výhody registrácie

Evanjelium podľa Lukáša

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Lk 13, 1-35

1 (KAT) Niektorí z tých, čo tam boli v tom čase, rozprávali mu o Galilejčanoch, ktorých krv Pilát zmiešal s krvou ich obetí.
1 (VUL) Aderant autem quidam ipso in tempore nuntiantes illi de Galilaeis, quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum.
1 (UKJV) There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.

2 (KAT) On im povedal: „Myslíte si, že títo Galilejčania boli väčší hriešnici ako ostatní Galilejčania, keď tak trpeli?
2 (VUL) Et respondens dixit illis: “ Putatis quod hi Galilaei prae omnibus Galilaeis peccatores fuerunt, quia talia passi sunt?
2 (UKJV) And Jesus answering said unto them, Suppose all of you that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?

3 (KAT) Nie, hovorím vám, ale ak nebudete robiť pokánie, všetci podobne zahyniete.
3 (VUL) Non, dico vobis, sed, nisi paenitentiam egeritis, omnes similiter peribitis.
3 (UKJV) I tell you, Nay: but, except all of you repent, all of you shall all likewise perish.

4 (KAT) Alebo si myslíte, že tí osemnásti, čo na nich padla veža v Siloe a zabila ich, boli väčší vinníci ako ostatní obyvatelia Jeruzalema?
4 (VUL) Vel illi decem et octo, supra quos cecidit turris in Siloam et occidit eos, putatis quia et ipsi debitores fuerunt praeter omnes homines habitantes in Ierusalem?
4 (UKJV) Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think all of you that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?

5 (KAT) Nie, hovorím vám, ale ak nebudete robiť pokánie, všetci zahyniete podobne.“
5 (VUL) Non, dico vobis, sed, si non paenitentiam egeritis, omnes similiter peribitis ”.
5 (UKJV) I tell you, Nay: but, except all of you repent, all of you shall all likewise perish.

6 (KAT) A povedal toto podobenstvo: „Ktosi mal vo vinici zasadený figovník a prišiel hľadať na ňom ovocie, ale nenašiel.
6 (VUL) Dicebat autem hanc similitudinem: “ Arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua et venit quaerens fructum in illa et non invenit.
6 (UKJV) "He spoke also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none. "

7 (KAT) Preto povedal vinohradníkovi: »Pozri, už tri roky chodím hľadať ovocie na tomto figovníku, a nič nenachádzam. Vytni ho! Načo ešte aj zem vyčerpáva?«
7 (VUL) Dixit autem ad cultorem vineae: “Ecce anni tres sunt, ex quo venio quaerens fructum in ficulnea hac et non invenio. Succide ergo illam. Ut quid etiam terram evacuat?”.
7 (UKJV) "Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbers it the ground? "

8 (KAT) On mu odvetil: »Pane, nechaj ho ešte tento rok. Okopem ho a pohnojím.
8 (VUL) At ille respondens dicit illi: “Domine, dimitte illam et hoc anno, usque dum fodiam circa illam et mittam stercora,
8 (UKJV) And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:

9 (KAT) Možno nabudúce prinesie ovocie. Ak nie, potom ho vytneš.«“
9 (VUL) et si quidem fecerit fructum in futurum; sin autem succides eam” ”.
9 (UKJV) And if it bear fruit, well: and if not, then after that you shall cut it down.

10 (KAT) V sobotu učil v istej synagóge.
10 (VUL) Erat autem docens in una synagogarum sabbatis.
10 (UKJV) And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.

11 (KAT) Bola tam žena, ktorá osemnásť rokov mala ducha neduživosti. Bola zhrbená a nemohla sa ani trochu narovnať.
11 (VUL) Et ecce mulier, quae habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo et erat inclinata nec omnino poterat sursum respicere.
11 (UKJV) And, behold, there was a woman which had a spirit (o. pneuma) of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.

12 (KAT) Keď ju Ježiš zbadal, zavolal si ju a povedal jej: „Žena, si oslobodená od svojej choroby,“
12 (VUL) Quam cum vidisset Iesus, vocavit et ait illi: “ Mulier, dimissa es ab infirmitate tua ”,
12 (UKJV) And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, you are loosed from your infirmity.

13 (KAT) a vložil na ňu ruky. Ona sa hneď vzpriamila a oslavovala Boha.
13 (VUL) et imposuit illi manus; et confestim erecta est et glorificabat Deum.
13 (UKJV) And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.

14 (KAT) Ale predstavený synagógy sa nahneval, že Ježiš v sobotu uzdravuje, i povedal zástupu: „Je šesť dní, keď treba pracovať; v tieto dni prichádzajte a dávajte sa uzdravovať, a nie v sobotu!“
14 (VUL) Respondens autem archisynagogus, indignans quia sabbato curasset Iesus, dicebat turbae: “ Sex dies sunt, in quibus oportet operari; in his ergo venite et curamini et non in die sabbati ”.
14 (UKJV) And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.

15 (KAT) Pán mu odpovedal: „Pokrytci! Neodväzuje každý z vás v sobotu svojho vola alebo osla od jasieľ a nevodí ho napájať?
15 (VUL) Respondit autem ad illum Dominus et dixit: “ Hypocritae, unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum aut asinum a praesepio et ducit adaquare?
15 (UKJV) The Lord then answered him, and said, You hypocrite, does not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?

16 (KAT) A túto Abrahámovu dcéru, ktorú satan držal osemnásť rokov spútanú, nebolo treba vyslobodiť z tohto puta hoci aj v sobotu?“
16 (VUL) Hanc autem filiam Abrahae, quam alligavit Satanas ecce decem et octo annis, non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati? ”.
16 (UKJV) And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?

17 (KAT) Keď to povedal, všetci jeho protivníci sa zahanbili, ale ľudia sa radovali zo všetkých slávnych skutkov, ktoré konal.
17 (VUL) Et cum haec diceret, erubescebant omnes adversarii eius, et omnis populus gaudebat in universis, quae gloriose fiebant ab eo.
17 (UKJV) And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.

18 (KAT) Potom povedal: „Čomu sa podobá Božie kráľovstvo, k čomu ho prirovnám?
18 (VUL) Dicebat ergo: “ Cui simile est regnum Dei, et cui simile existimabo illud?
18 (UKJV) Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and unto which shall I resemble it?

19 (KAT) Podobá sa horčičnému zrnku, ktoré človek vzal a zasial vo svojej záhrade. Keď vyrástlo, bol z neho strom a nebeské vtáky hniezdili na jeho konároch.“
19 (VUL) Simile est grano sinapis, quod acceptum homo misit in hortum suum, et crevit et factum est in arborem, et volucres caeli requieverunt in ramis eius ”.
19 (UKJV) "It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it. "

20 (KAT) A zasa povedal: „K čomu prirovnám Božie kráľovstvo?
20 (VUL) Et iterum dixit: “ Cui simile aestimabo regnum Dei?
20 (UKJV) And again he said, Unto which shall I liken the kingdom of God?

21 (KAT) Podobá sa kvasu, ktorý žena vezme a vmiesi do troch mier múky, až sa všetko prekvasí.“
21 (VUL) Simile est fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinae sata tria, donec fermentaretur totum ”.
21 (UKJV) It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.

22 (KAT) Cestou do Jeruzalema prechádzal mestami a dedinami a učil.
22 (VUL) Et ibat per civitates et castella docens et iter faciens in Hierosolymam.
22 (UKJV) And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.

23 (KAT) Ktosi sa ho spýtal: „Pane, je málo tých, čo budú spasení?“ On im povedal:
23 (VUL) Ait autem illi quidam: “ Domine, pauci sunt, qui salvantur? ”. Ipse autem dixit ad illos:
23 (UKJV) Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,

24 (KAT) „Usilujte sa vojsť tesnou bránou, lebo hovorím vám: Mnohí sa budú pokúšať vojsť, a nebudú môcť.
24 (VUL) “ Contendite intrare per angustam portam, quia multi, dico vobis, quaerent intrare et non poterunt.
24 (UKJV) Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.

25 (KAT) Keď hospodár vstane a zatvorí dvere a vy zostanete vonku, začnete klopať na dvere a volať: »Pane, otvor nám!« A on vám povie: »Ja neviem, odkiaľ ste!«
25 (VUL) Cum autem surrexerit pater familias et clauserit ostium, et incipietis foris stare et pulsare ostium dicentes: “Domine, aperi nobis”; et respondens dicet vobis: “Nescio vos unde sitis”.
25 (UKJV) "When once the master of the house has risen up, and has shut to the door, and all of you begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence all of you are: "

26 (KAT) Vtedy začnete hovoriť: »Jedli sme s tebou a pili, na našich uliciach si učil.«
26 (VUL) Tunc incipietis dicere: “Manducavimus coram te et bibimus, et in plateis nostris docuisti”;
26 (UKJV) Then shall all of you begin to say, We have eaten and drunk in your presence, and you have taught in our streets.

27 (KAT) Ale on vám povie: »Ja neviem, odkiaľ ste; odíďte odo mňa všetci, čo pášete neprávosť!«
27 (VUL) et dicet loquens vobis: “Nescio vos unde sitis; discedite a me, omnes operarii iniquitatis”.
27 (UKJV) "But he shall say, I tell you, I know you not whence all of you are; depart from me, all you workers of iniquity. "

28 (KAT) Tam bude plač a škrípanie zubami, až uvidíte, že Abrahám, Izák, Jakub a všetci proroci sú v Božom kráľovstve, a vy ste vyhodení von.
28 (VUL) Ibi erit fletus et stridor dentium, cum videritis Abraham et Isaac et Iacob et omnes prophetas in regno Dei, vos autem expelli foras.
28 (UKJV) There shall be weeping and gnashing of teeth, when all of you shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.

29 (KAT) A prídu od východu i západu, od severu i od juhu a budú stolovať v Božom kráľovstve.
29 (VUL) Et venient ab oriente et occidente et aquilone et austro et accumbent in regno Dei.
29 (UKJV) And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.

30 (KAT) A tak sú poslední, ktorí budú prvými, a sú prví, ktorí budú poslednými.“
30 (VUL) Et ecce sunt novissimi, qui erunt primi, et sunt primi, qui erunt novissimi ”.
30 (UKJV) And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.

31 (KAT) V tú hodinu prišli niektorí farizeji a hovorili mu: „Odíď odtiaľto, lebo Herodes ťa chce zabiť.“
31 (VUL) In ipsa hora accesserunt quidam pharisaeorum dicentes illi: “ Exi et vade hinc, quia Herodes vult te occidere ”.
31 (UKJV) The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get you out, and depart behind: for Herod will kill you.

32 (KAT) On im povedal: „Choďte a povedzte tej líške: »Hľa, vyháňam zlých duchov a uzdravujem dnes i zajtra a tretieho dňa dokončím.
32 (VUL) Et ait illis: “ Ite, dicite vulpi illi: “Ecce eicio daemonia et sanitates perficio hodie et cras et tertia consummor.
32 (UKJV) And he said unto them, Go all of you, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and tomorrow, and the third day I shall be perfected.

33 (KAT) Ale dnes, zajtra a pozajtre musím ísť ďalej, lebo nie je možné, aby prorok zahynul mimo Jeruzalema.«
33 (VUL) Verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti ambulare, quia non capit prophetam perire extra Ierusalem”.
33 (UKJV) Nevertheless I must walk to day, and tomorrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.

34 (KAT) Jeruzalem, Jeruzalem, ktorý zabíjaš prorokov a kameňuješ tých, čo boli k tebe poslaní, koľko ráz som chcel zhromaždiť tvoje deti ako sliepka svoje kuriatka pod krídla, a nechceli ste.
34 (VUL) Ierusalem, Ierusalem, quae occidis prophetas et lapidas eos, qui missi sunt ad te, quotiens volui congregare filios tuos, quemadmodum avis nidum suum sub pinnis, et noluistis.
34 (UKJV) "O Jerusalem, Jerusalem, which kill the prophets, and stone them that are sent unto you; how often would I have gathered your children together, as a hen does gather her brood under her wings, and all of you would not! "

35 (KAT) Hľa, váš dom vám ostáva pustý. A hovorím vám: Už ma neuvidíte, kým nepríde čas, keď budete hovoriť: »Požehnaný, ktorý prichádza v mene Pánovom.«“
35 (VUL) Ecce relinquitur vobis domus vestra. Dico autem vobis: Non videbitis me, donec veniat cum dicetis: “Benedictus, qui venit in nomine Domini” ”.
35 (UKJV) Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, All of you shall not see me, until the time come when all of you shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord.


Lk 13, 1-35





Verš 34
Jeruzalem, Jeruzalem, ktorý zabíjaš prorokov a kameňuješ tých, čo boli k tebe poslaní, koľko ráz som chcel zhromaždiť tvoje deti ako sliepka svoje kuriatka pod krídla, a nechceli ste.
Mt 23:37 - Jeruzalem, Jeruzalem, ktorý zabíjaš prorokov a kameňuješ tých, čo boli k tebe poslaní, koľko ráz som chcel zhromaždiť tvoje deti, ako sliepka zhromažďuje svoje kuriatka pod krídla, a nechceli ste!
Ž 17:8 - Chráň ma ako zrenicu oka, skry ma v tôni svojich perutí
Ž 91:4 - Svojimi krídlami ťa zacloní a uchýliš sa pod jeho perute. Jeho pravda je štítom a pancierom,

Verš 35
Hľa, váš dom vám ostáva pustý. A hovorím vám: Už ma neuvidíte, kým nepríde čas, keď budete hovoriť: »Požehnaný, ktorý prichádza v mene Pánovom.«“
Ž 69:25 - Vylej na nich svoje rozhorčenie, nech ich zachváti páľava tvojho hnevu.
Iz 1:7 - Vaša krajina je púšťou, vaše mestá vypálené ohňom. Vaša pôda? - pred očami vám ju zožierajú cudzinci, je púšťou, skazená od cudzincov.
Jer 7:34 - A odstránim z miest Júdu a z ulíc Jeruzalema hlas plesania a hlas radosti, hlas ženícha a hlas nevesty, áno, pustatinou bude krajina.“
Mi 3:12 - Preto pre vás zorú Sion ako pole, Jeruzalem bude zboreniskom a chrámový pahorok bude zalesnenou výšinou.
Mt 23:38 - Hľa, váš dom vám ostáva pustý.
Sk 1:20 - Lebo v knihe Žalmov je napísané: »Jeho príbytok nech spustne a nech niet nikoho, kto by v ňom býval,« a: »Jeho úrad nech prevezme iný.«
Ž 118:26 - Požehnaný, ktorý prichádza v mene Pánovom. Požehnávame vás z domu Pánovho.

Verš 14
Ale predstavený synagógy sa nahneval, že Ježiš v sobotu uzdravuje, i povedal zástupu: „Je šesť dní, keď treba pracovať; v tieto dni prichádzajte a dávajte sa uzdravovať, a nie v sobotu!“
Ex 20:9 - Šesť dní budeš pracovať a tvoriť všetky svoje diela,
Dt 5:13 - Šesť dní budeš pracovať a robiť každú svoju prácu,
Ez 20:12 - Dal som im svoje soboty, aby boli znamením medzi mnou a medzi nimi; nech vedia, že ja, Pán, som to, ktorý ich posväcujem.

Verš 15
Pán mu odpovedal: „Pokrytci! Neodväzuje každý z vás v sobotu svojho vola alebo osla od jasieľ a nevodí ho napájať?
Ex 23:5 - Ak zbadáš, že osol tvojho odporcu padol pod svojím bremenom, neobídeš ho, ale pomôžeš mu ho zdvihnúť!
Dt 22:4 - Ak uvidíš, že osol alebo býk tvojho brata spadol na ceste, neobracaj oči inde, ale pomôž mu ich zdvihnúť.
Lk 14:5 - A tamtým povedal: „Ak niekomu z vás padne do studne syn alebo vôl, nevytiahne ho hneď hoc aj v sobotu?“

Verš 18
Potom povedal: „Čomu sa podobá Božie kráľovstvo, k čomu ho prirovnám?
Mt 13:31 - Predniesol im ešte iné podobenstvo: „Nebeské kráľovstvo sa podobá horčičnému zrnku, ktoré človek vzal a zasial na svojej roli.
Mk 4:30 - A pokračoval: „K čomu prirovnáme Božie kráľovstvo, alebo akým podobenstvom ho znázorníme?

Verš 20
A zasa povedal: „K čomu prirovnám Božie kráľovstvo?
Mt 13:33 - Ďalšie podobenstvo im povedal: „Nebeské kráľovstvo sa podobá kvasu, ktorý žena vezme a vmiesi do troch mier múky, až sa všetko prekvasí.“

Verš 22
Cestou do Jeruzalema prechádzal mestami a dedinami a učil.
Mt 9:35 - A Ježiš chodil po všetkých mestách a dedinách, učil v ich synagógach, hlásal evanjelium o kráľovstve a uzdravoval každý neduh a každú chorobu.
Mk 6:6 - A čudoval sa ich nevere. Potom chodil po okolitých dedinách a učil.

Verš 24
„Usilujte sa vojsť tesnou bránou, lebo hovorím vám: Mnohí sa budú pokúšať vojsť, a nebudú môcť.
Mt 7:13 - Vchádzajte tesnou bránou, lebo široká brána a priestranná cesta vedie do zatratenia a mnoho je tých, čo cez ňu vchádzajú.

Verš 25
Keď hospodár vstane a zatvorí dvere a vy zostanete vonku, začnete klopať na dvere a volať: »Pane, otvor nám!« A on vám povie: »Ja neviem, odkiaľ ste!«
Mt 25:11 - Napokon prišli aj ostatné panny a vraveli: »Pane, Pane, otvor nám!«
Lk 6:46 - Čo ma oslovujete: »Pane, Pane,« keď nerobíte, čo hovorím?
Mt 25:12 - Ale on im povedal: »Veru, hovorím vám: Nepoznám vás.«

Verš 27
Ale on vám povie: »Ja neviem, odkiaľ ste; odíďte odo mňa všetci, čo pášete neprávosť!«
Mt 7:23 - Vtedy im vyhlásim: Nikdy som vás nepoznal; odíďte odo mňa vy, čo páchate neprávosť!
Ž 6:8 - Od náreku sa mi oko zahmlilo a uprostred všetkých mojich nepriateľov som zostarol.
Mt 25:12 - Ale on im povedal: »Veru, hovorím vám: Nepoznám vás.«
Mt 25:41 - Potom povie aj tým, čo budú zľava: »Odíďte odo mňa, zlorečení, do večného ohňa, ktorý je pripravený diablovi a jeho anjelom!

Verš 28
Tam bude plač a škrípanie zubami, až uvidíte, že Abrahám, Izák, Jakub a všetci proroci sú v Božom kráľovstve, a vy ste vyhodení von.
Mt 8:12 - a synovia kráľovstva budú vyhodení von do tmy; tam bude plač a škrípanie zubami.“
Mt 13:42 - a hodia ich do ohnivej pece. Tam bude plač a škrípanie zubami.
Mt 24:51 - oddelí ho a dá mu podiel medzi pokrytcami; tam bude plač a škrípanie zubami.
Mt 8:11 - Hovorím vám, že prídu mnohí od východu i západu a budú stolovať s Abrahámom, Izákom a Jakubom v nebeskom kráľovstve,

Verš 29
A prídu od východu i západu, od severu i od juhu a budú stolovať v Božom kráľovstve.
Iz 2:2 - Na konci dní bude upevnený vrch Pánovho domu na temene hôr a vyčnievať bude nad pahorky; i budú sa naň hrnúť všetky národy.
Mal 1:11 - Lebo od východu slnka až po západ je veľké moje meno medzi národmi a na každom mieste budú obetovať, budú prinášať môjmu menu čistú obetu, lebo je veľké moje meno medzi národmi, hovorí Pán zástupov.
Mt 8:11 - Hovorím vám, že prídu mnohí od východu i západu a budú stolovať s Abrahámom, Izákom a Jakubom v nebeskom kráľovstve,

Verš 30
A tak sú poslední, ktorí budú prvými, a sú prví, ktorí budú poslednými.“
Mt 19:30 - A mnohí prví budú poslednými a poslední prvými.
Mt 20:16 - Tak budú poslední prvými a prví poslednými.“
Mk 10:31 - A mnohí prví budú poslednými a poslední prvými.“

Lk 13,1-5 - Židia videli v nešťastí trest za zvlášť ťažké hriechy. Ježiš sa otázkou podrobnejšie nezaoberá. Vyzýva iba na to, aby nešťastie iných viedlo ľudí k pokániu.

Lk 13,6-9 - Figovník predstavuje židovský národ, o ktorý sa Boh trpezlivo stará. "Tri roky" podľa niektorých sú tri roky Ježišovho účinkovania.

Lk 13,10-17 - Uzdravenie chorej ženy je znakom, že sa blíži spása. Predstavený synagógy nechcel rozpoznať znamenia čias.

Lk 13,18-19 - Mt 13, 31-32; Mk 4, 30-32.

Lk 13,20-21 - Mt 13, 33.

Lk 13,22-30 - Mt 7, 13-14. 22-23; 25, 11-12; 8, 11-12.

Lk 13,23-24 - Porov. poznámku k Mt 7, 13-14.

Lk 13,30 - Mt 19, 30; 20, 16; Mk 10, 31.

Lk 13,31 - Bol to kráľ Herodes Antipas.

Lk 13,33 - Ježiš najprv splní svoju úlohu v stanovenom čase, ktorý mu určil Otec, a len potom ho stihne osud prorokov, smrť v Jeruzaleme.

Lk 13,34-35 - Mt 23, 37-39.

Lk 13,35 - Ž 118, 26.