výhody registrácie

Evanjelium podľa Lukáša

Biblia - Sväté písmo

(KJV - Anglický - King James)

Lk 13, 1-35

1 (KJV) There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
1 (HEM) ויבאו אנשים בעת ההיא ויגידו לו על דבר הגלילים אשר פילטוס ערב דמם עם זבחיהם׃
1 (KAT) Niektorí z tých, čo tam boli v tom čase, rozprávali mu o Galilejčanoch, ktorých krv Pilát zmiešal s krvou ich obetí.

2 (KJV) And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?
2 (HEM) ויען ישוע ויאמר אליהם החשבים אתם כי הגלילים האלה היו חטאים מכל אנשי הגליל על אשר באה כזאת עליהם׃
2 (KAT) On im povedal: „Myslíte si, že títo Galilejčania boli väčší hriešnici ako ostatní Galilejčania, keď tak trpeli?

3 (KJV) I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
3 (HEM) לא כי אמר אני לכם אם לא תשובו תאבדו כלכם גם אתם׃
3 (KAT) Nie, hovorím vám, ale ak nebudete robiť pokánie, všetci podobne zahyniete.

4 (KJV) Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?
4 (HEM) או שמנה העשר ההם אשר נפל עליהם המגדל בשלח וימיתם החשבים אתם כי היו אשמים מכל האנשים הישבים בירושלים׃
4 (KAT) Alebo si myslíte, že tí osemnásti, čo na nich padla veža v Siloe a zabila ich, boli väčší vinníci ako ostatní obyvatelia Jeruzalema?

5 (KJV) I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
5 (HEM) לא כי אמר אני לכם אם לא תשובו תאבדו כלכם גם אתם׃
5 (KAT) Nie, hovorím vám, ale ak nebudete robiť pokánie, všetci zahyniete podobne.“

6 (KJV) He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.
6 (HEM) וישא משלו ויאמר איש אחד היתה לו תאנה נטועה בכרמו ויבא לבקש בה פרי ולא מצא׃
6 (KAT) A povedal toto podobenstvo: „Ktosi mal vo vinici zasadený figovník a prišiel hľadať na ňom ovocie, ale nenašiel.

7 (KJV) Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?
7 (HEM) ויאמר אל הכרם הנה זה שלש שנים אנכי בא לבקש פרי בתאנה הזאת ואינני מוצא גדע אותה למה זה תשחית את האדמה׃
7 (KAT) Preto povedal vinohradníkovi: »Pozri, už tri roky chodím hľadať ovocie na tomto figovníku, a nič nenachádzam. Vytni ho! Načo ešte aj zem vyčerpáva?«

8 (KJV) And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
8 (HEM) ויען ויאמר אליו אדני הניחה אתה עוד השנה הזאת עד כי אעדר ושמתי דמן סביבותיה׃
8 (KAT) On mu odvetil: »Pane, nechaj ho ešte tento rok. Okopem ho a pohnojím.

9 (KJV) And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.
9 (HEM) אולי תעשה פרי ואם לא בשנה הבאה תגדענה׃
9 (KAT) Možno nabudúce prinesie ovocie. Ak nie, potom ho vytneš.«“

10 (KJV) And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
10 (HEM) ויהי הוא מלמד בשבת באחד מבתי הכנסיות׃
10 (KAT) V sobotu učil v istej synagóge.

11 (KJV) And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.
11 (HEM) והנה אשה טעונת רוח חלי כשמנה עשרה שנה ותהי כפופה ולא יכלה לקום קומה זקופה׃
11 (KAT) Bola tam žena, ktorá osemnásť rokov mala ducha neduživosti. Bola zhrbená a nemohla sa ani trochu narovnať.

12 (KJV) And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
12 (HEM) ויהי בראות אתה ישוע ויקרא אליה ויאמר לה אשה החלצי מחליך׃
12 (KAT) Keď ju Ježiš zbadal, zavolal si ju a povedal jej: „Žena, si oslobodená od svojej choroby,“

13 (KJV) And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
13 (HEM) וישם את ידיו עליה וכרגע קמה ותתעודד ותשבח את האלהים׃
13 (KAT) a vložil na ňu ruky. Ona sa hneď vzpriamila a oslavovala Boha.

14 (KJV) And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
14 (HEM) ויכעס ראש הכנסת על אשר רפא ישוע בשבת ויען ויאמר אל העם ששת ימים הם אשר תעשה בהם מלאכה לכן באלה באו והרפאו ולא ביום השבת׃
14 (KAT) Ale predstavený synagógy sa nahneval, že Ježiš v sobotu uzdravuje, i povedal zástupu: „Je šesť dní, keď treba pracovať; v tieto dni prichádzajte a dávajte sa uzdravovať, a nie v sobotu!“

15 (KJV) The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?
15 (HEM) ויען האדון ויאמר אליו החנף איש איש מכם הלא יתיר בשבת את שורו או את חמרו מן האבוס ויוליכהו להשקתו׃
15 (KAT) Pán mu odpovedal: „Pokrytci! Neodväzuje každý z vás v sobotu svojho vola alebo osla od jasieľ a nevodí ho napájať?

16 (KJV) And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?
16 (HEM) וזאת אשר היא בת אברהם ואשר השטן אסרה זה שמנה עשרה שנה הלא תתר ממוסרותיה ביום השבת׃
16 (KAT) A túto Abrahámovu dcéru, ktorú satan držal osemnásť rokov spútanú, nebolo treba vyslobodiť z tohto puta hoci aj v sobotu?“

17 (KJV) And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
17 (HEM) ויהי כאמרו את הדברים האלה נכלמו כל מתקוממיו וישמח כל העם על כל הנפלאות הנעשות על ידו׃
17 (KAT) Keď to povedal, všetci jeho protivníci sa zahanbili, ale ľudia sa radovali zo všetkých slávnych skutkov, ktoré konal.

18 (KJV) Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
18 (HEM) ויאמר למה דומה מלכות האלהים ואל מה אמשילנה׃
18 (KAT) Potom povedal: „Čomu sa podobá Božie kráľovstvo, k čomu ho prirovnám?

19 (KJV) It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.
19 (HEM) דומה היא לגרגר של חרדל אשר לקחו איש וישימהו בגנו ויצמח ויהי לעץ גדול ועוף השמים יקנן בענפיו׃
19 (KAT) Podobá sa horčičnému zrnku, ktoré človek vzal a zasial vo svojej záhrade. Keď vyrástlo, bol z neho strom a nebeské vtáky hniezdili na jeho konároch.“

20 (KJV) And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
20 (HEM) ויאמר עוד אל מה אדמה את מלכות האלהים׃
20 (KAT) A zasa povedal: „K čomu prirovnám Božie kráľovstvo?

21 (KJV) It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
21 (HEM) דומה היא לשאר אשר לקחתו אשה ותטמנהו בשלש סאים קמח עד כי יחמץ כלו׃
21 (KAT) Podobá sa kvasu, ktorý žena vezme a vmiesi do troch mier múky, až sa všetko prekvasí.“

22 (KJV) And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
22 (HEM) ויעבר בערים ובכפרים עבור ולמד וישם את דרכו לבוא ירושלים׃
22 (KAT) Cestou do Jeruzalema prechádzal mestami a dedinami a učil.

23 (KJV) Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
23 (HEM) וישאלהו איש לאמר אדנינו המעט הם הנושעים׃
23 (KAT) Ktosi sa ho spýtal: „Pane, je málo tých, čo budú spasení?“ On im povedal:

24 (KJV) Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.
24 (HEM) ויאמר אליהם התאמצו לבוא בפתח הצר כי אמר אני לכם רבים יבקשו לבוא ולא יוכלו׃
24 (KAT) „Usilujte sa vojsť tesnou bránou, lebo hovorím vám: Mnohí sa budú pokúšať vojsť, a nebudú môcť.

25 (KJV) When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:
25 (HEM) והיה מיום אשר יקום בעל הבית וסגר את הדלת ותחלו לעמד בחוץ ולדפק על הדלת לאמר אדנינו אדנינו פתח לנו וענה ואמר אליכם אינני יודע אתכם מאין אתם׃
25 (KAT) Keď hospodár vstane a zatvorí dvere a vy zostanete vonku, začnete klopať na dvere a volať: »Pane, otvor nám!« A on vám povie: »Ja neviem, odkiaľ ste!«

26 (KJV) Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
26 (HEM) אז תחלו לאמר אכלנו ושתינו לפניך וברחבותינו למדת׃
26 (KAT) Vtedy začnete hovoriť: »Jedli sme s tebou a pili, na našich uliciach si učil.«

27 (KJV) But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
27 (HEM) ויאמר אני אמר לכם אינני יודע אתכם מאין אתם סורו ממני כל פעלי האון׃
27 (KAT) Ale on vám povie: »Ja neviem, odkiaľ ste; odíďte odo mňa všetci, čo pášete neprávosť!«

28 (KJV) There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.
28 (HEM) ושם תהיה היללה וחרק השנים כאשר תראו את אברהם ויצחק ויעקב ואת כל הנביאים במלכות האלהים ואתם מגרשים החוצה׃
28 (KAT) Tam bude plač a škrípanie zubami, až uvidíte, že Abrahám, Izák, Jakub a všetci proroci sú v Božom kráľovstve, a vy ste vyhodení von.

29 (KJV) And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
29 (HEM) ויבאו ממזרח וממערב ומצפון ומדרום ויסבו במלכות האלהים׃
29 (KAT) A prídu od východu i západu, od severu i od juhu a budú stolovať v Božom kráľovstve.

30 (KJV) And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.
30 (HEM) והנה יש אחרונים אשר יהיו ראשונים וראשונים אשר יהיו אחרונים׃
30 (KAT) A tak sú poslední, ktorí budú prvými, a sú prví, ktorí budú poslednými.“

31 (KJV) The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.
31 (HEM) ביום ההוא נגשו מן הפרושים ויאמרו אליו צא ולך מזה כי הורדוס מבקש להרגך׃
31 (KAT) V tú hodinu prišli niektorí farizeji a hovorili mu: „Odíď odtiaľto, lebo Herodes ťa chce zabiť.“

32 (KJV) And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected.
32 (HEM) ויאמר אליהם לכו ואמרו אל השועל הזה הנני מגרש שדים ופעל רפואות היום ומחר ובשלישי אבא עד קצי׃
32 (KAT) On im povedal: „Choďte a povedzte tej líške: »Hľa, vyháňam zlých duchov a uzdravujem dnes i zajtra a tretieho dňa dokončím.

33 (KJV) Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
33 (HEM) אבל הלוך אלך היום ומחר וממחרתו כי לא יתכן אשר יאבד נביא מחוץ לירושלים׃
33 (KAT) Ale dnes, zajtra a pozajtre musím ísť ďalej, lebo nie je možné, aby prorok zahynul mimo Jeruzalema.«

34 (KJV) O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not!
34 (HEM) ירושלים ירושלים ההרגת את הנביאים והסקלת את הנשלחים אליה כמה פעמים חפצתי לקבץ את בניך כאשר תקבץ התרנגלת את אפרוחיה תחת כנפיה ואתם לא אביתם׃
34 (KAT) Jeruzalem, Jeruzalem, ktorý zabíjaš prorokov a kameňuješ tých, čo boli k tebe poslaní, koľko ráz som chcel zhromaždiť tvoje deti ako sliepka svoje kuriatka pod krídla, a nechceli ste.

35 (KJV) Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
35 (HEM) הנה ביתכם יעזב לכם שמם ואני אמר לכם כי ראה לא תראוני עד בוא העת אשר תאמרו ברוך הבא בשם יהוה׃
35 (KAT) Hľa, váš dom vám ostáva pustý. A hovorím vám: Už ma neuvidíte, kým nepríde čas, keď budete hovoriť: »Požehnaný, ktorý prichádza v mene Pánovom.«“


Lk 13, 1-35





Verš 34
O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not!
Mt 23:37 - O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
Ž 17:8 - Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings,
Ž 91:4 - He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler.

Verš 35
Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Ž 69:25 - Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.
Iz 1:7 - Your country is desolate, your cities are burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.
Jer 7:34 - Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: for the land shall be desolate.
Mi 3:12 - Therefore shall Zion for your sake be plowed as a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of the forest.
Mt 23:38 - Behold, your house is left unto you desolate.
Sk 1:20 - For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.
Ž 118:26 - Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD.

Verš 14
And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
Ex 20:9 - Six days shalt thou labour, and do all thy work:
Dt 5:13 - Six days thou shalt labour, and do all thy work:
Ez 20:12 - Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the LORD that sanctify them.

Verš 15
The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?
Ex 23:5 - If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him.
Dt 22:4 - Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again.
Lk 14:5 - And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?

Verš 18
Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
Mt 13:31 - Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
Mk 4:30 - And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?

Verš 20
And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
Mt 13:33 - Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.

Verš 22
And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
Mt 9:35 - And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
Mk 6:6 - And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.

Verš 24
Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.
Mt 7:13 - Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:

Verš 25
When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:
Mt 25:11 - Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
Lk 6:46 - And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
Mt 25:12 - But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.

Verš 27
But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
Mt 7:23 - And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
Ž 6:8 - Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping.
Mt 25:12 - But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
Mt 25:41 - Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:

Verš 28
There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.
Mt 8:12 - But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Mt 13:42 - And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
Mt 24:51 - And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Mt 8:11 - And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.

Verš 29
And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
Iz 2:2 - And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the LORD's house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it.
Mal 1:11 - For from the rising of the sun even unto the going down of the same my name shall be great among the Gentiles; and in every place incense shall be offered unto my name, and a pure offering: for my name shall be great among the heathen, saith the LORD of hosts.
Mt 8:11 - And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.

Verš 30
And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.
Mt 19:30 - But many that are first shall be last; and the last shall be first.
Mt 20:16 - So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
Mk 10:31 - But many that are first shall be last; and the last first.

Lk 13,1-5 - Židia videli v nešťastí trest za zvlášť ťažké hriechy. Ježiš sa otázkou podrobnejšie nezaoberá. Vyzýva iba na to, aby nešťastie iných viedlo ľudí k pokániu.

Lk 13,6-9 - Figovník predstavuje židovský národ, o ktorý sa Boh trpezlivo stará. "Tri roky" podľa niektorých sú tri roky Ježišovho účinkovania.

Lk 13,10-17 - Uzdravenie chorej ženy je znakom, že sa blíži spása. Predstavený synagógy nechcel rozpoznať znamenia čias.

Lk 13,18-19 - Mt 13, 31-32; Mk 4, 30-32.

Lk 13,20-21 - Mt 13, 33.

Lk 13,22-30 - Mt 7, 13-14. 22-23; 25, 11-12; 8, 11-12.

Lk 13,23-24 - Porov. poznámku k Mt 7, 13-14.

Lk 13,30 - Mt 19, 30; 20, 16; Mk 10, 31.

Lk 13,31 - Bol to kráľ Herodes Antipas.

Lk 13,33 - Ježiš najprv splní svoju úlohu v stanovenom čase, ktorý mu určil Otec, a len potom ho stihne osud prorokov, smrť v Jeruzaleme.

Lk 13,34-35 - Mt 23, 37-39.

Lk 13,35 - Ž 118, 26.