výhody registrácie

Evanjelium podľa Lukáša

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Lk 12, 1-59

1 (KAT) Medzitým ho obstúpili také zástupy, že skoro jeden po druhom šliapali. On začal hovoriť najprv svojim učeníkom: „Chráňte sa kvasu farizejov, čiže pokrytectva.
1 (VUL) Interea multis turbis cir cumstantibus, ita ut se invi cem conculcarent, coepit dicere ad discipulos suos primum: “ Attendite a fermento pharisaeorum, quod est hypocrisis.
1 (UKJV) In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware all of you of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.

2 (KAT) Veď nič nie je skryté, čo by sa neodhalilo, a nič nie je utajené, čo by sa neprezvedelo.
2 (VUL) Nihil autem opertum est, quod non reveletur, neque absconditum, quod non sciatur.
2 (UKJV) "For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known. "

3 (KAT) Lebo čo ste povedali vo tme, bude počuť na svetle, a čo ste pošepli v izbách do ucha, bude sa rozhlasovať zo striech.
3 (VUL) Quoniam, quae in tenebris dixistis, in lumine audientur; et, quod in aurem locuti estis in cubiculis, praedicabitur in tectis.
3 (UKJV) "Therefore whatsoever all of you have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which all of you have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops. "

4 (KAT) Vám, svojim priateľom, hovorím: Nebojte sa tých, čo zabíjajú telo, a potom už nemajú čo urobiť!
4 (VUL) Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his, qui occidunt corpus et post haec non habent amplius, quod faciant.
4 (UKJV) And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.

5 (KAT) Ukážem vám, koho sa máte báť. Bojte sa toho, ktorý keď zabije, má moc uvrhnúť do pekla! Áno, hovorím vám: Tohto sa bojte!
5 (VUL) Ostendam autem vobis quem timeatis: Timete eum, qui postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam. Ita dico vobis: Hunc timete.
5 (UKJV) "But I will forewarn you whom all of you shall fear: Fear him, which after he has killed has power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. "

6 (KAT) Nepredáva sa päť vrabcov za dva haliere? A Boh ani na jedného z nich nezabudne.
6 (VUL) Nonne quinque passeres veneunt dipundio? Et unus ex illis non est in oblivione coram Deo.
6 (UKJV) Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?

7 (KAT) Vy však máte aj všetky vlasy na hlave spočítané. Nebojte sa, vy ste cennejší ako mnoho vrabcov!
7 (VUL) Sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite timere; multis passeribus pluris estis.
7 (UKJV) But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: all of you are of more value than many sparrows.

8 (KAT) Hovorím vám: Každého, kto ma vyzná pred ľuďmi, aj Syn človeka vyzná pred Božími anjelmi.
8 (VUL) Dico autem vobis: Omnis, quicumque confessus fuerit in me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei;
8 (UKJV) Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:

9 (KAT) Ale kto mňa zaprie pred ľuďmi, bude zaprený pred Božími anjelmi.
9 (VUL) qui autem negaverit me coram hominibus, denegabitur coram angelis Dei.
9 (UKJV) But he that denies me before men shall be denied before the angels of God.

10 (KAT) Ak niekto povie niečo proti Synovi človeka, odpustí sa mu to. Kto by sa však rúhal Duchu Svätému, tomu sa neodpustí.
10 (VUL) Et omnis, qui dicet verbum in Filium hominis, remittetur illi; ei autem, qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit, non remittetur.
10 (UKJV) And whosoever shall speak a word (o. logos) against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemes against the Holy Spirit (o. pneuma) it shall not be forgiven.

11 (KAT) Keď vás budú vodiť do synagóg, pred úrady a vrchnosti, nestarajte sa, ako a čím sa budete brániť alebo čo budete hovoriť,
11 (VUL) Cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates, nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis:
11 (UKJV) And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take all of you no thought how or what thing all of you shall answer, or what all of you shall say:

12 (KAT) lebo Duch Svätý vás v tú hodinu poučí, čo treba hovoriť.“
12 (VUL) Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora, quae oporteat dicere ”.
12 (UKJV) For the Holy Spirit (o. pneuma) shall teach you in the same hour what all of you ought to say.

13 (KAT) Ktosi zo zástupu mu povedal: „Učiteľ, povedz môjmu bratovi, aby sa so mnou podelil o dedičstvo.“
13 (VUL) Ait autem quidam ei de turba: “ Magister, dic fratri meo, ut dividat mecum hereditatem ”.
13 (UKJV) And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.

14 (KAT) On mu odvetil: „Človeče, kto ma ustanovil za sudcu alebo rozdeľovača medzi vami?“
14 (VUL) At ille dixit ei: “ Homo, quis me constituit iudicem aut divisorem super vos? ”.
14 (UKJV) And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?

15 (KAT) A ostatným povedal: „Dajte si pozor a chráňte sa všetkej chamtivosti! Lebo aj keď má človek hojnosť všetkého, jeho život nezávisí od toho, čo má.“
15 (VUL) Dixitque ad illos: “ Videte et cavete ab omni avaritia, quia si cui res abundant, vita eius non est ex his, quae possidet ”.
15 (UKJV) And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consists not in the abundance of the things which he possesses.

16 (KAT) A povedal im aj podobenstvo: „Istému boháčovi prinieslo pole veľkú úrodu.
16 (VUL) Dixit autem similitudinem ad illos dicens: “ Hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager attulit.
16 (UKJV) And he spoke a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:

17 (KAT) Premýšľal a hovoril si: »Čo budem robiť? Veď nemám kde uložiť úrodu.«
17 (VUL) Et cogitabat intra se dicens: “Quid faciam, quod non habeo, quo congregem fructus meos?”.
17 (UKJV) And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?

18 (KAT) Potom si povedal: »Toto urobím: Zrúcam svoje sýpky a postavím väčšie a tam uložím všetko obilie i ostatný svoj majetok.«
18 (VUL) Et dixit: “Hoc faciam: destruam horrea mea et maiora aedificabo et illuc congregabo omne triticum et bona mea;
18 (UKJV) "And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods. "

19 (KAT) Potom si poviem: »Duša, máš veľké zásoby na mnohé roky. Odpočívaj, jedz, pi a veselo hoduj!«
19 (VUL) et dicam animae meae: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos; requiesce, comede, bibe, epulare”.
19 (UKJV) "And I will say to my soul, Soul, you have much goods laid up for many years; take your ease, eat, drink, and be merry. "

20 (KAT) Ale Boh mu povedal: »Blázon! Ešte tejto noci požiadajú od teba tvoj život, a čo si si nahonobil, čie bude?«
20 (VUL) Dixit autem illi Deus: “Stulte! Hac nocte animam tuam repetunt a te; quae autem parasti, cuius erunt?”.
20 (UKJV) But God said unto him, You fool, this night your soul shall be required of you: then whose shall those things be, which you have provided?

21 (KAT) Tak je to s tým, kto si hromadí poklady, a pred Bohom nie je bohatý.“
21 (VUL) Sic est qui sibi thesaurizat et non fit in Deum dives ”.
21 (UKJV) So is he that lays up treasure for himself, and is not rich toward God.

22 (KAT) A svojim učeníkom povedal: „Preto vám hovorím: Nebuďte ustarostení o život, čo budete jesť, ani o telo, čo si oblečiete.
22 (VUL) Dixitque ad discipulos suos: “ Ideo dico vobis: nolite solliciti esse animae quid manducetis, neque corpori quid vestiamini.
22 (UKJV) "And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what all of you shall eat; neither for the body, what all of you shall put on. "

23 (KAT) Veď život je viac ako jedlo a telo viac ako odev.
23 (VUL) Anima enim plus est quam esca, et corpus quam vestimentum.
23 (UKJV) The life is more than food, and the body is more than raiment.

24 (KAT) Pozrite sa na havrany: Nesejú, ani nežnú, nemajú ani komoru ani stodolu, a Boh ich živí. A vy ste o koľko viac ako vtáky!
24 (VUL) Considerate corvos, quia non seminant neque metunt, quibus non est cellarium neque horreum, et Deus pascit illos; quanto magis vos pluris estis volucribus.
24 (UKJV) "Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feeds them: how much more are all of you better than the fowls? "

25 (KAT) A kto z vás si môže starosťami pridať čo len lakeť k svojmu životu?
25 (VUL) Quis autem vestrum cogitando potest adicere ad aetatem suam cubitum?
25 (UKJV) And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?

26 (KAT) Ak teda nemôžete ani to najmenšie, čo sa tak staráte o to ostatné?
26 (VUL) Si ergo neque, quod minimum est, potestis, quid de ceteris solliciti estis?
26 (UKJV) If all of you then be not able to do that thing which is least, why take all of you thought for the rest?

27 (KAT) Pozrite sa na ľalie, ako rastú: nepracujú, nepradú; a hovorím vám: Ani Šalamún sa v celej svojej sláve neobliekal tak ako jediná z nich.
27 (VUL) Considerate lilia quomodo crescunt: non laborant neque nent; dico autem vobis: Nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.
27 (UKJV) "Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. "

28 (KAT) Keď teda Boh takto oblieka rastlinu, ktorá je dnes na poli a zajtra ju hodia do pece, o čo skôr vás, vy maloverní?!
28 (VUL) Si autem fenum, quod hodie in agro est et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos, pusillae fidei.
28 (UKJV) "If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and tomorrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O all of you of little faith? "

29 (KAT) Ani vy sa nezháňajte, čo budete jesť alebo čo budete piť, a nebuďte ustarostení!
29 (VUL) Et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite solliciti esse.
29 (UKJV) And seek not all of you what all of you shall eat, or what all of you shall drink, neither be all of you of doubtful mind.

30 (KAT) Veď toto všetko zháňajú ľudia tohto sveta. Váš Otec predsa vie, že toto potrebujete.
30 (VUL) Haec enim omnia gentes mundi quaerunt; Pater autem vester scit quoniam his indigetis.
30 (UKJV) For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knows that all of you have need of these things.

31 (KAT) Ale hľadajte jeho kráľovstvo a toto dostanete navyše.
31 (VUL) Verumtamen quaerite regnum eius; et haec adicientur vobis.
31 (UKJV) "But rather seek all of you the kingdom of God; and all these things shall be added unto you. "

32 (KAT) Neboj sa, maličké stádo, lebo vášmu Otcovi sa zapáčilo dať vám kráľovstvo.
32 (VUL) Noli timere, pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum.
32 (UKJV) "Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. "

33 (KAT) Predajte, čo máte, a rozdajte ako almužnu! Robte si mešce, ktoré sa nezoderú, nevyčerpateľný poklad v nebi, kde sa zlodej nedostane a kde moľ neničí.
33 (VUL) Vendite, quae possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterescunt, thesaurum non deficientem in caelis, quo fur non appropiat, neque tinea corrumpit;
33 (UKJV) "Sell that all of you have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that fails not, where no thief approaches, neither moth corrupts. "

34 (KAT) Lebo kde je váš poklad, tam bude aj vaše srdce.
34 (VUL) ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
34 (UKJV) For where your treasure is, there will your heart be also.

35 (KAT) Bedrá majte opásané a lampy zažaté!
35 (VUL) Sint lumbi vestri praecincti et lucernae ardentes,
35 (UKJV) "Let your loins be girded about, and your lights burning; "

36 (KAT) Buďte podobní ľuďom, ktorí očakávajú svojho pána, keď sa má vrátiť zo svadby, aby mu otvorili hneď, ako príde a zaklope.
36 (VUL) et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum, quando revertatur a nuptiis, ut, cum venerit et pulsaverit, confestim aperiant ei.
36 (UKJV) "And all of you yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he comes and knocks, they may open unto him immediately. "

37 (KAT) Blahoslavení sluhovia, ktorých pán pri svojom príchode nájde bdieť. Veru, hovorím vám: Opáše sa, posadí ich k stolu a bude ich obsluhovať.
37 (VUL) Beati, servi illi, quos, cum venerit dominus, invenerit vigilantes. Amen dico vobis, quod praecinget se et faciet illos discumbere et transiens ministrabit illis.
37 (UKJV) Blessed are those servants, whom the lord when he comes shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to food, and will come forth and serve them.

38 (KAT) A keď príde pred polnocou alebo až nad ránom a nájde ich bdieť, budú blahoslavení.
38 (VUL) Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt illi.
38 (UKJV) And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.

39 (KAT) Uvážte predsa: Keby hospodár vedel, v ktorú hodinu príde zlodej, nedovolil by mu vniknúť do svojho domu.
39 (VUL) Hoc autem scitote, quia, si sciret pater familias, qua hora fur veniret, non sineret perfodi domum suam.
39 (UKJV) And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.

40 (KAT) Aj vy buďte pripravení, lebo Syn človeka príde v hodinu, o ktorej sa nenazdáte.“
40 (VUL) Et vos estote parati, quia, qua hora non putatis, Filius hominis venit ”.
40 (UKJV) Be all of you therefore ready also: for the Son of man comes at an hour when all of you think not.

41 (KAT) Peter mu povedal: „Pane, toto podobenstvo hovoríš iba nám, alebo všetkým?“
41 (VUL) Ait autem Petrus: “ Domine, ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes? ”.
41 (UKJV) Then Peter said unto him, Lord, speak you this parable unto us, or even to all?

42 (KAT) Pán povedal: „Kto je teda verný a múdry správca, ktorého pán ustanoví nad svojou čeľaďou, aby jej načas dával určený pokrm?
42 (VUL) Et dixit Dominus: “ Quis putas est fidelis dispensator et prudens, quem constituet dominus super familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram?
42 (UKJV) And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of food in due season?

43 (KAT) Blahoslavený sluha, ktorého pán pri svojom príchode nájde tak robiť.
43 (VUL) Beatus ille servus, quem, cum venerit dominus eius, invenerit ita facientem.
43 (UKJV) Blessed is that servant, whom his lord when he comes shall find so doing.

44 (KAT) Veru, hovorím vám: Ustanoví ho nad všetkým, čo má.
44 (VUL) Vere dico vobis: Supra omnia, quae possidet, constituet illum.
44 (UKJV) Truthfully I say unto you, that he will make him ruler over all that he has.

45 (KAT) Ale keby si ten sluha v srdci povedal: »Môj pán voľajako nejde,« a začal by biť sluhov a slúžky, jesť, piť a opíjať sa,
45 (VUL) Quod si dixerit servus ille in corde suo: “Moram facit dominus meus venire”, et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari,
45 (UKJV) "But and if that servant say in his heart, My lord delays his coming; and shall begin to beat the male servants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken; "

46 (KAT) pán toho sluhu príde v deň, keď to najmenej čaká, a v hodinu, o ktorej nevie, oddelí ho a dá mu podiel medzi nevernými.
46 (VUL) veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua nescit, et dividet eum partemque eius cum infidelibus ponet.
46 (UKJV) The lord of that servant will come in a day when he looks not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in two, and will appoint him his portion with the unbelievers.

47 (KAT) Toho sluhu, ktorý poznal vôľu svojho pána, no nepripravil sa a nesplnil jeho vôľu, veľmi zbijú.
47 (VUL) Ille autem servus, qui cognovit voluntatem domini sui et non praeparavit vel non fecit secundum voluntatem eius, vapulabit multis;
47 (UKJV) And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.

48 (KAT) Toho, ktorý ju nepoznal a urobil niečo, za čo si zaslúži bitku, menej zbijú. Kto mnoho dostal, od toho sa bude mnoho požadovať, a komu veľa zverili, od toho budú viac žiadať.
48 (VUL) qui autem non cognovit et fecit digna plagis, vapulabit paucis. Omni autem, cui multum datum est, multum quaeretur ab eo; et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.
48 (UKJV) But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.

49 (KAT) Oheň som prišiel vrhnúť na zem; a čo chcem? Len aby už vzplanul!
49 (VUL) Ignem veni mittere in terram et quid volo? Si iam accensus esset!
49 (UKJV) "I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled? "

50 (KAT) Ale krstom mám byť pokrstený, a ako mi je úzko, kým sa to nestane!
50 (VUL) Baptisma autem habeo baptizari et quomodo coartor, usque dum perficiatur!
50 (UKJV) "But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished! "

51 (KAT) Myslíte si, že som prišiel darovať pokoj zemi? Nie, hovorím vám, ale rozdelenie.
51 (VUL) Putatis quia pacem veni dare in terram? Non, dico vobis, sed separationem.
51 (UKJV) "Suppose all of you that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division: "

52 (KAT) Lebo odteraz sa päť ľudí v jednom dome rozdelí: traja proti dvom a dvaja proti trom.
52 (VUL) Erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi: tres in duo, et duo in tres;
52 (UKJV) For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.

53 (KAT) Rozdelia sa otec proti synovi a syn proti otcovi, matka proti dcére a dcéra proti matke, svokra proti neveste a nevesta proti svokre.“
53 (VUL) dividentur pater in filium et filius in patrem, mater in filiam et filia in matrem, socrus in nurum suam et nurus in socrum ”.
53 (UKJV) "The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law. "

54 (KAT) Potom povedal zástupom: „Keď zbadáte, že na západe vystupuje oblak, hneď hovoríte: »Dážď príde,« a býva tak.
54 (VUL) Dicebat autem et ad turbas: “ Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis: “Nimbus venit”, et ita fit;
54 (UKJV) "And he said also to the people, When all of you see a cloud rise out of the west, immediately all of you say, There comes a shower; and so it is. "

55 (KAT) A keď veje južný vietor, hovoríte: »Bude horúco,« a býva.
55 (VUL) et cum austrum flantem, dicitis: “Aestus erit”, et fit.
55 (UKJV) "And when all of you see the south wind blow, all of you say, There will be heat; and it comes to pass. "

56 (KAT) Pokrytci, vzhľad zeme a neba viete posúdiť. Ako to, že terajší čas posúdiť neviete?
56 (VUL) Hypocritae, faciem terrae et caeli nostis probare, hoc autem tempus quomodo nescitis probare?
56 (UKJV) "All of you hypocrites, all of you can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that all of you do not discern this time? "

57 (KAT) Prečo sami od seba neusúdite, čo je spravodlivé?
57 (VUL) Quid autem et a vobis ipsis non iudicatis, quod iustum est?
57 (UKJV) Yea, and why even of yourselves judge all of you not what is right?

58 (KAT) Keď ideš so svojím protivníkom pred vrchnosť, usiluj sa s ním cestou vyrovnať, aby ťa nezavliekol k sudcovi, lebo sudca ťa vydá drábovi a dráb ťa vrhne do väzenia.
58 (VUL) Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te apud iudicem, et iudex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem.
58 (UKJV) "When you go with your adversary to the magistrate, as you are in the way, give diligence that you may be delivered from him; lest he hale you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and the officer cast you into prison. "

59 (KAT) Hovorím ti: Nevyjdeš odtiaľ, kým nezaplatíš do ostatného haliera.“
59 (VUL) Dico tibi: Non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas ”.
59 (UKJV) I tell you, you shall not depart thence, till you have paid the very last mite.


Lk 12, 1-59





Verš 1
Medzitým ho obstúpili také zástupy, že skoro jeden po druhom šliapali. On začal hovoriť najprv svojim učeníkom: „Chráňte sa kvasu farizejov, čiže pokrytectva.
Mt 16:16 - Odpovedal Šimon Peter: „Ty si Mesiáš, Syn živého Boha.“
Mk 8:15 - A on ich varoval: „Dajte si pozor a chráňte sa kvasu farizejov i kvasu Herodesa!“

Verš 2
Veď nič nie je skryté, čo by sa neodhalilo, a nič nie je utajené, čo by sa neprezvedelo.
Jób 12:22 - On odhaľuje hlbočiny temnoty a temravy zas mení na svetlo.
Mt 10:26 - Nebojte sa ich teda. Lebo nič nie je skryté, čo by sa neodhalilo, a nič utajené, čo by sa neprezvedelo. Čo vám hovorím vo tme,
Mk 4:22 - Lebo nič nie je skryté, čo by sa nemalo vyjaviť, ani utajené, čo by sa nemalo dostať na verejnosť.
Lk 8:17 - Lebo nič nie je skryté, čo by sa nevyjavilo, a nič utajené, čo by sa neprezvedelo a nedostalo na verejnosť.

Verš 4
Vám, svojim priateľom, hovorím: Nebojte sa tých, čo zabíjajú telo, a potom už nemajú čo urobiť!
Iz 51:7 - Počúvajte ma, znalci práva, ľud, čo má v srdci môj zákon: Nebojte sa ľudskej potupy a nestrachujte sa ich pohany.
Jer 1:8 - Neboj sa ich, veď ja som s tebou, aby som ťa vyslobodil!“ - hovorí Pán.
Mt 10:28 - Nebojte sa tých, čo zabíjajú telo, ale dušu zabiť nemôžu. Skôr sa bojte toho, ktorý môže i dušu i telo zahubiť v pekle.

Verš 6
Nepredáva sa päť vrabcov za dva haliere? A Boh ani na jedného z nich nezabudne.
Mt 10:29 - Nepredávajú sa dva vrabce za halier? A predsa ani jeden z nich nepadne na zem bez vedomia vášho Otca.

Verš 7
Vy však máte aj všetky vlasy na hlave spočítané. Nebojte sa, vy ste cennejší ako mnoho vrabcov!
1Sam 14:45 - Ale ľud hovoril: „Nuž Jonatán má zomrieť, ktorý získal Izraelu toto veľké víťazstvo? Ani zďaleka! Ako žije Pán, ani vlások mu nepadne z hlavy na zem! Veď toto urobil dnes s Božou pomocou!“ A tak ľud vyslobodil Jonatána a nezomrel.
2Sam 14:11 - Odpovedala: „Nech si kráľ spomenie na Pána, svojho Boha, aby pomstiteľov krvi, ktorí chcú zabíjať, nebolo priveľa a aby nezabili môjho syna!“ Odpovedal: „Ako žije Pán, tvojmu synovi nepadne ani vlások na zem!“
1Kr 1:52 - Šalamún odpovedal: „Ak bude statočný, vlások mu nespadne na zem, ale ak sa zistí, že je zlý, zomrie.“
Lk 21:18 - Ale ani vlas sa vám z hlavy nestratí.

Verš 8
Hovorím vám: Každého, kto ma vyzná pred ľuďmi, aj Syn človeka vyzná pred Božími anjelmi.
Mt 10:32 - Každého, kto mňa vyzná pred ľuďmi, aj ja vyznám pred svojím Otcom, ktorý je na nebesiach.

Verš 9
Ale kto mňa zaprie pred ľuďmi, bude zaprený pred Božími anjelmi.
Mt 10:33 - Ale toho, kto mňa zaprie pred ľuďmi, aj ja zapriem pred svojím Otcom, ktorý je na nebesiach.
Mk 8:38 - Kto sa bude hanbiť za mňa a za moje slová pred týmto cudzoložným a hriešnym pokolením, za toho sa bude hanbiť aj Syn človeka, keď príde v sláve svojho Otca so svätými anjelmi.“
Lk 9:26 - Lebo kto sa bude hanbiť za mňa a za moje slová, za toho sa bude hanbiť Syn človeka, keď príde v sláve svojej i Otcovej a svätých anjelov.
2Tim 2:12 - Ak vytrváme, s ním budeme aj kraľovať. Ak ho zaprieme, aj on zaprie nás.
1Jn 2:23 - Kto popiera Syna, nemá ani Otca. Kto vyznáva Syna, má aj Otca.

Verš 10
Ak niekto povie niečo proti Synovi človeka, odpustí sa mu to. Kto by sa však rúhal Duchu Svätému, tomu sa neodpustí.
1Jn 5:16 - Keď niekto vidí, že jeho brat pácha hriech, ktorý nevedie k smrti, nech prosí a Boh mu dá život, totiž tým, čo páchajú hriech, ktorý nevedie k smrti. Je aj hriech, ktorý vedie k smrti; o takom nehovorím, že sa treba zaň modliť.

Verš 11
Keď vás budú vodiť do synagóg, pred úrady a vrchnosti, nestarajte sa, ako a čím sa budete brániť alebo čo budete hovoriť,
Mt 10:19 - Ale keď vás vydajú, nestarajte sa, ako a čo budete hovoriť, lebo v tú hodinu vám bude dané, čo máte povedať.
Mk 13:11 - Až vás povedú, aby vás vydali, nestarajte sa dopredu, čo budete hovoriť, ale hovorte, čo vám bude dané v tú hodinu. Veď to už nie vy budete hovoriť, ale Duch Svätý.
Lk 21:14 - Zaumieňte si teda, že nebudete dopredu premýšľať, ako sa brániť,

Verš 15
A ostatným povedal: „Dajte si pozor a chráňte sa všetkej chamtivosti! Lebo aj keď má človek hojnosť všetkého, jeho život nezávisí od toho, čo má.“
1Tim 6:7 - Veď nič sme si na svet nepriniesli a nič si ani nemôžeme odniesť.

Verš 19
Potom si poviem: »Duša, máš veľké zásoby na mnohé roky. Odpočívaj, jedz, pi a veselo hoduj!«
Kaz 11:9 - Mladík, raduj sa zo svojej mladosti! Nech sa ti srdce rozveseľuje v mladých dňoch! Kráčaj si cestami svojho srdca a kam ťa tvoje oči povedú. Uvedomuj si však (pritom), že za všetko si ťa Boh na súd predvolá.
1Kor 15:32 - Čo mi to osoží, ak som sa v Efeze iba ako človek boril so šelmami? Ak mŕtvi nevstávajú, tak jedzme a pime, lebo zajtra umrieme.
Jak 5:5 - Tu na zemi ste hodovali a hýrili. Vykŕmili ste si srdcia na deň zakáľačky.

Verš 20
Ale Boh mu povedal: »Blázon! Ešte tejto noci požiadajú od teba tvoj život, a čo si si nahonobil, čie bude?«
Ž 52:5 - Zlo miluješ viacej než dobro, lož väčšmi ako pravdu.
Jer 17:11 - Prepelicou, ktorá vyliahne, čo nezniesla, je ten, kto nespravodlivo zhŕňa bohatstvo, v polovici svojich dní ho opustí a na konci bude ako hlupák.
Ž 39:6 - Hľa na pár piadí si mi dní nameral a dĺžka môjho žitia je ako nič pred tebou. Veru, len zdaním je bytie človeka,

Verš 22
A svojim učeníkom povedal: „Preto vám hovorím: Nebuďte ustarostení o život, čo budete jesť, ani o telo, čo si oblečiete.
Ž 55:22 - Jeho slová sú hladšie ako maslo, ale v srdci strojí vojnu. Jeho reči sú jemnejšie než olej, ale sú to vytasené meče.
Mt 6:25 - Preto vám hovorím: Nebuďte ustarostení o svoj život, čo budete jesť, ani o svoje telo, čím sa zaodejete. Či život nie je viac ako jedlo a telo viac ako odev?
Flp 4:6 - O nič nebuďte ustarostení. Ale vo všetkom modlitbou, prosbou a so vzdávaním vďaky prednášajte svoje žiadosti Bohu.
1Tim 6:8 - Uspokojíme sa s tým, že máme čo jesť a čo si obliecť.
1Pt 5:7 - Na neho zložte všetky svoje starosti, lebo on sa o vás stará.

Verš 24
Pozrite sa na havrany: Nesejú, ani nežnú, nemajú ani komoru ani stodolu, a Boh ich živí. A vy ste o koľko viac ako vtáky!
Jób 38:41 - Ktože krkavcovi pokrm prichystá, keď mláďatá jeho k Bohu volajú, nemajú čo žrať už, len tak trasú sa?
Ž 147:9 - Potravu dáva ťažnému dobytku i mladým havranom, čo k nemu krákajú.

Verš 25
A kto z vás si môže starosťami pridať čo len lakeť k svojmu životu?
Mt 6:27 - A kto z vás si môže starosťami pridať čo len lakeť k svojmu životu?

Verš 31
Ale hľadajte jeho kráľovstvo a toto dostanete navyše.
1Krn 3:13 - jeho syn Achaz, jeho syn Ezechiáš, jeho syn Manasses,
Ž 37:25 - Bol som mladík, teraz som starec, a nevidel som spravodlivého, že by bol opustený, ani jeho deti žobrať o chlieb.

Verš 33
Predajte, čo máte, a rozdajte ako almužnu! Robte si mešce, ktoré sa nezoderú, nevyčerpateľný poklad v nebi, kde sa zlodej nedostane a kde moľ neničí.
Mt 19:21 - Ježiš mu vravel: „Ak chceš byť dokonalý, choď, predaj, čo máš, rozdaj chudobným a budeš mať poklad v nebi. Potom príď a nasleduj ma!“
Lk 16:9 - Aj ja vám hovorím: „Robte si priateľov z nespravodlivej mamony, aby vás, až sa pominie, prijali do večných príbytkov.
Mt 6:20 - V nebi si zhromažďujte poklady; tam ich neničí ani moľ ani hrdza a tam sa zlodeji nedobýjajú a nekradnú.
Mt 19:21 - Ježiš mu vravel: „Ak chceš byť dokonalý, choď, predaj, čo máš, rozdaj chudobným a budeš mať poklad v nebi. Potom príď a nasleduj ma!“
Lk 16:9 - Aj ja vám hovorím: „Robte si priateľov z nespravodlivej mamony, aby vás, až sa pominie, prijali do večných príbytkov.
1Tim 6:19 - nech si uložia dobrý základ pre budúcnosť, aby dosiahli pravý život.

Verš 35
Bedrá majte opásané a lampy zažaté!
Ef 6:14 - Stojte teda: bedrá si prepášte pravdou, oblečte si pancier spravodlivosti
1Pt 1:13 - Preto si prepášte bedrá mysle, buďte triezvi a celú svoju nádej uprite na milosť, ktorú dostanete, keď sa zjaví Ježiš Kristus.

Verš 38
A keď príde pred polnocou alebo až nad ránom a nájde ich bdieť, budú blahoslavení.
Mt 24:42 - Bdejte teda, lebo neviete, v ktorý deň príde váš Pán.

Verš 39
Uvážte predsa: Keby hospodár vedel, v ktorú hodinu príde zlodej, nedovolil by mu vniknúť do svojho domu.
Mt 24:43 - Uvážte predsa: Keby hospodár vedel, v ktorú nočnú hodinu príde zlodej, veruže by bdel a nedovolil by mu vniknúť do svojho domu.
1Sol 5:2 - lebo sami veľmi dobre viete, že Pánov deň príde ako zlodej v noci.
2Pt 3:10 - Pánov deň príde ako zlodej. A vtedy sa nebesia s rachotom pominú, živly sa páľavou rozplynú, aj zem i diela, ktoré sú na nej.
Zjv 3:3 - Preto si spomeň, ako si prijal a počul, zachovávaj to a rob pokánie. Lebo ak nebudeš bdieť, prídem ako zlodej, a ani nezvieš, v ktorú hodinu prídem k tebe.
Zjv 16:15 - Hľa, prichádzam ako zlodej. Blahoslavený, kto bdie a chráni si odev, aby nechodil nahý a aby nevideli jeho hanbu.

Verš 40
Aj vy buďte pripravení, lebo Syn človeka príde v hodinu, o ktorej sa nenazdáte.“
Mt 24:44 - Preto aj vy buďte pripravení, lebo Syn človeka príde v hodinu, o ktorej neviete.
Mt 25:13 - Preto bdejte, lebo neviete ani dňa, ani hodiny.
Mk 13:33 - Majte sa na pozore, bdejte, lebo neviete, kedy príde ten čas.
Lk 21:34 - Dávajte si pozor, aby vaše srdcia neoťaželi obžerstvom, opilstvom a starosťami o tento život, aby vás onen deň neprekvapil.
1Sol 5:6 - Nespime teda ako ostatní, ale bdejme a buďme triezvi!

Verš 42
Pán povedal: „Kto je teda verný a múdry správca, ktorého pán ustanoví nad svojou čeľaďou, aby jej načas dával určený pokrm?
Mt 24:45 - Kto je teda verný a múdry sluha, ktorého pán ustanovil nad svojou čeľaďou, aby jej načas dával pokrm?
Mt 25:21 - Jeho pán mu povedal: »Správne, dobrý a verný sluha; bol si verný nad málom, ustanovím ťa nad mnohým: vojdi do radosti svojho pána.«
1Kor 4:2 - A od správcov sa už vyžaduje, aby bol každý verný.

Verš 47
Toho sluhu, ktorý poznal vôľu svojho pána, no nepripravil sa a nesplnil jeho vôľu, veľmi zbijú.
Jak 4:17 - Kto teda vie dobre robiť, a nerobí, má hriech.

Verš 50
Ale krstom mám byť pokrstený, a ako mi je úzko, kým sa to nestane!
Mt 20:22 - Ježiš odpovedal: „Neviete, čo žiadate. Môžete piť kalich, ktorý mám ja piť?“ Oni mu vraveli: „Môžeme.“
Mk 10:38 - Na to im Ježiš povedal: „Neviete, čo žiadate. Môžete piť kalich, ktorý ja pijem? Alebo môžete byť pokrstení krstom, ktorým som ja krstený?“

Verš 51
Myslíte si, že som prišiel darovať pokoj zemi? Nie, hovorím vám, ale rozdelenie.
Mt 10:34 - Nemyslite si, že som priniesol pokoj na zem. Nie pokoj som priniesol, ale meč.
Mi 7:6 - Lebo syn opovrhne otcom, dcéra sa postaví proti matke, nevesta proti svokre, každému sú nepriateľmi jeho domáci.

Verš 54
Potom povedal zástupom: „Keď zbadáte, že na západe vystupuje oblak, hneď hovoríte: »Dážď príde,« a býva tak.
Mt 16:2 - Ale on im povedal: „Keď sa zvečerí, hovorievate: »Bude pekne, lebo sa červenie nebo;«

Verš 58
Keď ideš so svojím protivníkom pred vrchnosť, usiluj sa s ním cestou vyrovnať, aby ťa nezavliekol k sudcovi, lebo sudca ťa vydá drábovi a dráb ťa vrhne do väzenia.
Prís 25:8 - Čo tvoje oči videli, nechoď (s tým) hneď (a nezačínaj) spor! Lebo čo si počneš napokon, keď ťa tvoj blížny zahanbí?
Mt 5:25 - Pokonaj sa včas so svojím protivníkom, kým si s ním na ceste, aby ťa protivník nevydal sudcovi a sudca strážnikovi a aby ťa neuvrhli do väzenia.

Lk 12,1-3 - Mt 16, 6; 26-27; Mk 8, 15; 4, 22.

Lk 12,1 - Pozri poznámku k Mk 8, 15.

Lk 12,4-12 - Mt 10, 28-33, 17-20.

Lk 12,10 - Pozri poznámku k Mt 12, 32.

Lk 12,22-31 - Mt 6, 25-33.

Lk 12,32-34 - Mt 6, 19-21.

Lk 12,35-40 - Mt 24, 42-44; Mk 13, 33-37.

Lk 12,35 - Židia nosili dlhší oblek. Preto pri práci alebo pri cestovaní bolo im treba šaty podpásať, aby im neprekážali v pohybe. Podpásané rúcho je znakom pracovitosti a neúnavnosti. Horiace svetlo naznačuje bdenie.

Lk 12,38 - "Pred polnocou" - "nad ránom" doslovne: "O druhej a tretej stráži."

Lk 12,41-48 - Mt 24, 45-51.

Lk 12,49-53 - Mt 10, 34-36.

Lk 12,49 - "Oheň" sa tu vysvetľuje rozlične. Ježiš priniesol na zem oheň, ktorý sa v dušiach ľudí rozhorí ako oheň lásky k Bohu. Každý to však nepochopí. Preto budú medzi ľuďmi roztržky, dokonca aj v rodinách.

Lk 12,54-56 - Mt 16, 2-3.

Lk 12,56 - Židia mali dosť možností poznať a presvedčiť sa, že Ježiš je Mesiáš, ktorého proroci predpovedali.

Lk 12,58-59 - Mt 5, 25-26.