výhody registrácie

Evanjelium podľa Lukáša

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Lk 15, 1-32

1 (KAT) Približovali sa k nemu všetci mýtnici a hriešnici a počúvali ho.
1 (VUL) Erant autem appropinquan tes ei omnes publicani et pec catores, ut audirent illum.
1 (UKJV) Then drew near unto him all the publicans and sinners in order to hear him.

2 (KAT) Farizeji a zákonníci šomrali: „Tento prijíma hriešnikov a jedáva s nimi.“
2 (VUL) Et murmurabant pharisaei et scribae dicentes: “ Hic peccatores recipit et manducat cum illis ”.
2 (UKJV) And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners, and eats with them.

3 (KAT) Preto im povedal toto podobenstvo:
3 (VUL) Et ait ad illos parabolam istam dicens:
3 (UKJV) And he spoke this parable unto them, saying,

4 (KAT) „Ak má niekto z vás sto oviec a jednu z nich stratí, nenechá tých deväťdesiatdeväť na púšti a nepôjde za tou, čo sa stratila, kým ju nenájde?
4 (VUL) “ Quis ex vobis homo, qui habet centum oves et si perdiderit unam ex illis, nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam, quae perierat, donec inveniat illam?
4 (UKJV) What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, does not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?

5 (KAT) A keď ju nájde, vezme ju s radosťou na plecia,
5 (VUL) Et cum invenerit eam, imponit in umeros suos gaudens
5 (UKJV) And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.

6 (KAT) a len čo príde domov, zvolá priateľov a susedov a povie im: »Radujte sa so mnou, lebo som našiel ovcu, čo sa mi stratila.«
6 (VUL) et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis: “Congratulamini mihi, quia inveni ovem meam, quae perierat”.
6 (UKJV) "And when he comes home, he calls together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost. "

7 (KAT) Hovorím vám: Tak bude aj v nebi väčšia radosť nad jedným hriešnikom, ktorý robí pokánie, ako nad deväťdesiatimi deviatimi spravodlivými, ktorí pokánie nepotrebujú.
7 (VUL) Dico vobis: Ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam agente quam super nonaginta novem iustis, qui non indigent paenitentia.
7 (UKJV) I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repents, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.

8 (KAT) Alebo ak má žena desať drachiem a jednu drachmu stratí, nezažne lampu, nevymetie dom a nehľadá starostlivo, kým ju nenájde?
8 (VUL) Aut quae mulier habens drachmas decem, si perdiderit drachmam unam, nonne accendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter, donec inveniat?
8 (UKJV) Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, does not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?

9 (KAT) A keď ju nájde, zvolá priateľky a susedky a povie: »Radujte sa so mnou, lebo som našla drachmu, čo som stratila.«
9 (VUL) Et cum invenerit, convocat amicas et vicinas dicens: “Congratulamini mihi, quia inveni drachmam, quam perdideram”.
9 (UKJV) "And when she has found it, she calls her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost. "

10 (KAT) Hovorím vám: Takú radosť majú Boží anjeli z jedného hriešnika, ktorý robí pokánie.“
10 (VUL) Ita dico vobis: Gaudium fit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente ”.
10 (UKJV) Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repents.

11 (KAT) A pokračoval: „Istý človek mal dvoch synov.
11 (VUL) Ait autem: “ Homo quidam habebat duos filios.
11 (UKJV) And he said, A certain man had two sons:

12 (KAT) Mladší z nich povedal otcovi: »Otec, daj mi časť majetku, ktorá mi patrí.« A on im rozdelil majetok.
12 (VUL) Et dixit adulescentior ex illis patri: “Pater, da mihi portionem substantiae, quae me contingit”. Et divisit illis substantiam.
12 (UKJV) And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided unto them his living.

13 (KAT) O niekoľko dní si mladší syn všetko zobral, odcestoval do ďalekého kraja a tam svoj majetok hýrivým životom premárnil.
13 (VUL) Et non post multos dies, congregatis omnibus, adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose.
13 (UKJV) And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.

14 (KAT) Keď všetko premrhal, nastal v tej krajine veľký hlad a on začal trieť núdzu.
14 (VUL) Et postquam omnia consummasset, facta est fames valida in regione illa, et ipse coepit egere.
14 (UKJV) "And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in lack. "

15 (KAT) Išiel teda a uchytil sa u istého obyvateľa tej krajiny a on ho poslal na svoje hospodárstvo svine pásť.
15 (VUL) Et abiit et adhaesit uni civium regionis illius, et misit illum in villam suam, ut pasceret porcos;
15 (UKJV) "And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. "

16 (KAT) I túžil nasýtiť sa aspoň strukmi, čo žrali svine, ale nik mu ich nedával.
16 (VUL) et cupiebat saturari de siliquis, quas porci manducabant, et nemo illi dabat.
16 (UKJV) And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.

17 (KAT) Vstúpil teda do seba a povedal si: »Koľko nádenníkov u môjho otca má chleba nazvyš, a ja tu hyniem od hladu.
17 (VUL) In se autem reversus dixit: “Quanti mercennarii patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo.
17 (UKJV) And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!

18 (KAT) Vstanem, pôjdem k svojmu otcovi a poviem mu: Otče, zhrešil som proti nebu i voči tebe.
18 (VUL) Surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi: Pater, peccavi in caelum et coram te
18 (UKJV) I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before you,

19 (KAT) Už nie som hoden volať sa tvojím synom. Prijmi ma ako jedného zo svojich nádenníkov.«
19 (VUL) et iam non sum dignus vocari filius tuus; fac me sicut unum de mercennariis tuis”.
19 (UKJV) And am no more worthy to be called your son: make me as one of your hired servants.

20 (KAT) I vstal a šiel k svojmu otcovi. Ešte bol ďaleko, keď ho zazrel jeho otec, a bolo mu ho ľúto. Pribehol k nemu, hodil sa mu okolo krku a vybozkával ho.
20 (VUL) Et surgens venit ad patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et accurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum.
20 (UKJV) And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.

21 (KAT) Syn mu povedal: »Otče, zhrešil som proti nebu i voči tebe. Už nie som hoden volať sa tvojím synom.«
21 (VUL) Dixitque ei filius: “Pater, peccavi in caelum et coram te; iam non sum dignus vocari filius tuus”.
21 (UKJV) And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no more worthy to be called your son.

22 (KAT) Ale otec povedal svojim sluhom: »Rýchlo prineste najlepšie šaty a oblečte ho! Dajte mu prsteň na ruku a obuv na nohy!
22 (VUL) Dixit autem pater ad servos suos: “Cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calceamenta in pedes
22 (UKJV) "But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: "

23 (KAT) Priveďte vykŕmené teľa a zabite ho. Jedzme a veselo hodujme,
23 (VUL) et adducite vitulum saginatum, occidite et manducemus et epulemur,
23 (UKJV) "And bring here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: "

24 (KAT) lebo tento môj syn bol mŕtvy, a ožil, bol stratený, a našiel sa.« A začali hodovať.
24 (VUL) quia hic filius meus mortuus erat et revixit, perierat et inventus est”. Et coeperunt epulari.
24 (UKJV) "For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. "

25 (KAT) Jeho starší syn bol práve na poli. Keď sa vracal a približoval sa k domu, počul hudbu a tanec.
25 (VUL) Erat autem filius eius senior in agro et, cum veniret et appropinquaret domui, audivit symphoniam et choros
25 (UKJV) Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.

26 (KAT) Zavolal si jedného zo sluhov a pýtal sa, čo sa deje.
26 (VUL) et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent.
26 (UKJV) And he called one of the servants, and asked what these things meant.

27 (KAT) Ten mu povedal: »Prišiel tvoj brat a tvoj otec zabil vykŕmené teľa, lebo sa mu vrátil zdravý.«
27 (VUL) Isque dixit illi: “Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit”.
27 (UKJV) "And he said unto him, Your brother has come; and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound. "

28 (KAT) On sa však nahneval a nechcel vojsť. Vyšiel teda otec a začal ho prosiť.
28 (VUL) Indignatus est autem et nolebat introire. Pater ergo illius egressus coepit rogare illum.
28 (UKJV) And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and implored him.

29 (KAT) Ale on odpovedal otcovi: »Už toľko rokov ti slúžim a nikdy som neprestúpil tvoj príkaz, a mne si nikdy nedal ani kozliatko, aby som sa zabavil so svojimi priateľmi.
29 (VUL) At ille respondens dixit patri suo: “Ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii, et numquam dedisti mihi haedum, ut cum amicis meis epularer;
29 (UKJV) And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve you, neither transgressed I at any time your commandment: and yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends:

30 (KAT) No keď prišiel tento tvoj syn, čo ti prehýril majetok s neviestkami, pre neho si zabil vykŕmené teľa.«
30 (VUL) sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam tuam cum meretricibus, venit, occidisti illi vitulum saginatum”.
30 (UKJV) But as soon as this your son was come, which has devoured your living with harlots, you have killed for him the fatted calf.

31 (KAT) On mu na to povedal: »Syn môj, ty si stále so mnou a všetko, čo ja mám, je tvoje.
31 (VUL) At ipse dixit illi: “Fili, tu semper mecum es, et omnia mea tua sunt;
31 (UKJV) And he said unto him, Son, you are ever with me, and all that I have is yours.

32 (KAT) Ale patrilo sa hodovať a radovať sa, lebo tento tvoj brat bol mŕtvy, a ožil, bol stratený, a našiel sa.«“
32 (VUL) epulari autem et gaudere oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat et revixit, perierat et inventus est” ”.
32 (UKJV) "It was meet that we should make merry, and be glad: for this your brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found. "


Lk 15, 1-32





Verš 1
Približovali sa k nemu všetci mýtnici a hriešnici a počúvali ho.
Mt 9:10 - Keď potom Ježiš sedel v dome za stolom, prišli mnohí mýtnici a hriešnici a stolovali s ním a s jeho učeníkmi.
Mk 2:15 - Keď potom Ježiš sedel v jeho dome za stolom, stolovali s ním a s jeho učeníkmi aj mnohí mýtnici a hriešnici, lebo ich bolo mnoho a nasledovali ho.
Lk 5:29 - Lévi mu urobil vo svojom dome veľkú hostinu. A bol tam veľký zástup mýtnikov a iných, ktorí s nimi stolovali.

Verš 4
„Ak má niekto z vás sto oviec a jednu z nich stratí, nenechá tých deväťdesiatdeväť na púšti a nepôjde za tou, čo sa stratila, kým ju nenájde?
Mt 18:12 - Čo myslíte? Keby mal niekto sto oviec a jedna z nich by zablúdila, nenechá tých deväťdesiatdeväť na vrchoch a nepôjde hľadať tú, čo zablúdila?

Verš 20
I vstal a šiel k svojmu otcovi. Ešte bol ďaleko, keď ho zazrel jeho otec, a bolo mu ho ľúto. Pribehol k nemu, hodil sa mu okolo krku a vybozkával ho.
Sk 2:39 - Veď to prisľúbenie patrí vám a vašim deťom i všetkým, čo sú ďaleko, všetkým, ktorých si povolá Pán, náš Boh.“
Ef 2:12 - lebo v tom čase ste boli bez Krista, mimo izraelského spoločenstva, bez účasti na zmluvách s prisľúbením, bez nádeje a bez Boha na svete.
Ef 2:17 - Prišiel a zvestoval pokoj vám, čo ste boli ďaleko, a pokoj tým, čo boli blízko;

Verš 6
a len čo príde domov, zvolá priateľov a susedov a povie im: »Radujte sa so mnou, lebo som našiel ovcu, čo sa mi stratila.«
1Pt 2:10 - Kedysi ste ani ľudom neboli, a teraz ste Boží ľud; vy, čo ste nedosiahli milosrdenstvo, teraz ste milosrdenstvo dosiahli.

Verš 7
Hovorím vám: Tak bude aj v nebi väčšia radosť nad jedným hriešnikom, ktorý robí pokánie, ako nad deväťdesiatimi deviatimi spravodlivými, ktorí pokánie nepotrebujú.
Lk 5:32 - Neprišiel som volať spravodlivých, ale hriešnikov, aby sa kajali.“

Lk 15,1-7 - Mt 18, 12-14.

Lk 15,8-10 - Jedna drachma mala hodnotu jedného strieborného denára, čo bola jednodenná mzda. Nešlo teda o veľký peniaz, ale pre chudobnú ženu aj to bolo veľa.

Lk 15,11-32 - Podobenstvo o márnotratnom synovi sa považuje za najkrajšie podobenstvo. Zjavuje nám nekonečné Božie milosrdenstvo a lásku. Podobenstvo inak poukazuje aj na vnútorný svet kajúceho hriešnika.

Lk 15,16 - "Struky" sú pravdepodobne plody nejakého stromu v krajoch pri Stredozemnom mori, ktorými kŕmievali zvieratá.

Lk 15,18 - "Proti nebu," t. j. proti Bohu. Židia sa usilovali vyhnúť priamemu menovaniu Boha a radšej z úcty používali opisné výrazy.