارة لصوص
46 (B21) "Je psáno," říkal jim, "‚Můj dům je domem modlitby,' ale vy jste z něj udělali ‚doupě lupičů'!"

47 (KJV) And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
47 (SVD) وكان يعلّم كل يوم في الهيكل وكان رؤساء الكهنة والكتبة مع وجوه الشعب يطلبون ان يهلكوه.
47 (B21) Každý den pak učil v chrámu. Vrchní kněží, znalci Písma a přední muži z lidu zatím hledali způsob, jak ho zničit.

48 (KJV) And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
48 (SVD) ولم يجدوا ما يفعلون لان الشعب كله كان متعلقا به يسمع منه
48 (B21) Nevěděli ale, jak to provést, protože všechen lid mu visel na rtech.


Lk 19, 1-48