výhody registrácie

Evanjelium podľa Lukáša

Biblia - Sväté písmo

(KJV - Anglický - King James)

Lk 13, 1-35

1 (KJV) There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
1 (SVD) وكان حاضرا في ذلك الوقت قوم يخبرونه عن الجليليين الذين خلط بيلاطس دمهم بذبائحهم.
1 (B21) V tu dobu mu někteří z přítomných vyprávěli o Galilejcích, jejichž krev Pilát smísil s jejich oběťmi.

2 (KJV) And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?
2 (SVD) فاجاب يسوع وقال لهم أتظنون ان هؤلاء الجليليين كانوا خطاة اكثر من كل الجليليين لانهم كابدوا مثل هذا.
2 (B21) Ježíš jim odpověděl: "Myslíte si, že se jim to stalo, protože byli větší hříšníci než všichni ostatní Galilejci?

3 (KJV) I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
3 (SVD) كلا اقول لكم. بل ان لم تتوبوا فجميعكم كذلك تهلكون.
3 (B21) Říkám vám, že nikoli. Nebudete-li činit pokání, zahynete podobně všichni.

4 (KJV) Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?
4 (SVD) او اولئك الثمانية عشر الذين سقط عليهم البرج في سلوام وقتلهم أتظنون ان هؤلاء كانوا مذنبين اكثر من جميع الناس الساكنين في اورشليم.
4 (B21) Myslíte si, že těch osmnáct, na které spadla věž v Siloe a zabila je, byli větší viníci než všichni ostatní obyvatelé Jeruzaléma?

5 (KJV) I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
5 (SVD) كلا اقول لكم. بل ان لم تتوبوا فجميعكم كذلك تهلكون
5 (B21) Říkám vám, že nikoli. Nebudete-li činit pokání, zahynete podobně všichni."

6 (KJV) He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.
6 (SVD) وقال هذا المثل. كانت لواحد شجرة تين مغروسة في كرمه. فأتى يطلب فيها ثمرا ولم يجد.
6 (B21) Potom jim vyprávěl toto podobenství: "Jeden člověk vysadil na své vinici fíkovník. Přišel a hledal na něm ovoce, ale marně.

7 (KJV) Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?
7 (SVD) فقال للكرام هوذا ثلاثة سنين آتي اطلب ثمرا في هذه التينة ولم اجد. اقطعها. لماذا تبطل الارض ايضا.
7 (B21) Řekl tedy vinaři: ‚Podívej se, už tři roky přicházím a hledám na tom fíkovníku ovoce, ale marně. Poraz ho. Proč tu má zabírat místo?'

8 (KJV) And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
8 (SVD) فاجاب وقال له يا سيد اتركها هذه السنة ايضا حتى انقب حولها واضع زبلا.
8 (B21) Vinař mu odpověděl: ‚Nech ho tu ještě rok, pane. Okopám ho a pohnojím,

9 (KJV) And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.
9 (SVD) فان صنعت ثمرا وإلا ففيما بعد تقطعها
9 (B21) snad začne nést ovoce. Pokud ne, porazíš ho pak.'"

10 (KJV) And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
10 (SVD) وكان يعلّم في احد المجامع في السبت.
10 (B21) V sobotu pak učil v jedné synagoze.

11 (KJV) And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.
11 (SVD) واذا امرأة كان بها روح ضعف ثماني عشرة سنة وكانت منحنية ولم تقدر ان تنتصب البتة.
11 (B21) A hle, byla tam žena postižená už osmnáct let duchem nemoci; byla sehnutá tak, že se vůbec nemohla narovnat.

12 (KJV) And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
12 (SVD) فلما رآها يسوع دعاها وقال لها يا امرأة انك محلولة من ضعفك.
12 (B21) Když ji Ježíš uviděl, zavolal ji k sobě. "Ženo, tvá nemoc je pryč," řekl jí.

13 (KJV) And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
13 (SVD) ووضع عليها يديه ففي الحال استقامت ومجدت الله.
13 (B21) Vložil na ni ruce, a ona se hned narovnala a oslavovala Boha.

14 (KJV) And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
14 (SVD) فاجاب رئيس المجمع وهو مغتاظ لان يسوع ابرأ في السبت وقال للجمع هي ستة ايام ينبغي فيها العمل ففي هذه ائتوا واستشفوا وليس في يوم السبت.
14 (B21) Představeného synagogy však rozhořčilo, že Ježíš uzdravoval v sobotní den, a tak řekl zástupu: "Je šest dní, kdy se má pracovat. Během nich přicházejte a nechte se uzdravovat, ale ne v sobotu!"

15 (KJV) The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?
15 (SVD) فاجابه الرب وقال يا مرائي ألا يحل كل واحد في السبت ثوره او حماره من المذود ويمضي به ويسقيه.
15 (B21) "Pokrytče!" odpověděl mu Pán. "Neodvazuje snad každý z vás v sobotu svého vola nebo osla od žlabu a nevodí ho napájet?

16 (KJV) And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?
16 (SVD) وهذه وهي ابنة ابراهيم قد ربطها الشيطان ثماني عشرة سنة أما كان ينبغي ان تحل من هذا الرباط في يوم السبت.
16 (B21) A tato dcera Abrahamova, kterou satan držel svázanou už osmnáct let, nesměla být v sobotu rozvázána ze svého pouta?"

17 (KJV) And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
17 (SVD) واذ قال هذا اخجل جميع الذين كانوا يعاندونه وفرح كل الجمع بجميع الاعمال المجيدة الكائنة منه
17 (B21) Když to řekl, všichni jeho protivníci se zastyděli, ale všechen zástup se radoval ze všech slavných skutků, které dělal.

18 (KJV) Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
18 (SVD) فقال ماذا يشبه ملكوت الله وبماذا اشبهه.
18 (B21) Tehdy řekl: "Čemu se podobá Boží království? K čemu ho přirovnám?

19 (KJV) It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.
19 (SVD) يشبه حبة خردل اخذها انسان والقاها في بستانه فنمت وصارت شجرة كبيرة وتآوت طيور السماء في اغصانها
19 (B21) Je podobné zrnku hořčice, které člověk vzal, hodil je do své zahrady a vyrostl z něj strom, v jehož větvích se uhnízdili ptáci."

20 (KJV) And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
20 (SVD) وقال ايضا بماذا اشبه ملكوت الله.
20 (B21) "K čemu přirovnám Boží království?" opakoval.

21 (KJV) It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
21 (SVD) يشبه خميرة اخذتها امرأة وخبأتها في ثلاثة اكيال دقيق حتى اختمر الجميع
21 (B21) "Je podobné kvasu, který žena vzala a zadělala do tří měřic mouky, až nakonec všechno zkvasilo."

22 (KJV) And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
22 (SVD) واجتاز في مدن وقرى يعلّم ويسافر نحو اورشليم.
22 (B21) Na své pouti do Jeruzaléma procházel města i vesnice a učil.

23 (KJV) Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
23 (SVD) فقال له واحد يا سيد أقليل هم الذين يخلصون. فقال لهم
23 (B21) Někdo se ho zeptal: "Pane, bude spasen jen málokdo?" Tehdy jim řekl:

24 (KJV) Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.
24 (SVD) اجتهدوا ان تدخلوا من الباب الضيق. فاني اقول لكم ان كثيرين سيطلبون ان يدخلوا ولا يقدرون.
24 (B21) "Snažte se vejít úzkými dveřmi. Říkám vám, že mnozí se budou pokoušet vejít, ale nebudou moci.

25 (KJV) When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:
25 (SVD) من بعدما يكون رب البيت قد قام واغلق الباب وابتدأتم تقفون خارجا وتقرعون الباب قائلين يا رب يا رب افتح لنا يجيب ويقول لكم لا اعرفكم من اين انتم.
25 (B21) Když hospodář vstane a zavře dveře, zůstanete venku. Budete tlouci na dveře: ‚Pane, otevři nám,' ale on vám odpoví: ‚Neznám vás. Nevím, odkud jste.'

26 (KJV) Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
26 (SVD) حينئذ تبتدئون تقولون اكلنا قدامك وشربنا وعلّمت في شوارعنا.
26 (B21) Budete říkat: ‚Jedli jsme a pili s tebou. Učil jsi na našich ulicích!'

27 (KJV) But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
27 (SVD) فيقول اقول لكم لا اعرفكم من اين انتم. تباعدوا عني يا جميع فاعلي الظلم.
27 (B21) On však odpoví: ‚Říkám vám, že vás neznám. Nevím, odkud jste. Odejděte ode mě, všichni, kdo pácháte zlo!'

28 (KJV) There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.
28 (SVD) هناك يكون البكاء وصرير الاسنان متى رأيتم ابراهيم واسحق ويعقوب وجميع الانبياء في ملكوت الله وانتم مطروحون خارجا.
28 (B21) Bude tam pláč a skřípění zubů, až uvidíte Abrahama, Izáka a Jákoba se všemi proroky v Božím království, ale sami budete vyhnáni ven.

29 (KJV) And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
29 (SVD) يأتون من المشارق ومن المغارب ومن الشمال والجنوب ويتكئون في ملكوت الله.
29 (B21) Mnozí přijdou od východu i od západu, od severu i od jihu a budou stolovat v Božím království.

30 (KJV) And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.
30 (SVD) وهوذا آخرون يكونون اولين واولون يكونون آخرين
30 (B21) A hle, někteří poslední budou první a někteří první budou poslední."

31 (KJV) The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.
31 (SVD) في ذلك اليوم تقدم بعض الفريسيين قائلين له اخرج واذهب من ههنا لان هيرودس يريد ان يقتلك.
31 (B21) V tu chvíli za ním přišli nějací farizeové. "Odejdi odsud," říkali mu. "Jdi pryč, Herodes tě chce zabít!"

32 (KJV) And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected.
32 (SVD) فقال لهم امضوا وقولوا لهذا الثعلب ها انا اخرج شياطين واشفي اليوم وغدا وفي اليوم الثالث اكمل.
32 (B21) Odpověděl jim: "Jděte a vyřiďte té lišce: Dnes i zítra budu vymítat démony a uzdravovat; třetího dne skončím.

33 (KJV) Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
33 (SVD) بل ينبغي ان اسير اليوم وغدا وما يليه لانه لا يمكن ان يهلك نبي خارجا عن اورشليم.
33 (B21) Dnes, zítra i pozítří musím pokračovat v cestě. Kde jinde by měl prorok zemřít než v Jeruzalémě?

34 (KJV) O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not!
34 (SVD) يا اورشليم يا اورشليم يا قاتلة الانبياء وراجمة المرسلين اليها كم مرة اردت ان اجمع اولادك كما تجمع الدجاجة فراخها تحت جناحيها ولم تريدوا.
34 (B21) Jeruzaléme, Jeruzaléme, který zabíjíš proroky a kamenuješ ty, kteří jsou k tobě posíláni! Kolikrát jsem chtěl shromáždit tvé děti, jako slepice shromažďuje svá kuřata pod křídla, ale nechtěli jste.

35 (KJV) Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
35 (SVD) هوذا بيتكم يترك لكم خرابا. والحق اقول لكم انكم لا ترونني حتى يأتي وقت تقولون فيه مبارك الآتي باسم الرب
35 (B21) Hle, váš dům se vám zanechává pustý. Říkám vám, že mě už neuvidíte, dokud nepřijde čas, kdy řeknete: ‚Požehnaný, jenž přichází v Hospodinově jménu!'"


Lk 13, 1-35