výhody registrácie

Evanjelium podľa Lukáša

Biblia - Sväté písmo

(HEM - Hebrejský - Moderný)

Lk 12, 1-59

1 (HEM) ויהי עד כה ועד כה בהתאסף רבבות עם עד כי לחצו איש את רעהו ויחל לדבר אל תלמידיו בראשונה השמרו לנפשתיכם משאור הפרושים שהוא החנפה׃
1 (VUL) Interea multis turbis cir cumstantibus, ita ut se invi cem conculcarent, coepit dicere ad discipulos suos primum: “ Attendite a fermento pharisaeorum, quod est hypocrisis.
1 (KAT) Medzitým ho obstúpili také zástupy, že skoro jeden po druhom šliapali. On začal hovoriť najprv svojim učeníkom: „Chráňte sa kvasu farizejov, čiže pokrytectva.
1 (UKJV) In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware all of you of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.

2 (HEM) ואין דבר מכסה אשר לא יגלה ואין נעלם אשר לא יודע׃
2 (VUL) Nihil autem opertum est, quod non reveletur, neque absconditum, quod non sciatur.
2 (KAT) Veď nič nie je skryté, čo by sa neodhalilo, a nič nie je utajené, čo by sa neprezvedelo.
2 (UKJV) "For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known. "

3 (HEM) לכן כל אשר דברתם בחשך באור ישמע ואת אשר לחשתם לאזן בחדרים קרא יקרא על הגגות׃
3 (VUL) Quoniam, quae in tenebris dixistis, in lumine audientur; et, quod in aurem locuti estis in cubiculis, praedicabitur in tectis.
3 (KAT) Lebo čo ste povedali vo tme, bude počuť na svetle, a čo ste pošepli v izbách do ucha, bude sa rozhlasovať zo striech.
3 (UKJV) "Therefore whatsoever all of you have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which all of you have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops. "

4 (HEM) ואני אמר לכם ידידי אל תיראו מן הממיתים את הגוף ואחרי זאת אין לאל ידם לעשות עוד דבר׃
4 (VUL) Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his, qui occidunt corpus et post haec non habent amplius, quod faciant.
4 (KAT) Vám, svojim priateľom, hovorím: Nebojte sa tých, čo zabíjajú telo, a potom už nemajú čo urobiť!
4 (UKJV) And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.

5 (HEM) אבל אורה אתכם את אשר תיראו יראו את אשר יש לו שלטן אחרי המיתו להשליך אל גיהנם הן אני אמר לכם אותו תיראון׃
5 (VUL) Ostendam autem vobis quem timeatis: Timete eum, qui postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam. Ita dico vobis: Hunc timete.
5 (KAT) Ukážem vám, koho sa máte báť. Bojte sa toho, ktorý keď zabije, má moc uvrhnúť do pekla! Áno, hovorím vám: Tohto sa bojte!
5 (UKJV) "But I will forewarn you whom all of you shall fear: Fear him, which after he has killed has power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. "

6 (HEM) הלא חמש צפרים תמכרנה בשני אסרים ואין אחת מהן נשכחת לפני האלהים׃
6 (VUL) Nonne quinque passeres veneunt dipundio? Et unus ex illis non est in oblivione coram Deo.
6 (KAT) Nepredáva sa päť vrabcov za dva haliere? A Boh ani na jedného z nich nezabudne.
6 (UKJV) Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?

7 (HEM) ואתם גם שערות ראשכם נמנות כלן לכן אל תיראו יקרתם מצפרים רבות׃
7 (VUL) Sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite timere; multis passeribus pluris estis.
7 (KAT) Vy však máte aj všetky vlasy na hlave spočítané. Nebojte sa, vy ste cennejší ako mnoho vrabcov!
7 (UKJV) But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: all of you are of more value than many sparrows.

8 (HEM) ואני אמר לכם כל אשר יודה בי לפני האדם גם בן האדם יודה בו לפני מלאכי אלהים׃
8 (VUL) Dico autem vobis: Omnis, quicumque confessus fuerit in me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei;
8 (KAT) Hovorím vám: Každého, kto ma vyzná pred ľuďmi, aj Syn človeka vyzná pred Božími anjelmi.
8 (UKJV) Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:

9 (HEM) ואשר יכחש בי לפני האדם הוא יכחש לפני מלאכי אלהים׃
9 (VUL) qui autem negaverit me coram hominibus, denegabitur coram angelis Dei.
9 (KAT) Ale kto mňa zaprie pred ľuďmi, bude zaprený pred Božími anjelmi.
9 (UKJV) But he that denies me before men shall be denied before the angels of God.

10 (HEM) וכל אשר ידבר דבר חרפה על בן האדם יסלח לו והמגדף את רוח הקדש לא יסלח לו׃
10 (VUL) Et omnis, qui dicet verbum in Filium hominis, remittetur illi; ei autem, qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit, non remittetur.
10 (KAT) Ak niekto povie niečo proti Synovi človeka, odpustí sa mu to. Kto by sa však rúhal Duchu Svätému, tomu sa neodpustí.
10 (UKJV) And whosoever shall speak a word (o. logos) against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemes against the Holy Spirit (o. pneuma) it shall not be forgiven.

11 (HEM) וכאשר יביאו אתכם אל בתי הכנסיות ולפני הרשיות והשלטונים אל תדאגו איך או במה תצטדקו ומה תדברו׃
11 (VUL) Cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates, nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis:
11 (KAT) Keď vás budú vodiť do synagóg, pred úrady a vrchnosti, nestarajte sa, ako a čím sa budete brániť alebo čo budete hovoriť,
11 (UKJV) And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take all of you no thought how or what thing all of you shall answer, or what all of you shall say:

12 (HEM) כי רוח הקדש הוא יורה אתכם בשעה ההיא את הנכון לדבר׃
12 (VUL) Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora, quae oporteat dicere ”.
12 (KAT) lebo Duch Svätý vás v tú hodinu poučí, čo treba hovoriť.“
12 (UKJV) For the Holy Spirit (o. pneuma) shall teach you in the same hour what all of you ought to say.

13 (HEM) ויאמר אליו אחד מן העם רבי אמר נא אל אחי ויחלק אתי את הירשה׃
13 (VUL) Ait autem quidam ei de turba: “ Magister, dic fratri meo, ut dividat mecum hereditatem ”.
13 (KAT) Ktosi zo zástupu mu povedal: „Učiteľ, povedz môjmu bratovi, aby sa so mnou podelil o dedičstvo.“
13 (UKJV) And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.

14 (HEM) ויאמר אליו בן אדם מי שמני עליכם לשפט ולמחלק׃
14 (VUL) At ille dixit ei: “ Homo, quis me constituit iudicem aut divisorem super vos? ”.
14 (KAT) On mu odvetil: „Človeče, kto ma ustanovil za sudcu alebo rozdeľovača medzi vami?“
14 (UKJV) And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?

15 (HEM) ויאמר אליהם ראו והשמרו לכם מבצע בצע כי חיי האדם אינם תלוים בהרבות נכסיו׃
15 (VUL) Dixitque ad illos: “ Videte et cavete ab omni avaritia, quia si cui res abundant, vita eius non est ex his, quae possidet ”.
15 (KAT) A ostatným povedal: „Dajte si pozor a chráňte sa všetkej chamtivosti! Lebo aj keď má človek hojnosť všetkého, jeho život nezávisí od toho, čo má.“
15 (UKJV) And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consists not in the abundance of the things which he possesses.

16 (HEM) וישא משלו ויאמר אליהם לאמר שדה איש עשיר אחד עשה תבואה הרבה׃
16 (VUL) Dixit autem similitudinem ad illos dicens: “ Hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager attulit.
16 (KAT) A povedal im aj podobenstvo: „Istému boháčovi prinieslo pole veľkú úrodu.
16 (UKJV) And he spoke a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:

17 (HEM) ויחשב בלבו לאמר מה אעשה כי אין לי מקום לכנוס בו את תבואתי׃
17 (VUL) Et cogitabat intra se dicens: “Quid faciam, quod non habeo, quo congregem fructus meos?”.
17 (KAT) Premýšľal a hovoril si: »Čo budem robiť? Veď nemám kde uložiť úrodu.«
17 (UKJV) And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?

18 (HEM) ויאמר את זאת אעשה הרס את אסמי ובנה גדולים מהם ואכנסה שמה את כל יבולי וטובי׃
18 (VUL) Et dixit: “Hoc faciam: destruam horrea mea et maiora aedificabo et illuc congregabo omne triticum et bona mea;
18 (KAT) Potom si povedal: »Toto urobím: Zrúcam svoje sýpky a postavím väčšie a tam uložím všetko obilie i ostatný svoj majetok.«
18 (UKJV) "And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods. "

19 (HEM) ואמר לנפשי נפשי יש לך עתודות הרבה לשנים רבות הנפשי אכלי שתי ושישי׃
19 (VUL) et dicam animae meae: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos; requiesce, comede, bibe, epulare”.
19 (KAT) Potom si poviem: »Duša, máš veľké zásoby na mnohé roky. Odpočívaj, jedz, pi a veselo hoduj!«
19 (UKJV) "And I will say to my soul, Soul, you have much goods laid up for many years; take your ease, eat, drink, and be merry. "

20 (HEM) והאלהים אמר לו אתה הכסיל בעצם הלילה הזה ידרשו ממך את נפשך ואשר הכינות לך למי יהיה׃
20 (VUL) Dixit autem illi Deus: “Stulte! Hac nocte animam tuam repetunt a te; quae autem parasti, cuius erunt?”.
20 (KAT) Ale Boh mu povedal: »Blázon! Ešte tejto noci požiadajú od teba tvoj život, a čo si si nahonobil, čie bude?«
20 (UKJV) But God said unto him, You fool, this night your soul shall be required of you: then whose shall those things be, which you have provided?

21 (HEM) זה חלק האצר לו אצרות ולא יעשיר באלהים׃
21 (VUL) Sic est qui sibi thesaurizat et non fit in Deum dives ”.
21 (KAT) Tak je to s tým, kto si hromadí poklady, a pred Bohom nie je bohatý.“
21 (UKJV) So is he that lays up treasure for himself, and is not rich toward God.

22 (HEM) ויאמר אל תלמידיו לכן אני אמר לכם אל תדאגו לנפשכם מה תאכלו ולגופכם מה תלבשו׃
22 (VUL) Dixitque ad discipulos suos: “ Ideo dico vobis: nolite solliciti esse animae quid manducetis, neque corpori quid vestiamini.
22 (KAT) A svojim učeníkom povedal: „Preto vám hovorím: Nebuďte ustarostení o život, čo budete jesť, ani o telo, čo si oblečiete.
22 (UKJV) "And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what all of you shall eat; neither for the body, what all of you shall put on. "

23 (HEM) הנפש יקרה היא מן המזון והגוף יקר מן המלבוש׃
23 (VUL) Anima enim plus est quam esca, et corpus quam vestimentum.
23 (KAT) Veď život je viac ako jedlo a telo viac ako odev.
23 (UKJV) The life is more than food, and the body is more than raiment.

24 (HEM) התבוננו אל הערבים אשר אינם זרעים ואינם קצרים וגם אין להם מגורה ואוצר והאלהים מכלכל אותם ומה מעלים אתם מן העוף׃
24 (VUL) Considerate corvos, quia non seminant neque metunt, quibus non est cellarium neque horreum, et Deus pascit illos; quanto magis vos pluris estis volucribus.
24 (KAT) Pozrite sa na havrany: Nesejú, ani nežnú, nemajú ani komoru ani stodolu, a Boh ich živí. A vy ste o koľko viac ako vtáky!
24 (UKJV) "Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feeds them: how much more are all of you better than the fowls? "

25 (HEM) ומי זה מכם אשר בדאגתו יוכל להוסיף אמה אחת על קומתו׃
25 (VUL) Quis autem vestrum cogitando potest adicere ad aetatem suam cubitum?
25 (KAT) A kto z vás si môže starosťami pridať čo len lakeť k svojmu životu?
25 (UKJV) And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?

26 (HEM) ועתה הן מעט מזער אין ביכלתכם וליותר מה תדאגו׃
26 (VUL) Si ergo neque, quod minimum est, potestis, quid de ceteris solliciti estis?
26 (KAT) Ak teda nemôžete ani to najmenšie, čo sa tak staráte o to ostatné?
26 (UKJV) If all of you then be not able to do that thing which is least, why take all of you thought for the rest?

27 (HEM) התבוננו אל השושנים הצמחות ואינן טות ואינן ארגות ואני אמר לכם כי גם שלמה בכל הדרו לא היה לבוש כאחת מהנה׃
27 (VUL) Considerate lilia quomodo crescunt: non laborant neque nent; dico autem vobis: Nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.
27 (KAT) Pozrite sa na ľalie, ako rastú: nepracujú, nepradú; a hovorím vám: Ani Šalamún sa v celej svojej sláve neobliekal tak ako jediná z nich.
27 (UKJV) "Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. "

28 (HEM) ואם ככה ילביש אלהים את חציר השדה אשר היום ישנו ומחר ישלך לתוך התנור אף כי אתכם קטני האמונה׃
28 (VUL) Si autem fenum, quod hodie in agro est et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos, pusillae fidei.
28 (KAT) Keď teda Boh takto oblieka rastlinu, ktorá je dnes na poli a zajtra ju hodia do pece, o čo skôr vás, vy maloverní?!
28 (UKJV) "If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and tomorrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O all of you of little faith? "

29 (HEM) גם אתם אל תדרשו מה תאכלו ומה תשתו ואל תהלכו בגדלות׃
29 (VUL) Et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite solliciti esse.
29 (KAT) Ani vy sa nezháňajte, čo budete jesť alebo čo budete piť, a nebuďte ustarostení!
29 (UKJV) And seek not all of you what all of you shall eat, or what all of you shall drink, neither be all of you of doubtful mind.

30 (HEM) כי את כל אלה מבקשים גויי הארץ ואביכם הוא יודע כי צריכים אתם לאלה׃
30 (VUL) Haec enim omnia gentes mundi quaerunt; Pater autem vester scit quoniam his indigetis.
30 (KAT) Veď toto všetko zháňajú ľudia tohto sveta. Váš Otec predsa vie, že toto potrebujete.
30 (UKJV) For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knows that all of you have need of these things.

31 (HEM) אך בקשו את מלכות האלהים ונוסף לכם כל אלה׃
31 (VUL) Verumtamen quaerite regnum eius; et haec adicientur vobis.
31 (KAT) Ale hľadajte jeho kráľovstvo a toto dostanete navyše.
31 (UKJV) "But rather seek all of you the kingdom of God; and all these things shall be added unto you. "

32 (HEM) אל תירא העדר הקטן כי רצה אביכם לתת לכם את המלכות׃
32 (VUL) Noli timere, pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum.
32 (KAT) Neboj sa, maličké stádo, lebo vášmu Otcovi sa zapáčilo dať vám kráľovstvo.
32 (UKJV) "Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. "

33 (HEM) מכרו את רכושכם ותנו צדקה עשו לכם כיסים אשר לא יבלו ואוצר בשמים אשר לא יגרע לעולם אשר גנב לא יקרב אליו וסס לא יאכלהו׃
33 (VUL) Vendite, quae possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterescunt, thesaurum non deficientem in caelis, quo fur non appropiat, neque tinea corrumpit;
33 (KAT) Predajte, čo máte, a rozdajte ako almužnu! Robte si mešce, ktoré sa nezoderú, nevyčerpateľný poklad v nebi, kde sa zlodej nedostane a kde moľ neničí.
33 (UKJV) "Sell that all of you have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that fails not, where no thief approaches, neither moth corrupts. "

34 (HEM) כי במקום אשר אוצרכם בו שם יהיה גם לבבכם׃
34 (VUL) ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
34 (KAT) Lebo kde je váš poklad, tam bude aj vaše srdce.
34 (UKJV) For where your treasure is, there will your heart be also.

35 (HEM) מתניכם יהיו חגורים והנרות דלקים׃
35 (VUL) Sint lumbi vestri praecincti et lucernae ardentes,
35 (KAT) Bedrá majte opásané a lampy zažaté!
35 (UKJV) "Let your loins be girded about, and your lights burning; "

36 (HEM) ואתם היו דמים לאנשים המחכים לאדניהם מתי ישוב מן החתנה וכאשר יבוא ודפק יפתחו לו כרגע׃
36 (VUL) et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum, quando revertatur a nuptiis, ut, cum venerit et pulsaverit, confestim aperiant ei.
36 (KAT) Buďte podobní ľuďom, ktorí očakávajú svojho pána, keď sa má vrátiť zo svadby, aby mu otvorili hneď, ako príde a zaklope.
36 (UKJV) "And all of you yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he comes and knocks, they may open unto him immediately. "

37 (HEM) אשרי העבדים ההם אשר בבוא האדון ימצאם שקדים אמן אמר אני לכם כי יתאזר ויושיבם וילך לשרת אותם׃
37 (VUL) Beati, servi illi, quos, cum venerit dominus, invenerit vigilantes. Amen dico vobis, quod praecinget se et faciet illos discumbere et transiens ministrabit illis.
37 (KAT) Blahoslavení sluhovia, ktorých pán pri svojom príchode nájde bdieť. Veru, hovorím vám: Opáše sa, posadí ich k stolu a bude ich obsluhovať.
37 (UKJV) Blessed are those servants, whom the lord when he comes shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to food, and will come forth and serve them.

38 (HEM) ואם יבוא באשמרה השנית או באשמרה השלישית וכן ימצא אשרי העבדים ההם׃
38 (VUL) Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt illi.
38 (KAT) A keď príde pred polnocou alebo až nad ránom a nájde ich bdieť, budú blahoslavení.
38 (UKJV) And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.

39 (HEM) וזאת דעו אשר אם ידע ידע בעל הבית באי זו שעה יבוא הגנב כי עתה שקד שקוד ולא יתן לחתר את ביתו׃
39 (VUL) Hoc autem scitote, quia, si sciret pater familias, qua hora fur veniret, non sineret perfodi domum suam.
39 (KAT) Uvážte predsa: Keby hospodár vedel, v ktorú hodinu príde zlodej, nedovolil by mu vniknúť do svojho domu.
39 (UKJV) And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.

40 (HEM) לכן גם אתם היו נכונים כי בשעה אשר לא פללתם יבוא בן האדם׃
40 (VUL) Et vos estote parati, quia, qua hora non putatis, Filius hominis venit ”.
40 (KAT) Aj vy buďte pripravení, lebo Syn človeka príde v hodinu, o ktorej sa nenazdáte.“
40 (UKJV) Be all of you therefore ready also: for the Son of man comes at an hour when all of you think not.

41 (HEM) ויאמר פטרוס אדנינו הלנו אתה אמר את המשל הזה אם גם לכל אדם׃
41 (VUL) Ait autem Petrus: “ Domine, ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes? ”.
41 (KAT) Peter mu povedal: „Pane, toto podobenstvo hovoríš iba nám, alebo všetkým?“
41 (UKJV) Then Peter said unto him, Lord, speak you this parable unto us, or even to all?

42 (HEM) ויאמר האדון מי הוא אפוא הסכן הנאמן והנבון אשר יפקידהו האדון על עבדתו לתת את ארחתם בעתו׃
42 (VUL) Et dixit Dominus: “ Quis putas est fidelis dispensator et prudens, quem constituet dominus super familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram?
42 (KAT) Pán povedal: „Kto je teda verný a múdry správca, ktorého pán ustanoví nad svojou čeľaďou, aby jej načas dával určený pokrm?
42 (UKJV) And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of food in due season?

43 (HEM) אשרי העבד ההוא אשר בבא אדניו ימצאהו עשה כן׃
43 (VUL) Beatus ille servus, quem, cum venerit dominus eius, invenerit ita facientem.
43 (KAT) Blahoslavený sluha, ktorého pán pri svojom príchode nájde tak robiť.
43 (UKJV) Blessed is that servant, whom his lord when he comes shall find so doing.

44 (HEM) אמת אמר אני לכם כי על כל אשר יש לו יפקידהו׃
44 (VUL) Vere dico vobis: Supra omnia, quae possidet, constituet illum.
44 (KAT) Veru, hovorím vám: Ustanoví ho nad všetkým, čo má.
44 (UKJV) Truthfully I say unto you, that he will make him ruler over all that he has.

45 (HEM) והעבד ההוא אם יאמר בלבו בשש אדני לבוא והחל להכות את העבדים ואת השפחות ולאכל ולשתות ולשכר׃
45 (VUL) Quod si dixerit servus ille in corde suo: “Moram facit dominus meus venire”, et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari,
45 (KAT) Ale keby si ten sluha v srdci povedal: »Môj pán voľajako nejde,« a začal by biť sluhov a slúžky, jesť, piť a opíjať sa,
45 (UKJV) "But and if that servant say in his heart, My lord delays his coming; and shall begin to beat the male servants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken; "

46 (HEM) בוא יבוא אדני העבד ההוא ביום לא יצפה ובשעה לא ידע וישסף אותו וישים את חלקו עם הסוררים׃
46 (VUL) veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua nescit, et dividet eum partemque eius cum infidelibus ponet.
46 (KAT) pán toho sluhu príde v deň, keď to najmenej čaká, a v hodinu, o ktorej nevie, oddelí ho a dá mu podiel medzi nevernými.
46 (UKJV) The lord of that servant will come in a day when he looks not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in two, and will appoint him his portion with the unbelievers.

47 (HEM) ]84-74[ והעבד ההוא אשר ידע את רצון אדניו ולא הכין ולא עשה כרצונו יכה מכות רבות, ואשר לא ידע ועשה דברים אשר עליהם בן הכות הוא לא יכה כי אם מעט כי כל איש אשר נתן לו הרבה דרוש ידרש ממנו הרבה ואשר הפקידו בידו הרבה ישאלו מאתו יותר׃
47 (VUL) Ille autem servus, qui cognovit voluntatem domini sui et non praeparavit vel non fecit secundum voluntatem eius, vapulabit multis;
47 (KAT) Toho sluhu, ktorý poznal vôľu svojho pána, no nepripravil sa a nesplnil jeho vôľu, veľmi zbijú.
47 (UKJV) And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.

48 (HEM) ]84-74[׃
48 (VUL) qui autem non cognovit et fecit digna plagis, vapulabit paucis. Omni autem, cui multum datum est, multum quaeretur ab eo; et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.
48 (KAT) Toho, ktorý ju nepoznal a urobil niečo, za čo si zaslúži bitku, menej zbijú. Kto mnoho dostal, od toho sa bude mnoho požadovať, a komu veľa zverili, od toho budú viac žiadať.
48 (UKJV) But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.

49 (HEM) להפיל אש על הארץ באתי ומה חפץ אני כי כבר בערה׃
49 (VUL) Ignem veni mittere in terram et quid volo? Si iam accensus esset!
49 (KAT) Oheň som prišiel vrhnúť na zem; a čo chcem? Len aby už vzplanul!
49 (UKJV) "I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled? "

50 (HEM) ועלי טבילה להטבל ומה יצר לי עד כי תשלם׃
50 (VUL) Baptisma autem habeo baptizari et quomodo coartor, usque dum perficiatur!
50 (KAT) Ale krstom mám byť pokrstený, a ako mi je úzko, kým sa to nestane!
50 (UKJV) "But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished! "

51 (HEM) החשבים אתם כי באתי לתת שלום בארץ אני אמר לכם לא כי אם מחלקת׃
51 (VUL) Putatis quia pacem veni dare in terram? Non, dico vobis, sed separationem.
51 (KAT) Myslíte si, že som prišiel darovať pokoj zemi? Nie, hovorím vám, ale rozdelenie.
51 (UKJV) "Suppose all of you that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division: "

52 (HEM) כי מעתה חמשה בבית אחד יחלקו שלשה על שנים ושנים על שלשה׃
52 (VUL) Erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi: tres in duo, et duo in tres;
52 (KAT) Lebo odteraz sa päť ľudí v jednom dome rozdelí: traja proti dvom a dvaja proti trom.
52 (UKJV) For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.

53 (HEM) האב יחלק על הבן והבן על האב האם על הבת והבת על האם החמות על הכלה והכלה על החמות׃
53 (VUL) dividentur pater in filium et filius in patrem, mater in filiam et filia in matrem, socrus in nurum suam et nurus in socrum ”.
53 (KAT) Rozdelia sa otec proti synovi a syn proti otcovi, matka proti dcére a dcéra proti matke, svokra proti neveste a nevesta proti svokre.“
53 (UKJV) "The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law. "

54 (HEM) ויאמר גם אל המון העם כראתכם את הענן עלה במערב ואמרתם גשם בא וכן יהיה׃
54 (VUL) Dicebat autem et ad turbas: “ Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis: “Nimbus venit”, et ita fit;
54 (KAT) Potom povedal zástupom: „Keď zbadáte, že na západe vystupuje oblak, hneď hovoríte: »Dážď príde,« a býva tak.
54 (UKJV) "And he said also to the people, When all of you see a cloud rise out of the west, immediately all of you say, There comes a shower; and so it is. "

55 (HEM) ואם נשבה רוח הנגב תאמרו הנה חם בא וגם יבוא׃
55 (VUL) et cum austrum flantem, dicitis: “Aestus erit”, et fit.
55 (KAT) A keď veje južný vietor, hovoríte: »Bude horúco,« a býva.
55 (UKJV) "And when all of you see the south wind blow, all of you say, There will be heat; and it comes to pass. "

56 (HEM) החנפים את פני הארץ והשמים ידעתם לבחן ואת העת הזאת איך לא תבחנו׃
56 (VUL) Hypocritae, faciem terrae et caeli nostis probare, hoc autem tempus quomodo nescitis probare?
56 (KAT) Pokrytci, vzhľad zeme a neba viete posúdiť. Ako to, že terajší čas posúdiť neviete?
56 (UKJV) "All of you hypocrites, all of you can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that all of you do not discern this time? "

57 (HEM) למה אף מנפשכם לא תשפטו את הישר׃
57 (VUL) Quid autem et a vobis ipsis non iudicatis, quod iustum est?
57 (KAT) Prečo sami od seba neusúdite, čo je spravodlivé?
57 (UKJV) Yea, and why even of yourselves judge all of you not what is right?

58 (HEM) כי כאשר תלך אל השר עם איש ריבך בעודך בדרך השתדל להנצל ממנו פן יסחב אותך אל השפט והשפט ימסרך אל השוטר והשוטר ישליכך אל בית הכלא׃
58 (VUL) Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te apud iudicem, et iudex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem.
58 (KAT) Keď ideš so svojím protivníkom pred vrchnosť, usiluj sa s ním cestou vyrovnať, aby ťa nezavliekol k sudcovi, lebo sudca ťa vydá drábovi a dráb ťa vrhne do väzenia.
58 (UKJV) "When you go with your adversary to the magistrate, as you are in the way, give diligence that you may be delivered from him; lest he hale you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and the officer cast you into prison. "

59 (HEM) ואני אמר לך לא תצא משם עד אם שלמת גם את הפרוטה האחרונה׃
59 (VUL) Dico tibi: Non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas ”.
59 (KAT) Hovorím ti: Nevyjdeš odtiaľ, kým nezaplatíš do ostatného haliera.“
59 (UKJV) I tell you, you shall not depart thence, till you have paid the very last mite.


Lk 12, 1-59





Verš 1
ויהי עד כה ועד כה בהתאסף רבבות עם עד כי לחצו איש את רעהו ויחל לדבר אל תלמידיו בראשונה השמרו לנפשתיכם משאור הפרושים שהוא החנפה׃
Mt 16:16 - ויען שמעון פטרוס ויאמר אתה הוא המשיח בן אלהים חיים׃
Mk 8:15 - ויזהר אותם לאמר ראו השמרו לכם משאר הפרושים ומשאר הורדוס׃

Verš 2
ואין דבר מכסה אשר לא יגלה ואין נעלם אשר לא יודע׃
Jób 12:22 - מגלה עמקות מני חשך ויצא לאור צלמות׃
Mt 10:26 - על כן לא תיראום כי אין דבר מכסה אשר לא יגלה ואין נעלם אשר לא יודע׃
Mk 4:22 - כי אין דבר סתום אשר לא יגלה ולא נעלם דבר כי אם למען יבא לגלוי׃
Lk 8:17 - כי אין דבר נעלם אשר לא יגלה ואין גנוז אשר לא יודע ובא לאור׃

Verš 4
ואני אמר לכם ידידי אל תיראו מן הממיתים את הגוף ואחרי זאת אין לאל ידם לעשות עוד דבר׃
Iz 51:7 - שמעו אלי ידעי צדק עם תורתי בלבם אל תיראו חרפת אנוש ומגדפתם אל תחתו׃
Jer 1:8 - אל תירא מפניהם כי אתך אני להצלך נאם יהוה׃
Mt 10:28 - ואל תיראי מן ההרגים את הגוף ואת הנפש לא יוכלו להרג אך תיראו את אשר יוכל לאבד גם את הנפש גם את הגוף בגיהנם׃

Verš 6
הלא חמש צפרים תמכרנה בשני אסרים ואין אחת מהן נשכחת לפני האלהים׃
Mt 10:29 - הלא תמכרנה שתי צפרים באסר ואחת מהנה לא תפול ארצה מבלעדי אביכם׃

Verš 7
ואתם גם שערות ראשכם נמנות כלן לכן אל תיראו יקרתם מצפרים רבות׃
1Sam 14:45 - ויאמר העם אל שאול היונתן ימות אשר עשה הישועה הגדולה הזאת בישראל חלילה חי יהוה אם יפל משערת ראשו ארצה כי עם אלהים עשה היום הזה ויפדו העם את יונתן ולא מת׃
2Sam 14:11 - ותאמר יזכר נא המלך את יהוה אלהיך מהרבית גאל הדם לשחת ולא ישמידו את בני ויאמר חי יהוה אם יפל משערת בנך ארצה׃
1Kr 1:52 - ויאמר שלמה אם יהיה לבן חיל לא יפל משערתו ארצה ואם רעה תמצא בו ומת׃
Lk 21:18 - אך לא יפל משערת ראשכם ארצה׃

Verš 8
ואני אמר לכם כל אשר יודה בי לפני האדם גם בן האדם יודה בו לפני מלאכי אלהים׃
Mt 10:32 - הן כל אשר יודה בי לפני האדם אודה בו גם אני לפני אבי שבשמים׃

Verš 9
ואשר יכחש בי לפני האדם הוא יכחש לפני מלאכי אלהים׃
Mt 10:33 - ואשר יכחש בי לפני האדם אכחש בו גם אני לפני אבי שבשמים׃
Mk 8:38 - כי כל איש אשר הייתי אני ודברי לו לחרפה בדור הנאף והחוטא הזה אף הוא יהיה לחרפה לבן האדם בבואו בכבוד אביו עם המלאכים הקדושים׃
Lk 9:26 - כי כל אשר הייתי אני ודברי לו לחרפה הוא יהיה לחרפה לבן האדם כאשר יבא בכבודו ובכבוד האב והמלאכים הקדושים׃
2Tim 2:12 - אם נסבל גם נמלך אתו ואם ננכר גם הוא ינכר אתנו׃
1Jn 2:23 - כל המכחש בבן גם האב אין לו׃

Verš 10
וכל אשר ידבר דבר חרפה על בן האדם יסלח לו והמגדף את רוח הקדש לא יסלח לו׃
1Jn 5:16 - איש כי יראה את אחיו חוטא חטאת אשר לא למות שאל ישאל בעדו ויתן לו חיים לכל אשר חטאו לא למות הן יש חטא למות על זה לא אמר לשאל בעדו׃

Verš 11
וכאשר יביאו אתכם אל בתי הכנסיות ולפני הרשיות והשלטונים אל תדאגו איך או במה תצטדקו ומה תדברו׃
Mt 10:19 - וכי ימסרו אתכם אל תדאגו איך ומה תדברו כי ינתן לכם בשעה ההיא את אשר תדברו׃
Mk 13:11 - וכאשר יוליכו ומסרו אתכם אל תדאגו ואל תחשבו מה תדברו כי הדבר אשר ינתן לכם בשעה ההיא אותו דברו יען לא אתם הם המדברים כי אם רוח הקדש׃
Lk 21:14 - על כן שיתו לבבכם לבלתי דאג במה תצטדקו׃

Verš 15
ויאמר אליהם ראו והשמרו לכם מבצע בצע כי חיי האדם אינם תלוים בהרבות נכסיו׃
1Tim 6:7 - כי לא הבאנו מאומה לעולם בידוע שגם לא נוכל להוציא ממנו מאומה׃

Verš 19
ואמר לנפשי נפשי יש לך עתודות הרבה לשנים רבות הנפשי אכלי שתי ושישי׃
Kaz 11:9 - שמח בחור בילדותיך ויטיבך לבך בימי בחורותך והלך בדרכי לבך ובמראי עיניך ודע כי על כל אלה יביאך האלהים במשפט׃
1Kor 15:32 - אם לפי ררכו של אדם נלחמתי עם החיות הרעות באפסוס מה תועלת יש לי אם המתים לא יקומו נאכלה ונשתה כי מחר נמות׃
Jak 5:5 - התעדנתם בארץ והתענגתם והשמנתם את לבכם כמו ליום טבחה׃

Verš 20
והאלהים אמר לו אתה הכסיל בעצם הלילה הזה ידרשו ממך את נפשך ואשר הכינות לך למי יהיה׃
Ž 52:5 - גם אל יתצך לנצח יחתך ויסחך מאהל ושרשך מארץ חיים סלה׃
Jer 17:11 - קרא דגר ולא ילד עשה עשר ולא במשפט בחצי ימו יעזבנו ובאחריתו יהיה נבל׃
Ž 39:6 - אך בצלם יתהלך איש אך הבל יהמיון יצבר ולא ידע מי אספם׃

Verš 22
ויאמר אל תלמידיו לכן אני אמר לכם אל תדאגו לנפשכם מה תאכלו ולגופכם מה תלבשו׃
Ž 55:22 - השלך על יהוה יהבך והוא יכלכלך לא יתן לעולם מוט לצדיק׃
Mt 6:25 - על כן אמר אני לכם אל תדאגו לנפשכם מה תאכלו ומה תשתו ולגופכם מה תלבשו הלא הנפש היא יקרה מן המזון והגוף יקר מן המלבוש׃
Flp 4:6 - אל תדאגו כי אם בתפלה ובתחנונים עם תודה תודיעו בכל דבר את משאלותיכם לאלהינו׃
1Tim 6:8 - ועל כן אם יש לנו מזון וכסות נסתפקה בהם׃
1Pt 5:7 - השליכו עליו כל יהבכם כי הוא ידאג לכם׃

Verš 24
התבוננו אל הערבים אשר אינם זרעים ואינם קצרים וגם אין להם מגורה ואוצר והאלהים מכלכל אותם ומה מעלים אתם מן העוף׃
Jób 38:41 - מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃
Ž 147:9 - נותן לבהמה לחמה לבני ערב אשר יקראו׃

Verš 25
ומי זה מכם אשר בדאגתו יוכל להוסיף אמה אחת על קומתו׃
Mt 6:27 - ומי זה מכם אשר בדאגתו יוכל להוסיף על קומתו אמה אחת׃

Verš 31
אך בקשו את מלכות האלהים ונוסף לכם כל אלה׃
1Krn 3:13 - אחז בנו חזקיהו בנו מנשה בנו׃
Ž 37:25 - נער הייתי גם זקנתי ולא ראיתי צדיק נעזב וזרעו מבקש לחם׃

Verš 33
מכרו את רכושכם ותנו צדקה עשו לכם כיסים אשר לא יבלו ואוצר בשמים אשר לא יגרע לעולם אשר גנב לא יקרב אליו וסס לא יאכלהו׃
Mt 19:21 - ויאמר ישוע אליו אם חפצך להיות שלם לך מכר את רכשך ותן לעניים והיה לך אוצר בשמים ושוב הלם ולך אחרי׃
Lk 16:9 - וגם אני אמר לכם עשו לכם אהבים בממון העולה למען בעת כלתו יאספו אתכם אל משכנות עולם׃
Mt 6:20 - אבל תאצרו לכם אוצרות בשמים אשר סס ורקב לא יאכלום שם וגנבים לא יחתרו שם ולא יגנבו׃
Mt 19:21 - ויאמר ישוע אליו אם חפצך להיות שלם לך מכר את רכשך ותן לעניים והיה לך אוצר בשמים ושוב הלם ולך אחרי׃
Lk 16:9 - וגם אני אמר לכם עשו לכם אהבים בממון העולה למען בעת כלתו יאספו אתכם אל משכנות עולם׃
1Tim 6:19 - ויאצרו להם אוצר ליסוד טוב לעתיד שישיגו את חיי העולם׃

Verš 35
מתניכם יהיו חגורים והנרות דלקים׃
Ef 6:14 - עמדו נא חגורי מתנים באמת ומלבשים בשריון הצדק׃
1Pt 1:13 - לכן חגרו מתני שכלכם התעוררו וקוו קוה לחסד אשר יבואכם בהתגלות ישוע המשיח׃

Verš 38
ואם יבוא באשמרה השנית או באשמרה השלישית וכן ימצא אשרי העבדים ההם׃
Mt 24:42 - לכן שקדו כי אינכם יודעים באי זו שעה יבא אדניכם׃

Verš 39
וזאת דעו אשר אם ידע ידע בעל הבית באי זו שעה יבוא הגנב כי עתה שקד שקוד ולא יתן לחתר את ביתו׃
Mt 24:43 - ואת זאת הבינו אשר לו ידע בעל הבית באי זו אשמורה יבא הגנב כי עתה שקד ולא הניח לחתר את ביתו׃
1Sol 5:2 - הלא אף אתם ידעתם היטב כי יום יהוה כגנב בלילה כן בוא יבוא׃
2Pt 3:10 - בא יבא יום יהוה כגנב בלילה אז השמים בשאון יחלפו והיסדות יבערו והתמגגו והארץ והמעשים אשר עליה ישרפו׃
Zjv 3:3 - זכור את אשר קבלת ושמעת ושמרה זאת ושובה ואם לא תשקד הנני בא עליך כגנב ולא תדע באי זו שעה אבא עליך׃
Zjv 16:15 - הנני בא כגנב אשרי השקד ושמר את בגדיו למען לא ילך ערם וראו את ערותו׃

Verš 40
לכן גם אתם היו נכונים כי בשעה אשר לא פללתם יבוא בן האדם׃
Mt 24:44 - לכן היו נכונים גם אתם כי בשעה אשר לא תדמו יבוא בן האדם׃
Mt 25:13 - לכן שקדו כי אינכם יודעים את היום ואת השעה אשר יבא בה בן האדם׃
Mk 13:33 - ראו שקדו והתפללו כי לא ידעתם מתי תהיה העת׃
Lk 21:34 - רק השמרו לכם פן יכבד לבבכם בסבא ובשכרון ובדאגות המחיה ובא עליכם היום ההוא פתאם׃
1Sol 5:6 - לכן אל נא נרדם כמו האחרים כי אם נשקד וננזר׃

Verš 42
ויאמר האדון מי הוא אפוא הסכן הנאמן והנבון אשר יפקידהו האדון על עבדתו לתת את ארחתם בעתו׃
Mt 24:45 - מי הוא אפוא העבד הנאמן והנבון אשר הפקידו אדניו על בני ביתו לתת להם את אכלם בעתו׃
Mt 25:21 - ויאמר אליו אדניו כן העבד הטוב והנאמן כי במעט נאמן היית ועל הרבה אפקידך בוא אל שמחת אדניך׃
1Kor 4:2 - הנה סוף דבר שלא יבקש מן הסכנים כי אם להמצא נאמן׃

Verš 47
]84-74[ והעבד ההוא אשר ידע את רצון אדניו ולא הכין ולא עשה כרצונו יכה מכות רבות, ואשר לא ידע ועשה דברים אשר עליהם בן הכות הוא לא יכה כי אם מעט כי כל איש אשר נתן לו הרבה דרוש ידרש ממנו הרבה ואשר הפקידו בידו הרבה ישאלו מאתו יותר׃
Jak 4:17 - לכן היודע לעשות הטוב ולא יעשנו והיה בו חטא׃

Verš 50
ועלי טבילה להטבל ומה יצר לי עד כי תשלם׃
Mt 20:22 - ויען ישוע ויאמר לא ידעתם את אשר שאלתם היכל תוכלו שתות את הכוס אשר אני עתיד לשתותו והטבל בטבילה אשר אני נבטל בה ויאמרו אליו נוכל׃
Mk 10:38 - ויאמר אליהם ישוע לא ידעתם את אשר שאלתם היכל תוכלו לשתות את הכוס אשר אני שתה ולהטבל בטבילה אשר אני נטבל בה׃

Verš 51
החשבים אתם כי באתי לתת שלום בארץ אני אמר לכם לא כי אם מחלקת׃
Mt 10:34 - אל תחשבו כי באתי להטיל שלום בארץ לא באתי להטיל שלום כי אם חרב׃
Mi 7:6 - כי בן מנבל אב בת קמה באמה כלה בחמתה איבי איש אנשי ביתו׃

Verš 54
ויאמר גם אל המון העם כראתכם את הענן עלה במערב ואמרתם גשם בא וכן יהיה׃
Mt 16:2 - ויען ויאמר להם בערב תאמרו יום צח יהיה כי אדמו השמים׃

Verš 58
כי כאשר תלך אל השר עם איש ריבך בעודך בדרך השתדל להנצל ממנו פן יסחב אותך אל השפט והשפט ימסרך אל השוטר והשוטר ישליכך אל בית הכלא׃
Prís 25:8 - אל תצא לרב מהר פן מה תעשה באחריתה בהכלים אתך רעך׃
Mt 5:25 - מהר התרצה לאיש ריבך בעודך בדרך אתו פן יסגיר אתך איש ריבך אל השפט והשפט יסגירך לשוטר והשלכת את בית הכלא׃

Lk 12,1-3 - Mt 16, 6; 26-27; Mk 8, 15; 4, 22.

Lk 12,1 - Pozri poznámku k Mk 8, 15.

Lk 12,4-12 - Mt 10, 28-33, 17-20.

Lk 12,10 - Pozri poznámku k Mt 12, 32.

Lk 12,22-31 - Mt 6, 25-33.

Lk 12,32-34 - Mt 6, 19-21.

Lk 12,35-40 - Mt 24, 42-44; Mk 13, 33-37.

Lk 12,35 - Židia nosili dlhší oblek. Preto pri práci alebo pri cestovaní bolo im treba šaty podpásať, aby im neprekážali v pohybe. Podpásané rúcho je znakom pracovitosti a neúnavnosti. Horiace svetlo naznačuje bdenie.

Lk 12,38 - "Pred polnocou" - "nad ránom" doslovne: "O druhej a tretej stráži."

Lk 12,41-48 - Mt 24, 45-51.

Lk 12,49-53 - Mt 10, 34-36.

Lk 12,49 - "Oheň" sa tu vysvetľuje rozlične. Ježiš priniesol na zem oheň, ktorý sa v dušiach ľudí rozhorí ako oheň lásky k Bohu. Každý to však nepochopí. Preto budú medzi ľuďmi roztržky, dokonca aj v rodinách.

Lk 12,54-56 - Mt 16, 2-3.

Lk 12,56 - Židia mali dosť možností poznať a presvedčiť sa, že Ježiš je Mesiáš, ktorého proroci predpovedali.

Lk 12,58-59 - Mt 5, 25-26.