výhody registrácie

Evanjelium podľa Lukáša

Biblia - Sväté písmo

(KJV - Anglický - King James)

Lk 10, 1-42

1 (KJV) After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
1 (SVD) وبعد ذلك عيّن الرب سبعين آخرين ايضا وارسلهم اثنين اثنين امام وجهه الى كل مدينة وموضع حيث كان هو مزمعا ان يأتي.
1 (B21) Potom Pán určil dalších dvaasedmdesát a vyslal je před sebou po dvou do každého města a místa, kam měl sám přijít.

2 (KJV) Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
2 (SVD) فقال لهم ان الحصاد كثير ولكن الفعلة قليلون. فاطلبوا من رب الحصاد ان يرسل فعلة الى حصاده.
2 (B21) Řekl jim: "Žeň je obrovská, ale dělníků málo. Proto proste Pána žně, ať vypudí dělníky na svou žeň.

3 (KJV) Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
3 (SVD) اذهبوا. ها انا ارسلكم مثل حملان بين ذئاب.
3 (B21) Jděte. Hle, posílám vás jako beránky mezi vlky.

4 (KJV) Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
4 (SVD) لا تحملوا كيسا ولا مزودا ولا احذية ولا تسلموا على احد في الطريق.
4 (B21) Neberte s sebou měšec ani mošnu ani obuv a s nikým se po cestě nezdravte.

5 (KJV) And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
5 (SVD) واي بيت دخلتموه فقولوا اولا سلام لهذا البيت.
5 (B21) Do kteréhokoli domu vejdete, nejdříve řekněte: ‚Pokoj tomuto domu.'

6 (KJV) And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
6 (SVD) فان كان هناك ابن السلام يحل سلامكم عليه وإلا فيرجع اليكم.
6 (B21) Bude-li tam přítel pokoje, váš pokoj spočine na něm; a pokud ne, navrátí se k vám.

7 (KJV) And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
7 (SVD) واقيموا في ذلك البيت آكلين وشاربين مما عندهم. لان الفاعل مستحق اجرته. لا تنتقلوا من بيت الى بيت.
7 (B21) V tom domě zůstávejte a jezte a pijte, co nabízejí - dělník si přece zaslouží svou mzdu. Nepřecházejte z domu do domu.

8 (KJV) And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
8 (SVD) واية مدينة دخلتموها وقبلوكم فكلوا مما يقدّم لكم.
8 (B21) V kterémkoli městě vás přijmou, jezte, co vám nabídnou.

9 (KJV) And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
9 (SVD) واشفوا المرضى الذين فيها وقولوا لهم قد اقترب منكم ملكوت الله.
9 (B21) Uzdravujte v tom městě nemocné a říkejte jim: ‚Přišlo k vám Boží království.'

10 (KJV) But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
10 (SVD) واية مدينة دخلتموها ولم يقبلوكم فاخرجوا الى شوارعها وقولوا
10 (B21) Když ale přijdete do nějakého města a nepřijmou vás, vyjděte na jeho ulice a řekněte:

11 (KJV) Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
11 (SVD) حتى الغبار الذي لصق بنا من مدينتكم ننفضه لكم. ولكن اعلموا هذا انه قد اقترب منكم ملكوت الله.
11 (B21) ‚Setřásáme na vás i ten prach z vašeho města, který nám ulpěl na nohou. Vězte ale, že přišlo Boží království!'

12 (KJV) But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
12 (SVD) واقول لكم انه يكون لسدوم في ذلك اليوم حالة اكثر احتمالا مما لتلك المدينة
12 (B21) Říkám vám, že v onen den bude lehčeji Sodomě než takovému městu.

13 (KJV) Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
13 (SVD) ويل لك يا كورزين. ويل لك يا بيت صيدا. لانه لو صنعت في صور وصيدا القوات المصنوعة فيكما لتابتا قديما جالستين في المسوح والرماد.
13 (B21) Běda tobě, Korozaim, běda tobě, Betsaido! Kdyby se zázraky, které se dějí u vás, staly v Týru a Sidonu, dávno by činili pokání v pytlovině a popelu.

14 (KJV) But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
14 (SVD) ولكن صور وصيدا يكون لهما في الدين حالة اكثر احتمالا مما لكما.
14 (B21) Týru a Sidonu však bude na soudu lehčeji než vám.

15 (KJV) And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.
15 (SVD) وانت يا كفرناحوم المرتفعة الى السماء ستهبطين الى الهاوية.
15 (B21) A ty, Kafarnaum, které jsi až k nebi vyvýšeno, až do pekla budeš svrženo.

16 (KJV) He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
16 (SVD) الذي يسمع منكم يسمع مني. والذي يرذلكم يرذلني. والذي يرذلني يرذل الذي ارسلني
16 (B21) Kdo vám naslouchá, naslouchá mně. Kdo vás odmítá, odmítá mě. Kdo odmítá mě, odmítá Toho, který mě poslal."

17 (KJV) And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
17 (SVD) فرجع السبعون بفرح قائلين يا رب حتى الشياطين تخضع لنا باسمك.
17 (B21) Když se těch dvaasedmdesát vrátilo, radostně mu říkali: "Pane, i démoni se nám poddávají ve tvém jménu!"

18 (KJV) And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
18 (SVD) فقال لهم رأيت الشيطان ساقطا مثل البرق من السماء.
18 (B21) Odpověděl jim: "Viděl jsem, jak satan spadl z nebe jako blesk.

19 (KJV) Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
19 (SVD) ها انا اعطيكم سلطانا لتدوسوا الحيّات والعقارب وكل قوة العدو ولا يضركم شيء.
19 (B21) Hle, uděluji vám moc šlapat po hadech a štírech i po veškeré síle nepřítele a vůbec nic vám neublíží.

20 (KJV) Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
20 (SVD) ولكن لا تفرحوا بهذا ان الارواح تخضع لكم بل افرحوا بالحري ان اسماءكم كتبت في السموات
20 (B21) Neradujte se ale z toho, že se vám poddávají duchové; radujte se, že vaše jména jsou zapsána v nebesích."

21 (KJV) In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
21 (SVD) وفي تلك الساعة تهلل يسوع بالروح وقال احمدك ايها الآب رب السماء والارض لانك اخفيت هذه عن الحكماء والفهماء واعلنتها للاطفال. نعم ايها الآب لان هكذا صارت المسرة امامك.
21 (B21) V tu chvíli se Ježíš rozveselil v Duchu svatém a řekl: "Chválím tě, Otče, Pane nebe i země, že jsi tyto věci skryl před moudrými a rozumnými a zjevil jsi je nemluvňatům. Jistě, Otče, neboť tak se ti zalíbilo.

22 (KJV) All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
22 (SVD) والتفت الى تلاميذه وقال كل شيء قد دفع اليّ من ابي. وليس احد يعرف من هو الابن الا الآب ولا من هو الآب الا الابن ومن اراد الابن ان يعلن له.
22 (B21) Všechno je mi dáno od mého Otce a nikdo neví, kdo je Syn, jedině Otec, a kdo je Otec, jedině Syn a ten, komu by ho Syn chtěl zjevit."

23 (KJV) And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
23 (SVD) والتفت الى تلاميذه على انفراد وقال طوبى للعيون التي تنظر ما تنظرونه.
23 (B21) V soukromí se pak obrátil k učedníkům a řekl jim: "Blaze očím, které vidí, co vy vidíte.

24 (KJV) For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
24 (SVD) لاني اقول لكم ان انبياء كثيرين وملوكا ارادوا ان ينظروا ما انتم تنظرون ولم ينظروا وان يسمعوا ما انتم تسمعون ولم يسمعوا
24 (B21) Říkám vám, že mnozí proroci a králové chtěli spatřit, co vy vidíte, ale nespatřili, a slyšet, co slyšíte, ale neslyšeli."

25 (KJV) And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
25 (SVD) واذا ناموسي قام يجربه قائلا يا معلّم ماذا اعمل لارث الحياة الابدية.
25 (B21) A hle, jeden znalec Zákona vstal a chtěl ho vyzkoušet: "Mistře, co mám dělat, abych se stal dědicem věčného života?"

26 (KJV) He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
26 (SVD) فقال له ما هو مكتوب في الناموس. كيف تقرأ.
26 (B21) Ježíš mu řekl: "Co je psáno v Zákoně? Jak to tam čteš?"

27 (KJV) And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
27 (SVD) فاجاب وقال تحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل قدرتك ومن كل فكرك وقريبك مثل نفسك.
27 (B21) Odpověděl: "‚Miluj Hospodina, svého Boha, celým svým srdcem, celou svou duší, ze vší své síly a celou svou myslí,' a ‚Miluj svého bližního jako sám sebe.'"

28 (KJV) And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
28 (SVD) فقال له بالصواب اجبت. افعل هذا فتحيا.
28 (B21) "Správně jsi odpověděl," řekl mu Ježíš. "Dělej to a budeš žít."

29 (KJV) But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
29 (SVD) واما هو فاذ اراد ان يبرر نفسه قال ليسوع ومن هو قريبي.
29 (B21) On se ale chtěl nějak ospravedlnit, a tak se Ježíše zeptal: "A kdo je můj bližní?"

30 (KJV) And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
30 (SVD) فاجاب يسوع وقال. انسان كان نازلا من اورشليم الى اريحا فوقع بين لصوص فعروه وجرحوه ومضوا وتركوه بين حيّ وميت.
30 (B21) Ježíš mu odpověděl: "Jeden člověk byl na cestě z Jeruzaléma do Jericha přepaden lupiči. Obrali ho, zbili, nechali ho tam ležet polomrtvého a odešli.

31 (KJV) And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
31 (SVD) فعرض ان كاهنا نزل في تلك الطريق فرآه وجاز مقابله.
31 (B21) Náhodou tudy šel jeden kněz; když ho uviděl, obloukem se mu vyhnul.

32 (KJV) And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
32 (SVD) وكذلك لاوي ايضا اذ صار عند المكان جاء ونظر وجاز مقابله.
32 (B21) Podobně to bylo s levitou, který se tam objevil; když ho uviděl, obloukem se mu vyhnul.

33 (KJV) But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
33 (SVD) ولكن سامريا مسافرا جاء اليه ولما رآه تحنن
33 (B21) Potom k němu přišel jeden Samaritán, který tudy cestoval; když ho uviděl, byl pohnut soucitem.

34 (KJV) And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
34 (SVD) فتقدم وضمد جراحاته وصب عليها زيتا وخمرا واركبه على دابته وأتى به الى فندق واعتنى به
34 (B21) Přistoupil, ovázal mu rány a polil je olejem a vínem. Naložil ho na svého mezka, dovezl do hostince a postaral se o něj.

35 (KJV) And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
35 (SVD) وفي الغد لما مضى اخرج دينارين واعطاهما لصاحب الفندق وقال له اعتن به ومهما انفقت اكثر فعند رجوعي اوفيك.
35 (B21) Druhého dne vytáhl dva denáry a dal je hostinskému se slovy: ‚Postarej se o něj. Cokoli bys vynaložil navíc, to ti zaplatím, až se vrátím.'

36 (KJV) Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?
36 (SVD) فاي هؤلاء الثلاثة ترى صار قريبا للذي وقع بين اللصوص.
36 (B21) Co myslíš - kdo z těch tří byl tomu přepadenému bližním?"

37 (KJV) And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
37 (SVD) فقال الذي صنع معه الرحمة. فقال له يسوع اذهب انت ايضا واصنع هكذا
37 (B21) "Ten, který mu prokázal milosrdenství," odpověděl znalec Zákona. "Jdi a jednej tak i ty," řekl mu Ježíš.

38 (KJV) Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
38 (SVD) وفيما هم سائرون دخل قرية فقبلته امرأة اسمها مرثا في بيتها.
38 (B21) Cestou přišel do jedné vesnice, kde ho k sobě přijala jistá žena jménem Marta.

39 (KJV) And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.
39 (SVD) وكانت لهذه اخت تدعى مريم التي جلست عند قدمي يسوع وكانت تسمع كلامه.
39 (B21) Její sestra Marie se posadila k Pánovým nohám a poslouchala jeho slova.

40 (KJV) But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
40 (SVD) واما مرثا فكانت مرتبكة في خدمة كثيرة. فوقفت وقالت يا رب أما تبالي بان اختي قد تركتني اخدم وحدي. فقل لها ان تعينني.
40 (B21) Marta však byla zaneprázdněna spoustou práce. Nakonec za ním přišla a řekla: "Pane, tebe nezajímá, že má sestra nechala všechnu práci na mně? Řekni jí přece, ať mi pomůže!"

41 (KJV) And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
41 (SVD) فاجاب يسوع وقال لها مرثا مرثا انت تهتمين وتضطربين لاجل امور كثيرة.
41 (B21) Pán jí odpověděl: "Marto, Marto, staráš se a trápíš se mnoha věcmi.

42 (KJV) But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.
42 (SVD) ولكن الحاجة الى واحد. فاختارت مريم النصيب الصالح الذي لن ينزع منها
42 (B21) Jen jedno je však potřeba. Marie si vybrala správně a to jí nikdo nevezme."


Lk 10, 1-42