výhody registrácie

Evanjelium podľa Lukáša

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Lk 14, 1-35

1 (KAT) V istú sobotu vošiel do domu ktoréhosi popredného farizeja stolovať a oni ho pozorovali.
1 (VUL) Et factum est, cum intraret in domum cuiusdam princi pis pharisaeorum sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum.
1 (UKJV) And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.

2 (KAT) A hľa, bol pred ním akýsi človek, ktorý mal vodnatieľku.
2 (VUL) Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum.
2 (UKJV) And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.

3 (KAT) Tu sa Ježiš obrátil k zákonníkom a farizejom a opýtal sa: „Slobodno v sobotu uzdravovať, či nie?“
3 (VUL) Et respondens Iesus dixit ad legis peritos et pharisaeos dicens: “ Licet sabbato curare an non? ”.
3 (UKJV) And Jesus answering spoke unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?

4 (KAT) Ale oni mlčali. Vzal ho teda, uzdravil ho a prepustil.
4 (VUL) At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum ac dimisit.
4 (UKJV) "And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go; "

5 (KAT) A tamtým povedal: „Ak niekomu z vás padne do studne syn alebo vôl, nevytiahne ho hneď hoc aj v sobotu?“
5 (VUL) Et ad illos dixit: “ Cuius vestrum filius aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum die sabbati? ”.
5 (UKJV) And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not immediately pull him out on the sabbath day?

6 (KAT) A nevedeli mu na to odpovedať.
6 (VUL) Et non poterant ad haec respondere illi.
6 (UKJV) And they could not answer him again to these things.

7 (KAT) Keď zbadal, ako si pozvaní vyberali popredné miesta, povedal im toto podobenstvo:
7 (VUL) Dicebat autem ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos:
7 (UKJV) "And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them. "

8 (KAT) „Ak ťa niekto pozve na svadbu, nesadaj si na prvé miesto, lebo mohol pozvať niekoho vzácnejšieho, ako si ty;
8 (VUL) “ Cum invitatus fueris ab aliquo ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab eo,
8 (UKJV) "When you are bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than you be bidden of him; "

9 (KAT) a prišiel by ten, čo pozval teba i jeho, a povedal by ti: »Uvoľni miesto tomuto.« Vtedy by si musel s hanbou zaujať posledné miesto.
9 (VUL) et veniens is qui te et illum vocavit, dicat tibi: “Da huic locum”; et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere.
9 (UKJV) "And he that bade you and him come and say to you, Give this man place; and you begin with shame to take the low room. "

10 (KAT) Ale keď ťa pozvú, choď, sadni si na posledné miesto. Potom príde ten, čo ťa pozval, a povie ti: »Priateľu, postúp vyššie!« Vtedy sa ti dostane pocty pred všetkými spolustolujúcimi.
10 (VUL) Sed cum vocatus fueris, vade, recumbe in novissimo loco, ut, cum venerit qui te invitavit, dicat tibi: “Amice, ascende superius”; tunc erit tibi gloria coram omnibus simul discumbentibus.
10 (UKJV) "But when you are bidden, go and sit down in the low room; that when he that bade you comes, he may say unto you, Friend, go up higher: then shall you have worship in the presence of them that sit to eat with you. "

11 (KAT) Lebo každý, kto sa povyšuje, bude ponížený, a kto sa ponižuje, bude povýšený.“
11 (VUL) Quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur; et, qui se humiliat, exaltabitur ”.
11 (UKJV) "For whosoever exalts himself shall be brought low; and he that humbles himself shall be exalted. "

12 (KAT) A tomu, čo ho pozval, povedal: „Keď dávaš obed alebo večeru, nevolaj svojich priateľov, ani svojich bratov, ani príbuzných, ani bohatých susedov, aby nepozvali aj oni teba a mal by si odplatu.
12 (VUL) Dicebat autem et ei, qui se invitaverat: “ Cum facis prandium aut cenam, noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites, ne forte et ipsi te reinvitent, et fiat tibi retributio.
12 (UKJV) "Then said he also to him that bade him, When you make a dinner or a supper, call not your friends, nor your brethren, neither your kinsmen, nor your rich neighbours; lest they also bid you again, and a recompence be made you. "

13 (KAT) Ale keď chystáš hostinu, pozvi chudobných, mrzákov, chromých a slepých.
13 (VUL) Sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, caecos;
13 (UKJV) But when you make a feast, call the poor, the physically disabled, the lame, the blind:

14 (KAT) A budeš blahoslavený, lebo oni sa ti nemajú čím odplatiť. No odplatu dostaneš pri vzkriesení spravodlivých.“
14 (VUL) et beatus eris, quia non habent retribuere tibi. Retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum ”.
14 (UKJV) "And you shall be blessed; for they cannot recompense you: for you shall be recompensed at the resurrection of the just. "

15 (KAT) Keď to počul jeden zo spolustolujúcich, povedal mu: „Blahoslavený, kto bude jesť chlieb v Božom kráľovstve.“
15 (VUL) Haec cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi: “ Beatus, qui manducabit panem in regno Dei ”.
15 (UKJV) And when one of them that sat at food with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.

16 (KAT) On mu povedal: „Istý človek pripravil veľkú večeru a pozval mnoho ľudí.
16 (VUL) At ipse dixit ei: “ Homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos;
16 (UKJV) Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:

17 (KAT) Keď nadišla hodina večere, poslal svojho sluhu, aby povedal pozvaným: »Poďte, už je všetko pripravené.«
17 (VUL) et misit servum suum hora cenae dicere invitatis: “Venite, quia iam paratum est”.
17 (UKJV) "And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. "

18 (KAT) A naraz sa začali všetci vyhovárať. Prvý mu povedal: »Kúpil som pole a musím si ho ísť pozrieť. Prosím ťa, ospravedlň ma!«
18 (VUL) Et coeperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei: “Villam emi et necesse habeo exire et videre illam; rogo te, habe me excusatum”.
18 (UKJV) And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must essentially go and see it: I pray you have me excused.

19 (KAT) Druhý povedal: »Kúpil som päť záprahov volov a idem ich vyskúšať. Prosím ťa, ospravedlň ma!«
19 (VUL) Et alter dixit: “Iuga boum emi quinque et eo probare illa; rogo te, habe me excusatum”.
19 (UKJV) And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray you have me excused.

20 (KAT) A ďalší povedal: »Oženil som sa, a preto nemôžem prísť.«
20 (VUL) Et alius dixit: “Uxorem duxi et ideo non possum venire”.
20 (UKJV) And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.

21 (KAT) Sluha sa vrátil a oznámil to svojmu pánovi. Vtedy sa hospodár rozhneval a povedal svojmu sluhovi: »Vyjdi rýchle na námestia a do ulíc mesta a priveď sem chudobných a mrzákov, slepých a chromých!«
21 (VUL) Et reversus servus nuntiavit haec domino suo. Tunc iratus pater familias dixit servo suo: “Exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc”.
21 (UKJV) So that servant came, and showed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor, and the physically disabled, and the halt, and the blind.

22 (KAT) A sluha hlásil: »Pane, stalo sa, ako si rozkázal, a ešte je miesto.«
22 (VUL) Et ait servus: “Domine, factum est, ut imperasti, et adhuc locus est”.
22 (UKJV) And the servant said, Lord, it is done as you have commanded, and yet there is room.

23 (KAT) Tu pán povedal sluhovi: »Vyjdi na cesty a k ohradám a donúť vojsť všetkých, aby sa mi naplnil dom.
23 (VUL) Et ait dominus servo: “Exi in vias et saepes, et compelle intrare, ut impleatur domus mea.
23 (UKJV) And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.

24 (KAT) Lebo hovorím vám, že ani jeden z tamtých mužov, čo boli pozvaní, neokúsi moju večeru.«“
24 (VUL) Dico autem vobis, quod nemo virorum illorum, qui vocati sunt, gustabit cenam meam” ”.
24 (UKJV) For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.

25 (KAT) Išli s ním veľké zástupy. Tu sa obrátil a povedal im:
25 (VUL) Ibant autem turbae multae cum eo; et conversus dixit ad illos:
25 (UKJV) And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,

26 (KAT) „Ak niekto prichádza ku mne a nemá v nenávisti svojho otca, matku, ženu, deti, bratov, sestry, ba aj svoj život, nemôže byť mojím učeníkom.
26 (VUL) “ Si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores, adhuc et animam suam, non potest esse meus discipulus.
26 (UKJV) If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.

27 (KAT) A kto ide za mnou a nenesie svoj kríž, nemôže byť mojím učeníkom.
27 (VUL) Et, qui non baiulat crucem suam et venit post me, non potest esse meus discipulus.
27 (UKJV) And whosoever does not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.

28 (KAT) Ak niekto z vás chce stavať vežu, či si najprv nesadne a neprepočíta náklad, či má na jej dokončenie?
28 (VUL) Quis enim ex vobis volens turrem aedificare, non prius sedens computat sumptus, si habet ad perficiendum?
28 (UKJV) For which of you, intending to build a tower, sits not down first, and counts the cost, whether he have sufficient to finish it?

29 (KAT) Aby sa mu potom, keď položí základ a nebude ju môcť dostavať, nezačali všetci, čo to uvidia, posmievať:
29 (VUL) Ne, posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere, omnes, qui vident, incipiant illudere ei
29 (UKJV) Lest lest by any means, after he has laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,

30 (KAT) »Tento človek začal stavať, a nemohol dokončiť.«
30 (VUL) dicentes: “Hic homo coepit aedificare et non potuit consummare”.
30 (UKJV) Saying, This man began to build, and was not able to finish.

31 (KAT) Alebo keď sa kráľ chystá do boja s iným kráľom, či si najprv nesadne a neporozmýšľa, či sa môže s desiatimi tisícami postaviť proti tomu, ktorý ide proti nemu s dvadsiatimi tisícami?
31 (VUL) Aut quis rex, iturus committere bellum adversus alium regem, non sedens prius cogitat, si possit cum decem milibus occurrere ei, qui cum viginti milibus venit ad se?
31 (UKJV) Or what king, going to make war against another king, sits not down first, and consults whether he be able with ten thousand to meet him that comes against him with twenty thousand?

32 (KAT) Ak nie, vyšle posolstvo, kým je tamten ešte ďaleko, a prosí o podmienky mieru.
32 (VUL) Alioquin, adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea, quae pacis sunt.
32 (UKJV) Or else, while the other is yet a great way off, he sends an embassy, and desires conditions of peace.

33 (KAT) Tak ani jeden z vás, ak sa nezriekne všetkého, čo má, nemôže byť mojím učeníkom.
33 (VUL) Sic ergo omnis ex vobis, qui non renuntiat omnibus, quae possidet, non potest meus esse discipulus.
33 (UKJV) So likewise, whosoever he be of you that forsakes not all that he has, he cannot be my disciple.

34 (KAT) Soľ je dobrá. Ale ak aj soľ stratí chuť, čím ju napravia?
34 (VUL) Bonum est sal; si autem sal quoque evanuerit, in quo condietur?
34 (UKJV) Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?

35 (KAT) Nehodí sa ani do zeme ani do hnoja, ale ju vyhodia von. Kto má uši na počúvanie, nech počúva.“
35 (VUL) Neque in terram neque in sterquilinium utile est, sed foras proiciunt illud. Qui habet aures audiendi, audiat ”.
35 (UKJV) "It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that has ears to hear, let him hear. "


Lk 14, 1-35





Verš 34
Soľ je dobrá. Ale ak aj soľ stratí chuť, čím ju napravia?
Mt 5:13 - Vy ste soľ zeme. Ak soľ stratí chuť, čím ju osolia? Už nie je na nič, len ju vyhodiť von, aby ju ľudia pošliapali.
Mk 9:50 - Soľ je dobrá. Ale ak soľ stratí svoju slanosť, čím ju napravíte? Majte v sebe soľ a žite jeden s druhým v pokoji.“

Verš 5
A tamtým povedal: „Ak niekomu z vás padne do studne syn alebo vôl, nevytiahne ho hneď hoc aj v sobotu?“
Ex 23:5 - Ak zbadáš, že osol tvojho odporcu padol pod svojím bremenom, neobídeš ho, ale pomôžeš mu ho zdvihnúť!
Dt 22:4 - Ak uvidíš, že osol alebo býk tvojho brata spadol na ceste, neobracaj oči inde, ale pomôž mu ich zdvihnúť.
Lk 13:15 - Pán mu odpovedal: „Pokrytci! Neodväzuje každý z vás v sobotu svojho vola alebo osla od jasieľ a nevodí ho napájať?

Verš 10
Ale keď ťa pozvú, choď, sadni si na posledné miesto. Potom príde ten, čo ťa pozval, a povie ti: »Priateľu, postúp vyššie!« Vtedy sa ti dostane pocty pred všetkými spolustolujúcimi.
Prís 25:6 - Nevystatuj sa pred kráľom a nepostav sa (ta, kde majú) miesto veľmoži.

Verš 11
Lebo každý, kto sa povyšuje, bude ponížený, a kto sa ponižuje, bude povýšený.“
Jób 22:29 - Bo pyšného nafúkanca ponižuje, kto však oči klopí, toho spasí on.
Prís 29:23 - Vlastná pýcha ponižuje človeka, ponížený duchom však dosahuje slávu.
Mt 23:12 - Kto sa povyšuje, bude ponížený, a kto sa ponižuje, bude povýšený.
Lk 1:51 - Ukázal silu svojho ramena, rozptýlil tých, čo v srdci pyšne zmýšľajú.
Lk 18:14 - Hovorím vám: Tento odišiel domov ospravedlnený, a nie tamten. Lebo každý, kto sa povyšuje, bude ponížený, a kto sa ponižuje, bude povýšený.“
Jak 4:6 - Dáva však väčšiu milosť; preto hovorí: „Boh pyšným odporuje, ale pokorným dáva milosť.“
Jak 4:10 - Pokorte sa pred Pánom a on vás povýši.
1Pt 5:5 - Podobne vy, mladší, podriaďujte sa starším. Všetci sa navzájom zaodejte pokorou, lebo Boh pyšným odporuje, ale pokorným dáva milosť.

Verš 12
A tomu, čo ho pozval, povedal: „Keď dávaš obed alebo večeru, nevolaj svojich priateľov, ani svojich bratov, ani príbuzných, ani bohatých susedov, aby nepozvali aj oni teba a mal by si odplatu.
Neh 8:10 - Potom im povedal: „Choďte, zajedzte si niečo mastného a vypite si sladkého, no niečo z toho pošlite aj tomu, kto si nenachystal! Lebo tento deň je zasvätený nášmu Pánovi. A nermúťte sa, lebo radosť v Pánovi je vaša sila!“
Prís 3:28 - Nehovor svojmu blížnemu: „Choď preč a (inokedy) príď!“ a „Zajtra ti dám,“ keď máš naporúdzi (hneď).

Verš 16
On mu povedal: „Istý človek pripravil veľkú večeru a pozval mnoho ľudí.
Iz 25:6 - Pán zástupov pripravil na tomto vrchu všetkým národom hostinu hojnú, hostinu s vínom, hojnosť vyberanú, víno najjemnejšie.
Mt 22:2 - „Nebeské kráľovstvo sa podobá kráľovi, ktorý vystrojil svadbu svojmu synovi.
Zjv 19:7 - Radujme sa a plesajme, vzdávajme mu slávu, lebo nadišla Baránkova svadba a jeho nevesta sa pripravila.
Zjv 19:9 - Potom mi povedal: „Napíš: Blahoslavení sú tí, čo sú pozvaní na Baránkovu svadobnú hostinu!“ A povedal mi: „Tieto Božie slová sú pravdivé.“

Verš 26
„Ak niekto prichádza ku mne a nemá v nenávisti svojho otca, matku, ženu, deti, bratov, sestry, ba aj svoj život, nemôže byť mojím učeníkom.
Dt 13:6 - A keby ťa tvoj brat, syn tvojej matky, alebo tvoj syn, alebo tvoja dcéra, alebo tvoja žena najmilšia, alebo tvoj priateľ, ktorého miluješ ako seba samého, chceli presvedčiť a potajomky by ti vravel: »Nože poďme a slúžme iným bohom,« ktorých nepoznáš ani ty, ani tvoji otcovia,
Dt 33:9 - Jeho, ktorý povedal otcovi a matke: »Ja ich nepoznám« a svojim bratom: »Neviem o vás,« o vlastných synoch nechcel nič vedieť, ale zachovávali tvoje slová a dbali na tvoju zmluvu.
Mt 10:37 - Kto miluje otca alebo matku viac ako mňa, nie je ma hoden. A kto miluje syna alebo dcéru viac ako mňa, nie je ma hoden.

Verš 27
A kto ide za mnou a nenesie svoj kríž, nemôže byť mojím učeníkom.
Mt 10:38 - Kto neberie svoj kríž a nenasleduje ma, nie je ma hoden.
Mt 16:24 - Potom Ježiš povedal svojim učeníkom: „Kto chce ísť za mnou, nech zaprie sám seba, vezme svoj kríž a nasleduje ma.
Mk 8:34 - Potom zavolal k sebe zástup aj učeníkov a povedal im: „Kto chce ísť za mnou, nech zaprie sám seba, vezme svoj kríž a nasleduje ma.
Lk 9:23 - A všetkým povedal: „Kto chce ísť za mnou, nech zaprie sám seba, vezme každý deň svoj kríž a nasleduje ma.

Lk 14,15-24 - Mt 22, 1-10.Hostina je obrazom nebeskej blaženosti. Povolaní sú Židia, ktorí ako vyvolený národ mali prví vstupom do Cirkvi dosiahnuť spásu. Zavolaní z ulíc sú pohania.

Lk 14,25-35 - Mt 10, 37-38; 16, 24; 5, 13; Mk 8, 34; 9, 50.

Lk 14,26 - Výraz "nenávidieť" je semitizmus a znamená "odsunúť do úzadia" (porov. Gn 29, 30.31.33; Dt 21, 15 a nasl.; Sdc 14, 16). Ježiš Kristus žiada, aby ten, čo ho chce nasledovať, dal mu prednosť pred všetkými, aj pred vlastnými pokrvnými.

Lk 14,34 - Pozri poznámku k Mk 9, 49.