výhody registrácie

Evanjelium podľa Lukáša

Biblia - Sväté písmo

(ROM - Rómsky)

Lk 18, 1-43

1 (ROM) O Jesus mai phendia lenge ek paramichi, te sikavel ke trobul sa data te rhugis tu, ai na aterdios;
1 (KAT) Rozpovedal im podobenstvo, ako sa treba stále modliť a neochabovať:

2 (ROM) phenelas, "Sas andek foro iek ablakato, kai chi daralas katar O Del, ai vi chi respektisardia le manushen.
2 (KAT) „V istom meste bol sudca, ktorý sa Boha nebál a ľudí nehanbil.

3 (ROM) Ai sas ek phivli ande kudo foro; woi avelas leste, phenelas, "Ker mange kris pek manush kai rodel mange nasul."
3 (KAT) Bola v tom meste aj vdova, ktorá k nemu chodila s prosbou: »Obráň ma pred mojím protivníkom.«

4 (ROM) Ai but vriama chi manglia te kerel lake so mangelas, numa antunchi phendia wo ande peste, "Chi darav katar O Del, ai chi respektiv le manush.
4 (KAT) Ale on dlho nechcel. No potom si povedal: »Hoci sa Boha nebojím a ľudí sa nehanbím,

5 (ROM) Numa ke kodia phivli dziliarel ma, kerava lake so mangel, saxke te na mai avel te dziliarel ma."
5 (KAT) obránim tú vdovu, keď ma tak unúva, aby napokon neprišla a neudrela ma po tvári.«“

6 (ROM) O Devla mai phendia, "Ashunen so phendia o chorho ablakato.
6 (KAT) A Pán povedal: „Počúvajte, čo hovorí nespravodlivý sudca!

7 (ROM) O Del sar te na kerel vorta peske manushenge kai mangenas lestar kuriat ai kujes? Azhukerel lungo vriama te zhutil le?
7 (KAT) A Boh neobráni svojich vyvolených, čo k nemu volajú dňom i nocou, a bude k nim nevšímavý?

8 (ROM) Phenav tumenge, kerela lenge sigo kris, numa kana O Shav le Manushesko avela, arakhela pachamos pe phuv?"
8 (KAT) Hovorím vám: Zaraz ich obráni. Ale nájde Syn človeka vieru na zemi, keď príde?“

9 (ROM) O Jesus phendia kacha paramichi pal manush kai pachanpe ande pende, ai vurhitsisardia sa le kolaver.
9 (KAT) Tým, čo si namýšľali, že sú spravodliví, a ostatnými pohŕdali, povedal toto podobenstvo:

10 (ROM) "Dui manush gele ande tamplo te rhuginpe; iek sas Farisi, ai o kaver sas manush kai chidelas e taksa.
10 (KAT) „Dvaja ľudia vstúpili do chrámu modliť sa. Jeden bol farizej, druhý mýtnik.

11 (ROM) O Farisi ande punrhende rhugilaspe ande peste, "O Devla, naisiv tuke, ke chi sim sar le kolaver manush, kai si chor, nai chacho, kai keren kurvia, ai vi sar o manush kai chidelas e taksa.
11 (KAT) Farizej sa postavil a takto sa v sebe modlil: »Bože, ďakujem ti, že nie som ako ostatní ľudia: vydierači, nespravodlivci, cudzoložníci alebo aj ako tento mýtnik.

12 (ROM) Postiv duvar ando kurko, dav desh anda ek shel partia."
12 (KAT) Postím sa dva razy do týždňa, dávam desiatky zo všetkého, čo mám.«

13 (ROM) O manush kai chidelas e taksa, beshelas mai dur, chi tromalas te vazdel le iakha karing o cheri, numa marelaspe ande kolin, ai phendia, "O Devla te avel tuke mila anda mande kai sim bezexalo."
13 (KAT) Mýtnik stál celkom vzadu a neodvážil sa ani oči k nebu zdvihnúť, ale bil sa do pŕs a hovoril: »Bože, buď milostivý mne hriešnemu.«

14 (ROM) Phenav tumenge, "Kado manush gelo peste khere iertime mai sigo ke sar o kolaver; ke kon godi vazdelape avela meklo tele; ai kodo kai mekelape tele avela vazdino."
14 (KAT) Hovorím vám: Tento odišiel domov ospravedlnený, a nie tamten. Lebo každý, kto sa povyšuje, bude ponížený, a kto sa ponižuje, bude povýšený.“

15 (ROM) Andine ka Jesus le tsinorhe glaten, te thol peske vas pe lende; numa kana le disipluria dikhle, dine le trad.
15 (KAT) Prinášali k nemu aj nemluvňatá, aby sa ich dotkol. Keď to videli učeníci, okrikovali ich.

16 (ROM) Numa O Jesus akhardia le glaten peste, "Mek te aven le glate mande, ai na aterdiaren le, ke e amperetsia le Devleski si kodolenge kai miazon sar lende.
16 (KAT) Ale Ježiš si ich zavolal a povedal: „Nechajte deti prichádzať ku mne a nebráňte im, lebo takým patrí Božie kráľovstvo!

17 (ROM) Phenav tumenge o chachimos, kako kai chi primila e amperetsia le Devleski sar ek glata nashti zhala andre."
17 (KAT) Veru, hovorím vám: Kto neprijme Božie kráľovstvo ako dieťa, nevojde doň.“

18 (ROM) Iek manush la Krisako phushlia le Jesusos, "Lasho Gazda, so trobul te kerav te avel ma traio kai chi mai getol pe?"
18 (KAT) Tu sa ho ktorýsi popredný muž opýtal: „Učiteľ dobrý, čo mám robiť, aby som bol dedičom večného života?“

19 (ROM) O Jesus phendia leske, "Sostar mothos mange lasho? Ke nai khonik lasho. O Del ferdi lasho."
19 (KAT) Ježiš mu povedal: „Prečo ma nazývaš dobrým? Nik nie je dobrý, jedine Boh.

20 (ROM) Zhanes le zakonuria, "Na ker kurvia, na mudar, na chor, na xoxav, preznaisar che dades ai cha da."
20 (KAT) Poznáš prikázania: Nescudzoložíš! Nezabiješ! Nepokradneš! Nebudeš krivo svedčiť! Cti svojho otca i matku!?“

21 (ROM) O manush phendia, "Sa kadala zakonuria ankerdem de sar sim tsinorho."
21 (KAT) On vravel: „Toto všetko som zachovával od mladosti.“

22 (ROM) Kana O Jesus ashundia kodia, phendia leske, "Mai trobul te keres iek diela. Bichin sa so si tu, ai de kal chorhe, ai avela tu manjin ando rhaio; antunchi aidi pala mande."
22 (KAT) Keď to Ježiš počul, povedal mu: „Ešte ti jedno chýba. Predaj všetko, čo máš, rozdaj chudobným a budeš mať poklad v nebi. Potom príď a nasleduj ma.“

23 (ROM) Kana kodo manush ashundia kodia, nekezhisailo; ke defial barvalo sas.
23 (KAT) Keď to počul, zosmutnel, lebo bol veľmi bohatý.

24 (ROM) Kana O Jesus dikhlia ke tristosailo, phendia, "Trutno kodolenge kai si le barvalimos te zhan ande amperetsia le Devleski.
24 (KAT) Ježiš, vidiac, ako zosmutnel, povedal: „Ako ťažko vchádzajú do Božieho kráľovstva tí, čo majú majetky!

25 (ROM) Ke mai vushoro te nakhel iek gemula andai iakh la suviaki, de sar iek barvalo manush te zhal ande amperetsia le Devleski.
25 (KAT) Ľahšie je ťave prejsť cez ucho ihly, ako boháčovi vojsť do Božieho kráľovstva.“

26 (ROM) Le manush kai ashunenas leste phende, "Apo, kon sai avela skepime?"
26 (KAT) Tí, čo to počuli, povedali: „Kto potom môže byť spasený?“

27 (ROM) O Jesus phendia, "Le manush anda pende nashtin, numa le Devlesa vari so sai kerdiol."
27 (KAT) On im povedal: „Čo je nemožné ľuďom, je možné Bohu.“

28 (ROM) Antunchi o Petri phendia, "Dikh! Ame mekliam swako fielo ai liam ame pala tute." O Jesus phendia lenge,
28 (KAT) Peter vravel: „Pozri, my sme opustili, čo sme mali, a išli sme za tebou.“

29 (ROM) "Phenav tumenge o chachimos, Kon godi mekela kher, rhomni, vai phralen, dades, vai da, vai glaten pala e amperetsia le Devleski,
29 (KAT) On im povedal: „Veru, hovorím vám: Niet nikoho, kto pre Božie kráľovstvo opustí dom alebo ženu, alebo bratov, alebo rodičov, alebo deti,

30 (ROM) avela les mai but pe kadia phuv, ai ande kolaver traio kai chi mai getolpe."
30 (KAT) aby nedostal oveľa viac v tomto čase a v budúcom veku večný život.“

31 (ROM) Antunchi O Jesus lia le desh u do disiplon rigate, ai phendia lenge, "Ashun, ame zhas ando Jerusalem, ai so godi sas ramome katar le profeturia pa Shav le Manushesko kerdiola.
31 (KAT) Vtedy si vzal Dvanástich a hovoril im: „Hľa, vystupujeme do Jeruzalema a splní sa všetko, čo napísali Proroci o Synovi človeka.

32 (ROM) Dena les kal manush kai Nai Zhiduvuria te marena mui lestar, ai chinuina les, ai chungardena pe leste, ai marena les le bichosa, ai mudarena les,
32 (KAT) Vydajú ho pohanom, vysmejú, potupia a opľujú,

33 (ROM) ai o trito dies si te zhuvindil."
33 (KAT) zbičujú ho a zabijú, ale on tretieho dňa vstane z mŕtvych.“

34 (ROM) Numa le disipluria chi haliarde so phendia lenge; ai kadala vorbi garadesas lendar, won chi haliarenas sar divinilas O Jesus.
34 (KAT) Lenže oni z toho ničomu nerozumeli. Toto slovo im zostalo zahalené a nepochopili, čo hovoril.

35 (ROM) Kana O Jesus pasholas pasha Jericho, iek korho beshelas tele pasha drom, ai mangelas kristaradia:
35 (KAT) Keď sa približoval k Jerichu, sedel pri ceste akýsi slepec a žobral.

36 (ROM) Kai ashundia le manushen sar nakhen, phushelas, "So si?"
36 (KAT) Keď počul, že tadiaľ prechádza zástup, pýtal sa, čo sa deje.

37 (ROM) Phende leske, O Jesus anda Nazareth nakhel katsar.
37 (KAT) Povedali mu: „Ježiš Nazaretský ide tadiaľto.“

38 (ROM) Numa wo tsipisardia, phenelas, "Jesus, tu Shav le Davidosko! Av tuke mila anda mande!"
38 (KAT) Tu vykríkol: „Ježišu, Syn Dávidov, zmiluj sa nado mnou!“

39 (ROM) Le manush kai sas anglal tsipinas pe leste te ashel, numa wo tsipilas mai zurales, "Tu Shav le Davidosko! Av tuke mila anda mande."
39 (KAT) Tí, čo išli popredku, ho okríkali, aby mlčal. Ale on ešte väčšmi kričal: „Syn Dávidov, zmiluj sa nado mnou!“

40 (ROM) O Jesus aterdilo, ai phendia o korho te anen leste; ai kana andine les, phushlia les, phenelas,
40 (KAT) Ježiš zastal a kázal, aby ho priviedli k nemu. Keď sa priblížil, opýtal sa ho:

41 (ROM) "So manges te kerav tuke?" Wo phendia, "Devla, Phuter murhe iakha te dikhav."
41 (KAT) „Čo chceš, aby som ti urobil?“ On odpovedal: „Pane, aby som videl.“

42 (ROM) O Jesus phendia leske, "Antunchi dikhes! Cho pachamos sastiardian tu."
42 (KAT) A Ježiš mu povedal: „Pozeraj! Tvoja viera ťa uzdravila.“

43 (ROM) Ai strazo dikhlia, ai liape pala Jesus, ai luvudilaspe ka Del; ai sa o narodo kana dikhle so kerdilia luvudinaspa ka Del.
43 (KAT) A hneď videl, šiel za ním a velebil Boha. Aj všetok ľud, keď to videl, vzdával Bohu chválu.


Lk 18, 1-43





Verš 32
Dena les kal manush kai Nai Zhiduvuria te marena mui lestar, ai chinuina les, ai chungardena pe leste, ai marena les le bichosa, ai mudarena les,
Mt 27:2 - Phangle les, ai ningerde les ka Pilate o guvernori.
Lk 23:1 - Wushtilo savorhe ai ningerde les ka Pilate.
Jn 18:28 - Porme angerde le Jesusos katar o Caiaphas ka kher la krisako le guvernorosko kai keren kris: diminiatsi sas; numa le Zhiduvuria chi gele andre ando kher, saxke te na aven marime, ai te sai xan O Dies O Baro le Zhidovongo.
Sk 3:13 - O Del le Abrahamosko, ai le Isaakosko, ai ke Iakovosko, O Del amare dadengo, luvudisardia pesko Shav O Jesus; kai dian les ka Pilate, ai phendian ke chi mangen les, ai kai o Pilate mangelas te mekel les.

Verš 1
O Jesus mai phendia lenge ek paramichi, te sikavel ke trobul sa data te rhugis tu, ai na aterdios;
Rim 12:12 - Aven raduime ke zhanen ande soste pachan tume; kana avel o baio pe tumende, rhevdin; rhugin tume sagda;
Ef 6:18 - Rhugis ande swako vriama ando Swunto Duxo sar wo ingerel. Rhugis tu swako data kana trobul vari so, arakhes tu ai sagda rhugis ai na aterdios. Na bustren te rhugis pala sa le shave le Devleske.
Kol 4:2 - Rhugin tume sagda, ai nachion kana rhugin tume ando naisimos le Devleske.
1Sol 5:17 - Rhugin tume sa data.

Verš 35
Kana O Jesus pasholas pasha Jericho, iek korho beshelas tele pasha drom, ai mangelas kristaradia:
Mt 20:29 - Kana zhanas avri anda Jericho, but narodo liape pala Jesus.
Mk 10:46 - Ai aresle ando Jericho; kana zhanas avri anda Jericho le disiplonsa ai but manushensa, iek korho kai bushol Bartimaeus, o shav le Timaeusosko, beshelas tele pasha drom, ai mangelas xabe vai love.

Verš 7
O Del sar te na kerel vorta peske manushenge kai mangenas lestar kuriat ai kujes? Azhukerel lungo vriama te zhutil le?
Zjv 6:10 - Sa kodole tsipisarde ando baro glaso, phenenas, "O Del la putierako, Swunto ai Chacho, sode vriama azhukeras zhi kai tu doshares le manushen pe phuv pala so kerde amende? Won mudarde amen."

Verš 11
O Farisi ande punrhende rhugilaspe ande peste, "O Devla, naisiv tuke, ke chi sim sar le kolaver manush, kai si chor, nai chacho, kai keren kurvia, ai vi sar o manush kai chidelas e taksa.
Iz 1:15 -
Iz 58:2 -
Zjv 3:17 - Ke tu phenes, 'Me sim barvalo, si ma swako fielo kai mangav, chi trobula ma kanchi!' Numa tu chi zhanes kai san buntuime ando ilo ai ande goji. Tu san chorho ai korho ai nango.

Verš 14
Phenav tumenge, "Kado manush gelo peste khere iertime mai sigo ke sar o kolaver; ke kon godi vazdelape avela meklo tele; ai kodo kai mekelape tele avela vazdino."
Jób 22:29 -
Prís 29:23 -
Mt 23:12 - Kon godi bariarelape si te avel teliardo, ai kon godi mekelape tele si te avel vazdino.
Lk 14:11 - Ke kon godi vazdelpe avela meklo tele; ai kon godi mekelape tele avela vazdino opre."
Jak 4:6 - Numa O Del del ame iek mai baro lashimos, ke E Vorba le Devleski mothol, "Ke le Devleske nai drago le manush kai si barimatange, numa drago leske le manush kai nai barimatange."
Jak 4:10 - Meken tume tele angla Kristo, ai wo vazdela tume opre.
1Pt 5:5 - Ai tume le mai terne, keren so mothon tumenge le mai phure. Ai akana phenav savorhenge te aven milosa te zhutin iek kavres, ke E Vorba le Devleski mothol, "Ke O Del chi zhutil le manushen kai si barimatange, numa zhutil kodolen kai nai barimatange."

Verš 15
Andine ka Jesus le tsinorhe glaten, te thol peske vas pe lende; numa kana le disipluria dikhle, dine le trad.
Mt 19:13 - Antunchi andine tsinorhe glaten te thol peske vas pe lende ai te rhugil lenge, numa le disipluria dine le trad.
Mk 10:13 - Ai andine tsinorhe glaten ka Jesus te thol peske vas pe lende: numa peske disipluria dine trad kodolenge kai andine le.

Verš 16
Numa O Jesus akhardia le glaten peste, "Mek te aven le glate mande, ai na aterdiaren le, ke e amperetsia le Devleski si kodolenge kai miazon sar lende.
Mt 18:3 - ai phendia, "Chachimos phenav tumenge, te na keiin tume ai te kerdion sar tsinorhe glate, nashtin chi te nakhen ande amperetsia le rhaioski."
Mt 19:14 - O Jesus phendias, "Mek te aven le glate mande, ai na ashaven le, ke e amperetsia le rhaioski kodolenge si kai si sar lende."
1Kor 14:20 - Phrala le, te na aven shavorhe po haliarimos, aven manush numa keren sar le shavorhe kai chi zhanen sar te keren bezex.
1Pt 2:2 - Sar le tsinorhe glate mangen o thud kai avel katar E Vorba le Devleski, saxke te barion ando traio kai avel katar O Del.

Verš 18
Iek manush la Krisako phushlia le Jesusos, "Lasho Gazda, so trobul te kerav te avel ma traio kai chi mai getol pe?"
Mt 19:16 - Iek manush avilo ka Jesus ai phushlia les, "Lasho Gazda, che lashimos trobul te kerav te avel ma traio kai chi mai getolpe?"
Mk 10:17 - Ai kana O Jesus phirelas pel drom, iek manush nashelas karing leste ai dia le changa angla leste, ai phushlia les, "Lasho Gazda, che lashimos trobul te kerav te avel ma o traio kai chi mai getolpe?"

Verš 20
Zhanes le zakonuria, "Na ker kurvia, na mudar, na chor, na xoxav, preznaisar che dades ai cha da."
Ex 20:13 -
Dt 5:17 -
Rim 13:9 - Ke o zakono si, "Te na keres kurvia; te na mudares; te na chores; ai na pupuin, ai na mang so si avresko" Kadia diela ai le kolaver si sa iek zakono, "Te avel tuke drago cho vortako sar san tu drago tuke."
Ef 6:2 - "Respektisar che dades ai cha da" ai kado si o pervo zakono zhidovisko kai sas dino kai si les iek shinaimos:
Kol 3:20 - Tume le glate, angla Kristo te pachan o mui ande soste godi tumare niamongo, ke kodia si drago le Devleske.

Verš 22
Kana O Jesus ashundia kodia, phendia leske, "Mai trobul te keres iek diela. Bichin sa so si tu, ai de kal chorhe, ai avela tu manjin ando rhaio; antunchi aidi pala mande."
Mt 6:19 - Na chiden tumenge barvalimos pe phuv, kai moio ai rhuzhina sai rimon, ai kai le chor sai den andre ai choren.
Mt 19:21 - O Jesus phendias leske, "Te mangesa te aves vorta, zha bichin so si tu, de kal chorhe, ai avela tu manjin ando rhaio: antunchi aidi pala mande."
1Tim 6:19 - Kadia won chidena penge iek lasho ai zuralo barvalimos pe mai angle, ai antunchi avela le o traio o chacho.

Verš 24
Kana O Jesus dikhlia ke tristosailo, phendia, "Trutno kodolenge kai si le barvalimos te zhan ande amperetsia le Devleski.
Prís 11:28 -
Mt 19:23 - Porme O Jesus phendia peske disiplonge, "Phenav tumenge o chachimos, trutno ek barvale manusheske te zhal ande amperetsia le rhaioski.
Mk 10:23 - O Jesus dikhlia le ai phendia peske disiplononge, "Ke trutno kodolenge kai si le barvalimos te zhan ande amperetsia le Devleski."

Verš 27
O Jesus phendia, "Le manush anda pende nashtin, numa le Devlesa vari so sai kerdiol."
Jób 42:2 -
Jer 32:17 -
Za 8:6 -
Lk 1:37 - Ke kanchi nai so O Del nashti kerel."

Verš 28
Antunchi o Petri phendia, "Dikh! Ame mekliam swako fielo ai liam ame pala tute." O Jesus phendia lenge,
Mt 4:20 - Strazo mekle penge siti, ai linepe pala leste.
Mt 19:27 - Antunchi o Petri phendias leske, "Ame mekliam swako fielo ai liam ame pala tute. So avela amen."
Mk 10:28 - Antunchi o Petri phendia leske, "Ashun, ame mekliam swako fielo ai liam ame pala tute."
Lk 5:11 - Antunchi line penge chunuria ai tsirde le pe phuv, ai mekle sa ai linepe pala Jesus.

Verš 29
"Phenav tumenge o chachimos, Kon godi mekela kher, rhomni, vai phralen, dades, vai da, vai glaten pala e amperetsia le Devleski,
Dt 33:9 -

Verš 30
avela les mai but pe kadia phuv, ai ande kolaver traio kai chi mai getolpe."
Jób 42:12 -

Verš 31
Antunchi O Jesus lia le desh u do disiplon rigate, ai phendia lenge, "Ashun, ame zhas ando Jerusalem, ai so godi sas ramome katar le profeturia pa Shav le Manushesko kerdiola.
Mt 16:21 - De katar kodia vriama O Jesus sikavelas peske disiplon, "Ke musai te zhal ande Jerusalem ai but fialuria avela chinuime katar le phure kai poronchin, ai le bare rasha, ai le Gramnoturia. Te mudaren les, ai o trito dies te zhuvindil."
Mt 17:22 - Andek dies kai le disipluria sas andek than ande Galilee. O Jesus phendia lenge, ke O Shav le manushesko si te avel dino andel vas le manushengo:
Mt 20:17 - Sar zhalas O Jesus ando Jerusalem, lia le desh u dui disiplon rigate pa drom, ai phendias lenge,
Mk 8:31 - De katar kodia vriama O Jesus sikavelas peske disiplon, ke O Shav le Manushesko musai chinuil but, ai avela shudino lendar katar le phurane ai katar le bare le rashange, ai le Gramnoturia, ai avela mudardo ai zhuvindila pala trin dies.
Mk 9:31 - Ke sicharelas leske disiplon, ai phendia lenge, "O Shav le Manushesko si te avel dino andel vas le manushenge, ai won mudarena les, ai pala kadia mudardo si, o trito dies zhuvindila.
Mk 10:32 - Sar le desh u dui disipluria zhanas ando Jerusalem, O Jesus gelo angla lende: chudisaile, ai sar lenas pe pala leste, daraile. Ai lia le desh u dui disiplon pa drom ai phendia lenge so musai avel leste.
Lk 9:22 - Ai mai phendia, "Ke o Shav le manushesko chinuil but, wo avela shudino lendar, le phure, le bare le rashange, ai le Gramnoturia, Mudarena les ai o trito jes zhuvindila."
Lk 24:7 - "O Shav le Manushesko te avel dino andel vas le bezexalenge, ai avela karfosardo po trushul, ai te zhuvindila o trito dies."
Ž 22:6 -
Iz 53:7 -

Lk 18,9-14 - Modlitbe farizeja chýba najpotrebnejšia vlastnosť: pokora, uznanie svojej závislosti od Boha, čo práve obsahovala modlitba mýtnika.

Lk 18,15-17 - Mt 19, 13-15; Mk 10, 13-16.

Lk 18,18-27 - Mt 19, 16-22; Mk 10, 17-22.Mt hovorí o mladíkovi, Mk o nejakom mužovi, kým Lk presne uvádza, že ide o poprednú osobu.

Lk 18,28-30 - Mt 19,27-29; Mk 10,28-30.

Lk 18,31-34 - Mt 20,17-19; Mk 10,32-34.

Lk 18,35-43 - Mt 20,29-34; Mk 10,46-52.O rozdieloch u Mt a u Mk a Lk pozri poznámku k Mk 10,46.