výhody registrácie

Evanjelium podľa Lukáša

Biblia - Sväté písmo

(HEM - Hebrejský - Moderný)

Lk 17, 1-37

1 (HEM) ויאמר אל תלמידיו אי אפשר שלא יבאו המכשלים אבל אוי לאיש אשר על ידו יבאו׃
1 (VUL) Et ad discipulos suos ait: “ Impossibile est ut non ve niant scandala; vae autem illi, per quem veniunt!
1 (KAT) Potom povedal svojim učeníkom: „Nie je možné, aby neprišli pohoršenia, ale beda tomu, skrze koho prichádzajú!
1 (UKJV) Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!

2 (HEM) נוח לו שיתלה פלח רכב על צוארו וישלך אל הים מאשר יכשיל את אחד מהקטנים wאלה׃
2 (VUL) Utilius est illi, si lapis molaris imponatur circa collum eius et proiciatur in mare, quam ut scandalizet unum de pusillis istis.
2 (KAT) Tomu by bolo lepšie, keby mu zavesili mlynský kameň na krk a hodili ho do mora, akoby mal pohoršiť jedného z týchto maličkých.
2 (UKJV) It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.

3 (HEM) השמרו לנפשותיכם אם יחטא לך אחיך הוכח לו ואם ינחם סלח לו׃
3 (VUL) Attendite vobis! Si peccaverit frater tuus, increpa illum et, si paenitentiam egerit, dimitte illi;
3 (KAT) Dávajte si pozor! Keď sa tvoj brat prehreší, pokarhaj ho! Ak sa obráti, odpusť mu!
3 (UKJV) "Take heed to yourselves: If your brother trespass against you, rebuke him; and if he repent, forgive him. "

4 (HEM) ואם יחטא לך שבע פעמים ביום ושב אליך שבע פעמים ביום ואמר נחמתי וסלחת לו׃
4 (VUL) et si septies in die peccaverit in te et septies conversus fuerit ad te dicens: “Paenitet me”, dimittes illi ”.
4 (KAT) A keď sa aj sedem ráz za deň prehreší proti tebe a sedem ráz sa vráti k tebe a povie: »Ľutujem,« odpusť mu!“
4 (UKJV) "And if he trespass against you seven times in a day, and seven times in a day return to you, saying, I repent; you shall forgive him. "

5 (HEM) ויאמרו השליחים אל האדון הוסף לנו אמונה׃
5 (VUL) Et dixerunt apostoli Domino: “ Adauge nobis fidem! ”.
5 (KAT) Apoštoli povedali Pánovi: „Daj nám väčšiu vieru!“
5 (UKJV) And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.

6 (HEM) ויאמר האדון לו היתה לכם אמונה כגרגר החרדל אז תאמרו אל התות הזה העקר והנטע בתוך הים וישמע לכם׃
6 (VUL) Dixit autem Dominus: “ Si haberetis fidem sicut granum sinapis, diceretis huic arbori moro: “Eradicare et transplantare in mare”, et oboediret vobis.
6 (KAT) Pán vravel: „Keby ste mali vieru ako horčičné zrnko a povedali by ste tejto moruši: »Vytrhni sa aj s koreňom a presaď sa do mora,« poslúchla by vás.
6 (UKJV) "And the Lord said, If all of you had faith as a grain of mustard seed, all of you might say unto this sycamine tree, Be you plucked up by the root, and be you planted in the sea; and it should obey you. "

7 (HEM) מי הוא זה מכם ולו עבד חרש או רעה אשר בבאו מן השדה יאמר אליו מהר גשה הנה והסב׃
7 (VUL) Quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem, qui regresso de agro dicet illi: “Statim transi, recumbe”,
7 (KAT) Kto z vás, čo máte sluhu, ktorý orie alebo pasie, povie mu, keď sa vráti z poľa: »Hneď si poď sadnúť k stolu«?
7 (UKJV) But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he has come from the field, Go and sit down to food?

8 (HEM) הלא יאמר אליו הכן לי ארוחת הערב וחגר מתניך ושרתני עד אם כליתי לאכל ולשתות ואחר תאכל ותשתה גם אתה׃
8 (VUL) et non dicet ei: “Para, quod cenem, et praecinge te et ministra mihi, donec manducem et bibam, et post haec tu manducabis et bibes”?
8 (KAT) Vari mu nepovie skôr: »Priprav mi večeru, opáš sa a obsluhuj ma, kým sa nenajem a nenapijem; ty budeš jesť a piť až potom«?
8 (UKJV) "And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird yourself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward you shall eat and drink? "

9 (HEM) הגם יתן תודה לעבד על עשתו את אשר צוהו אמרתי לא יתן׃
9 (VUL) Numquid gratiam habet servo illi, quia fecit, quae praecepta sunt?
9 (KAT) Je azda povinný ďakovať sluhovi, že urobil, čo sa mu rozkázalo?
9 (UKJV) Does he thank that servant because he did the things that were commanded him? I I think not not.

10 (HEM) ככה גם אתם אחרי עשותכם את כל אשר צויתם אמרו עבדים אין מועיל בם אנחנו כי רק את המטל עלינו לעשות עשינו׃
10 (VUL) Sic et vos, cum feceritis omnia, quae praecepta sunt vobis, dicite: “Servi inutiles sumus; quod debuimus facere, fecimus” ”.
10 (KAT) Tak aj vy, keď urobíte všetko, čo sa vám prikázalo, povedzte: »Sme neužitoční sluhovia; urobili sme, čo sme boli povinní urobiť.«“
10 (UKJV) So likewise all of you, when all of you shall have done all those things which are commanded you, say, We are useless servants: we have done that which was our duty to do.

11 (HEM) ויהי בנסעו ירושלים והוא עבר בתוך שמרון והגליל׃
11 (VUL) Et factum est, dum iret in Ierusalem, et ipse transibat per mediam Samariam et Galilaeam.
11 (KAT) Na ceste do Jeruzalema prechádzal pomedzi Samáriu a Galileu.
11 (UKJV) And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.

12 (HEM) ויבא אל כפר אחד ויפגעהו עשרה אנשים מצרעים והם עמדים מרחוק׃
12 (VUL) Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe
12 (KAT) Ako vchádzal do ktorejsi dediny, išlo oproti nemu desať malomocných mužov. Zďaleka zastali
12 (UKJV) And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood far off:

13 (HEM) וישאו את קולם לאמר ישוע מורה חננו׃
13 (VUL) et levaverunt vocem dicentes: “ Iesu praeceptor, miserere nostri! ”.
13 (KAT) a hlasne kričali: „Ježišu, učiteľ, zmiluj sa nad nami!“
13 (UKJV) And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.

14 (HEM) וירא אותם ויאמר אליהם לכו והראו אל הכהנים ויהי בלכתם ויטהרו׃
14 (VUL) Quos ut vidit, dixit: “ Ite, ostendite vos sacerdotibus ”. Et factum est, dum irent, mundati sunt.
14 (KAT) Keď ich uvidel, povedal: „Choďte, ukážte sa kňazom!“ A ako šli, boli očistení.
14 (UKJV) And when he saw them, he said unto them, Go show yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.

15 (HEM) ואחד מהם בראתו כי נרפא וישב וישבח את האלהים בקול גדול׃
15 (VUL) Unus autem ex illis, ut vidit quia sanatus est, regressus est cum magna voce magnificans Deum
15 (KAT) Len čo jeden z nich spozoroval, že je uzdravený, vrátil sa a veľkým hlasom velebil Boha.
15 (UKJV) And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,

16 (HEM) ויפל על פניו לרגליו ויודה לו והוא היה שמרוני׃
16 (VUL) et cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens ei; et hic erat Samaritanus.
16 (KAT) Padol na tvár Ježišovi k nohám a ďakoval mu; a bol to Samaritán.
16 (UKJV) And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.

17 (HEM) ויען ישוע ויאמר הלא העשרה טהרו והתשעה איה הם׃
17 (VUL) Respondens autem Iesus dixit: “ Nonne decem mundati sunt? Et novem ubi sunt?
17 (KAT) Ježiš na to povedal: „Neočistilo sa ich desať? A tí deviati sú kde?
17 (UKJV) And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?

18 (HEM) האם לא נמצא אשר שב לתת כבוד לאלהים זולתי הנכרי הזה׃
18 (VUL) Non sunt inventi qui redirent, ut darent gloriam Deo, nisi hic alienigena? ”.
18 (KAT) Nenašiel sa nik okrem tohto cudzinca, čo by sa bol vrátil a vzdal Bohu slávu!“
18 (UKJV) There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.

19 (HEM) ויאמר אליו קום ולך אמונתך הושיעה לך׃
19 (VUL) Et ait illi: “ Surge, vade; fides tua te salvum fecit ”.
19 (KAT) A jemu povedal: „Vstaň a choď, tvoja viera ťa uzdravila.“
19 (UKJV) And he said unto him, Arise, go your way: your faith has made you whole.

20 (HEM) וישאלהו הפרושים מתי תבוא מלכות האלהים ויען אתם לאמר מלכות האלהים לא תבוא במראה עינים׃
20 (VUL) Interrogatus autem a pharisaeis: “ Quando venit regnum Dei? ”, respondit eis et dixit: “ Non venit regnum Dei cum observatione,
20 (KAT) Keď sa ho farizeji opýtali, kedy príde Božie kráľovstvo, on im povedal: „Božie kráľovstvo neprichádza tak, že by sa to dalo spozorovať.
20 (UKJV) And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God comes not with observation:

21 (HEM) ולא יאמרו הנה פה או הנה שם כי מלכות האלהים הנה בקרבכם היא׃
21 (VUL) neque dicent: “Ecce hic” aut: “Illic”; ecce enim regnum Dei intra vos est ”.
21 (KAT) Ani nepovedia: »Aha, tu je!« alebo: »Tamto je!«, lebo Božie kráľovstvo je medzi vami.“
21 (UKJV) Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.

22 (HEM) ויאמר אל התלמידים ימים באים והתאויתם לראות יום אחד מימי בן האדם ולא תראו׃
22 (VUL) Et ait ad discipulos: “ Venient dies, quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis.
22 (KAT) A učeníkom povedal: „Prídu dni, keď si budete žiadať uvidieť jeden z dní Syna človeka, ale neuvidíte.
22 (UKJV) And he said unto the disciples, The days will come, when all of you shall desire to see one of the days of the Son of man, and all of you shall not see it.

23 (HEM) ואם יאמרו אליכם הנה שם הנה פה אל תלכו ואל תרוצו אחריהם׃
23 (VUL) Et dicent vobis: “Ecce hic”, “Ecce illic”; nolite ire neque sectemini.
23 (KAT) A povedia vám: »Hľa, tu je!«, »Hľa, tamto je!« Nechoďte nikde, nebežte za nimi!
23 (UKJV) "And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them. "

24 (HEM) כי כברק אשר יברק מקצה השמים ויאיר עד קצה השמים כן יהיה בן האדם ביומו׃
24 (VUL) Nam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea, quae sub caelo sunt, fulget, ita erit Filius hominis in die sua.
24 (KAT) Lebo ako blesk, keď sa zablysne, ožiari všetko od jedného kraja neba až po druhý, tak aj Syn človeka v svoj deň.
24 (UKJV) "For as the lightning, that lightens out of the one part under heaven, shines unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day. "

25 (HEM) אך בראשונה צריך הוא לסבל הרבה ולהמאס מן הדור הזה׃
25 (VUL) Primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac.
25 (KAT) Ale najprv musí mnoho trpieť a toto pokolenie ho zavrhne.
25 (UKJV) But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.

26 (HEM) וכאשר היה נח כן יהיה בימי בן האדם׃
26 (VUL) Et sicut factum est in diebus Noe, ita erit et in diebus Filii hominis:
26 (KAT) Ako bolo za dní Noema, tak bude aj za dní Syna človeka.
26 (UKJV) And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.

27 (HEM) אכלו ושתו נשאו נשים והשיאו נשים לאנשים עד היום אשר בא נח אל התבה ויבא המבול וישחת את כלם׃
27 (VUL) edebant, bibebant, uxores ducebant, dabantur ad nuptias, usque in diem, qua intravit Noe in arcam, et venit diluvium et perdidit omnes.
27 (KAT) Ľudia jedli, pili, ženili sa a vydávali až do dňa, keď Noe vošiel do korába. Tu prišla potopa a zahubila všetkých.
27 (UKJV) They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.

28 (HEM) וכאשר היה בימי לוט אכל ושתה קנה ומכר נטע ובנה׃
28 (VUL) Similiter sicut factum est in diebus Lot: edebant, bibebant, emebant, vendebant, plantabant, aedificabant;
28 (KAT) Podobne, ako to bolo za dní Lota: ľudia jedli, pili, kupovali, predávali, sadili, stavali
28 (UKJV) "Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they built; "

29 (HEM) ויהי ביום אשר יצא לוט מסדום וימטר אש וגפרית מן השמים וישחת את כלם׃
29 (VUL) qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem et sulphur de caelo et omnes perdidit.
29 (KAT) ale v deň, keď Lot odišiel zo Sodomy, spustil sa oheň a síra z neba a všetkých zahubili.
29 (UKJV) But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.

30 (HEM) ככה יהיה ביום אשר יגלה בן האדם׃
30 (VUL) Secundum haec erit, qua die Filius hominis revelabitur.
30 (KAT) Priam tak bude aj v deň, keď sa zjaví Syn človeka.
30 (UKJV) Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.

31 (HEM) ביום ההוא איש אשר יהיה על הגג וכליו בבית אל ירד לשאת אתם ואיש אשר בשדה אל ישב הביתה׃
31 (VUL) In illa die, qui fuerit in tecto, et vasa eius in domo, ne descendat tollere illa; et, qui in agro, similiter non redeat retro.
31 (KAT) Kto bude v ten deň na streche a veci bude mať v dome, nech nezostupuje vziať si ich, a kto bude na poli, nech sa takisto nevracia nazad.
31 (UKJV) In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.

32 (HEM) זכרו את אשת לוט׃
32 (VUL) Memores estote uxoris Lot.
32 (KAT) Spomeňte si na Lotovu ženu.
32 (UKJV) Remember Lot's wife.

33 (HEM) המבקש למלט את נפשו יאבדנה ואשר יאבד אתה יהיה׃
33 (VUL) Quicumque quaesierit animam suam salvam facere, perdet illam; et, quicumque perdiderit illam, vivificabit eam.
33 (KAT) Kto sa bude usilovať zachrániť si život, stratí ho, a kto ho stratí, získa ho.
33 (UKJV) "Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it. "

34 (HEM) אני אמר לכם בלילה ההוא שנים יהיו במטה אחת האחד יאסף והאחר יעזב׃
34 (VUL) Dico vobis: Illa nocte erunt duo in lecto uno: unus assumetur, et alter relinquetur;
34 (KAT) Hovorím vám: V tú noc budú dvaja na jednej posteli: jeden bude vzatý a druhý sa ponechá.
34 (UKJV) "I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. "

35 (HEM) שתים תהיינה טחנות יחד האחת תאסף והאחרת תעזב׃
35 (VUL) duae erunt molentes in unum: una assumetur, et altera relinquetur ”.
35 (KAT) Dve budú spolu mlieť: jedna bude vzatá, druhá sa ponechá.“
35 (UKJV) "Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left. "

36 (HEM) שנים יהיו בשדה ונאסף האחד והאחר יעזב׃
37 (VUL) Respondentes dicunt illi: “ Ubi, Domine? ”. Qui dixit eis: “ Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilae ”.
36 (KAT) (Dvaja budú na poli, jeden bude vzatý, druhý sa ponechá.)
36 (UKJV) "Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left. "

37 (HEM) ויענו ויאמרו אליו איה זאת אדנינו ויאמר אליהם באשר הפגר שם יקבצו הנשרים׃
37 ----
37 (KAT) Oni sa ho opýtali: „Kde, Pane?“ On im povedal: „Kde bude mŕtvola, tam sa zhromaždia aj orly.“
37 (UKJV) And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where ever the body is, thither will the eagles be gathered together.


Lk 17, 1-37





Verš 32
זכרו את אשת לוט׃
Gn 19:26 - ותבט אשתו מאחריו ותהי נציב מלח׃

Verš 1
ויאמר אל תלמידיו אי אפשר שלא יבאו המכשלים אבל אוי לאיש אשר על ידו יבאו׃
Mt 18:7 - אוי לעולם מפני המכשלים כי המכשלים צריכים לבוא אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו יבוא המכשול׃
Mk 9:42 - וכל המכשיל אחד הקטנים המאמינים בי טוב לו שיתלה פלח רכב על צוארו והשלך בים׃

Verš 34
אני אמר לכם בלילה ההוא שנים יהיו במטה אחת האחד יאסף והאחר יעזב׃
Mt 24:40 - אז יהיו שנים בשדה אחד יאסף ואחד יעזב׃
1Sol 4:17 - אחרי כן אנחנו החיים הנשארים נלקח אתם יחדו בעננים לקראת האדון לרקיע ובכן נהיה תמיד עם האדון׃

Verš 3
השמרו לנפשותיכם אם יחטא לך אחיך הוכח לו ואם ינחם סלח לו׃
Lv 19:17 - לא תשנא את אחיך בלבבך הוכח תוכיח את עמיתך ולא תשא עליו חטא׃
Prís 17:10 - תחת גערה במבין מהכות כסיל מאה׃
Mt 18:15 - וכי יחטא לך אחיך לך והוכחת אותו בינך ובינו לבדו ואם ישמע אליך קנית לך אחיך׃
Jak 5:19 - אחי כי יתעה איש בכם מן האמת ואיש אחר ישיבנו׃

Verš 4
ואם יחטא לך שבע פעמים ביום ושב אליך שבע פעמים ביום ואמר נחמתי וסלחת לו׃
Mt 18:21 - ויגש אליו פטרוס ויאמר לו אדני כמה פעמים יחטא לי אחי וסלחתי לו העד שבע פעמים׃

Verš 37
ויענו ויאמרו אליו איה זאת אדנינו ויאמר אליהם באשר הפגר שם יקבצו הנשרים׃
Jób 39:30 - ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא׃
Mt 24:28 - כי באשר החלל שם יקבצו הנשרים׃

Verš 6
ויאמר האדון לו היתה לכם אמונה כגרגר החרדל אז תאמרו אל התות הזה העקר והנטע בתוך הים וישמע לכם׃
Mt 17:20 - ויאמר ישוע אליהם מפני אשר אינכם מאמינים כי אמן אמר אני לכם אם יש לכם אמונה כגרגר החרדל ואמרתם אל ההר הזה העתק מזה שמה ונעתק ממקומו ואין דבר אשר יבצר מכם׃
Mt 21:21 - ויען ישוע ויאמר אליהם אמן אמר אני לכם אם תהיה לכם אמונה ואינכם מסתפקים לא לבד כמעשה התאנה הזאת תעשו כי גם באמרכם אל ההר הזה הנשא והעתק אל תוך הים היו תהיה׃
Mk 11:23 - כי אמן אמר אני לכם כל אשר יאמר אל ההר הזה הנשא והעתק אל תוך הים ואין ספק בלבבו כי אם יאמין כי יהיה כאשר אמר כן גם יהיה לו׃

Verš 33
המבקש למלט את נפשו יאבדנה ואשר יאבד אתה יהיה׃
Mt 10:39 - המצא את נפשו יאבדנה והמאבד את נפשו למעני הוא ימצאנה׃
Mt 16:25 - כי כל אשר יחפץ להושיע את נפשו תאבד נפשו ממנו וכל אשר תאבד לו נפשו למעני הוא ימצאנה׃
Mk 8:35 - כי כל אשר יחפץ להושיע את נפשו תאבד נפשו ממנו וכל אשר תאבד לו נפשו למעני ולמען הבשורה הוא יושיענה׃
Lk 9:24 - כי כל אשר יחפץ להושיע את נפשו תאבד נפשו ממנו וכל אשר יאבד את נפשו למעני הוא יושיענה׃
Jn 12:25 - האהב את נפשו יאבדנה והשנא את נפשו בעולם הזה ינצרה לחיי נצח׃

Verš 14
וירא אותם ויאמר אליהם לכו והראו אל הכהנים ויהי בלכתם ויטהרו׃
Lv 13:2 - אדם כי יהיה בעור בשרו שאת או ספחת או בהרת והיה בעור בשרו לנגע צרעת והובא אל אהרן הכהן או אל אחד מבניו הכהנים׃
Lv 14:2 - זאת תהיה תורת המצרע ביום טהרתו והובא אל הכהן׃
Mt 8:4 - ויאמר אליו ישוע ראה פן תספר לאיש כי אם לך לך והראה אל הכהן והקרב את הקרבן אשר צוה משה לעדות להם׃
Lk 5:14 - ויעד בו לבלתי ספר לאיש כי אם לך והראה אל הכהן והקרב קרבן על טהרתך כאשר צוה משה לעדות להם׃

Verš 21
ולא יאמרו הנה פה או הנה שם כי מלכות האלהים הנה בקרבכם היא׃
Mt 24:23 - וכי יאמר אליכם איש בעת ההיא הנה פה המשיח או הנו שם אל תאמינו׃
Mk 13:21 - ואז אם יאמר איש אליכם הנה פה המשיח או הנהו שם אל תאמינו׃
Lk 21:7 - וישאלהו לאמר רבי מתי אפוא תהיה זאת ומה הוא האות לעת היותה׃

Verš 23
ואם יאמרו אליכם הנה שם הנה פה אל תלכו ואל תרוצו אחריהם׃
Mt 24:23 - וכי יאמר אליכם איש בעת ההיא הנה פה המשיח או הנו שם אל תאמינו׃
Mk 13:21 - ואז אם יאמר איש אליכם הנה פה המשיח או הנהו שם אל תאמינו׃

Verš 25
אך בראשונה צריך הוא לסבל הרבה ולהמאס מן הדור הזה׃
Mt 16:21 - מן העת ההיא החל ישוע להורות את תלמידיו שהוא צריך ללכת ירושלים ויענה הרבה בידי הזקנים והכהנים הגדולים והסופרים ויהרג וביום השלישי קום יקום׃
Mt 17:22 - ויהי בהתהלכם בארץ הגליל ויאמר אליהם ישוע עתיד בן האדם להמסר בידי אנשים׃
Mt 20:18 - הננו עלים ירושלימה ובן האדם ימסר לראשי הכהנים ולסופרים והרשיעהו למות׃
Mk 8:31 - ויחל ללמדם כי צריך בן האדם לענות הרבה וימאס על ידי הזקנים והכהנים הגדולים והסופרים ויומת ומקצה שלשת ימים קום יקום׃
Mk 9:31 - כי היה מלמד את תלמידיו לאמר אליהם כי עתיד בן האדם להמסר בידי בני אדם ויהרגהו ואחרי אשר נהרג יקום ביום השלישי׃
Mk 10:33 - הנה אנחנו עלים ירושלימה ובן האדם ימסר לראשי הכהנים ולסופרים וירשיעהו למות וימסרו אתו לגוים׃
Lk 9:22 - ויאמר מן הצרך הוא אשר בן האדם יענה הרבה וימאס מן הזקנים והכהנים הגדולים והסופרים ויהרג וביום השלישי קום יקום׃
Lk 18:31 - ויקח אליו את שנים העשר ויאמר להם הננו עלים ירושלימה וימלא כל הכתוב בידי הנביאים על בן האדם׃
Lk 24:6 - איננו פה כי קם זכרנה את אשר דבר אליכן בעוד היותו בגליל לאמר׃

Verš 26
וכאשר היה נח כן יהיה בימי בן האדם׃
Gn 6:2 - ויראו בני האלהים את בנות האדם כי טבת הנה ויקחו להם נשים מכל אשר בחרו׃
Gn 7:7 - ויבא נח ובניו ואשתו ונשי בניו אתו אל התבה מפני מי המבול׃
Mt 24:37 - וכימי נח כן יהיה גם בואו של בן האדם׃
1Pt 3:20 - אשר לפנים לא האמינו כאשר חכה אלהים בארך אפו בימי נח בהעשות התבה אשר נמלטו אליה מעטים והם שמנה נפשות במים׃

Verš 29
ויהי ביום אשר יצא לוט מסדום וימטר אש וגפרית מן השמים וישחת את כלם׃
Gn 19:24 - ויהוה המטיר על סדם ועל עמרה גפרית ואש מאת יהוה מן השמים׃
Dt 29:23 - גפרית ומלח שרפה כל ארצה לא תזרע ולא תצמח ולא יעלה בה כל עשב כמהפכת סדם ועמרה אדמה וצביים אשר הפך יהוה באפו ובחמתו׃
Iz 13:19 - והיתה בבל צבי ממלכות תפארת גאון כשדים כמהפכת אלהים את סדם ואת עמרה׃
Jer 50:40 - כמהפכת אלהים את סדם ואת עמרה ואת שכניה נאם יהוה לא ישב שם איש ולא יגור בה בן אדם׃
Oz 11:8 - איך אתנך אפרים אמגנך ישראל איך אתנך כאדמה אשימך כצבאים נהפך עלי לבי יחד נכמרו נחומי׃
Am 4:11 - הפכתי בכם כמהפכת אלהים את סדם ואת עמרה ותהיו כאוד מצל משרפה ולא שבתם עדי נאם יהוה׃
Júd 1:7 - כאשר סדום ועמרה והערים סביבותיהן אשר הזנו כמוהם וילכו אחרי בשר זר נהיו כראי כי נמסרו למוסר אש עולם׃

Lk 17,1-2 - Mt 18, 6-7; Mk 9, 42."Nie je možné" - t. j. dnešný svet je už taký…

Lk 17,3-4 - Mt 18, 15. 21-22.

Lk 17,5-6 - Mt 17, 20; 21, 21; Mk 11, 23.

Lk 17,23 - Mt 24, 23; Mk 13, 21.

Lk 17,24 - Mt 24, 27.

Lk 17,26-27 - Mt 24, 37-39.

Lk 17,31 - Mt 24, 17-18; Mk 13, 15-16.

Lk 17,33 - Mt 10, 39; Mk 8, 35.

Lk 17,34-35 - Mt 24, 40-41.

Lk 17,36 - "Dvaja budú na poli, jeden bude vzatý, druhý sa ponechá." Je to interpolácia z Mt 24, 41, preto verš Neovulgáta vynecháva.

Lk 17,37 - Mt 24, 28.Ježiš tu cituje príslovie; ako sa orly zletia na miesto, kde je mŕtvola, tak sa pri poslednom súde vyvolení zhromaždia vôkol Syna človeka.