výhody registrácie

Evanjelium podľa Lukáša

Biblia - Sväté písmo

(UKJV - Anglický - Updated King James)

Lk 1, 1-80

1 (UKJV) Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
1 (HEM) אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו׃
1 (KAT) Už mnohí sa pokúsili zaradom vyrozprávať udalosti, ktoré sa u nás stali,

2 (UKJV) "Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; (o. logos) "
2 (HEM) כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר׃
2 (KAT) ako nám ich odovzdali tí, čo ich od začiatku sami videli a boli služobníkmi slova.

3 (UKJV) It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto you in order, most excellent Theophilus,
3 (HEM) חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר׃
3 (KAT) Preto som sa aj ja rozhodol, že ti to, vznešený Teofil, po dôkladnom preskúmaní všetkého od počiatku verne rad-radom opíšem,

4 (UKJV) That you might know the certainty of those things, (o. logos) wherein you have been instructed.
4 (HEM) למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם׃
4 (KAT) aby si poznal spoľahlivosť učenia, do ktorého ťa zasvätili.

5 (UKJV) THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
5 (HEM) כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע׃
5 (KAT) Za čias judejského kráľa Herodesa žil istý kňaz menom Zachariáš z Abiášovej kňazskej triedy. Jeho manželka pochádzala z Áronových dcér a volala sa Alžbeta.

6 (UKJV) And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
6 (HEM) ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו׃
6 (KAT) Obaja boli spravodliví pred Bohom a bezúhonne zachovávali všetky Pánove prikázania a ustanovenia.

7 (UKJV) And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
7 (HEM) ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים׃
7 (KAT) Nemali však deti, lebo Alžbeta bola neplodná a obaja boli v pokročilom veku.

8 (UKJV) And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
8 (HEM) ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו׃
8 (KAT) Keď raz prišiel rad na jeho triedu a on konal kňazskú službu pred Bohom,

9 (UKJV) According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
9 (HEM) וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה׃
9 (KAT) podľa zvyku kňazského úradu lósom mu pripadlo vojsť do Pánovho chrámu a priniesť kadidlovú obetu.

10 (UKJV) And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
10 (HEM) וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת׃
10 (KAT) V čase kadidlovej obety sa vonku modlilo množstvo ľudu.

11 (UKJV) And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
11 (HEM) וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת׃
11 (KAT) Tu sa mu zjavil Pánov anjel; stál na pravej strane kadidlového oltára.

12 (UKJV) And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
12 (HEM) ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו׃
12 (KAT) Keď ho Zachariáš zbadal, zľakol sa a zmocňovala sa ho hrôza.

13 (UKJV) "But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for your prayer is heard; and your wife Elisabeth shall bear you a son, and you shall call his name John. "
13 (HEM) ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן׃
13 (KAT) Ale anjel mu povedal: „Neboj sa, Zachariáš, lebo je vyslyšaná tvoja modlitba. Tvoja manželka Alžbeta ti porodí syna a dáš mu meno Ján.

14 (UKJV) "And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. "
14 (HEM) והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו׃
14 (KAT) Budeš sa radovať a plesať a jeho narodenie poteší mnohých.

15 (UKJV) "For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, (o. pneuma) even from his mother's womb. "
15 (HEM) כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו׃
15 (KAT) Lebo on bude veľký pred Pánom. Víno a opojný nápoj piť nebude a už v matkinom lone ho naplní Duch Svätý.

16 (UKJV) And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
16 (HEM) ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם׃
16 (KAT) Mnohých synov Izraela obráti k Pánovi, ich Bohu.

17 (UKJV) "And he shall go before him in the spirit (o. pneuma) and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. "
17 (HEM) והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן׃
17 (KAT) Sám pôjde pred ním s Eliášovým duchom a mocou, aby obrátil srdcia otcov k synom a neveriacich k múdrosti spravodlivých a pripravil Pánovi dokonalý ľud.“

18 (UKJV) And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
18 (HEM) ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים׃
18 (KAT) Zachariáš povedal anjelovi: „Podľa čoho to poznám? Veď ja som starec a moja manželka je v pokročilom veku.“

19 (UKJV) "And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto you, and to show you these glad tidings. "
19 (HEM) ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת׃
19 (KAT) Anjel mu odpovedal: „Ja som Gabriel. Stojím pred Bohom a som poslaný hovoriť s tebou a oznámiť ti túto radostnú zvesť.

20 (UKJV) And, behold, you shall be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because you believe not my words, (o. logos) which shall be fulfilled in their season.
20 (HEM) והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם׃
20 (KAT) Ale onemieš a nebudeš môcť hovoriť až do dňa, keď sa toto stane, lebo si neuveril mojim slovám, ktoré sa splnia v svojom čase.“

21 (UKJV) And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
21 (HEM) והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל׃
21 (KAT) Ľud čakal na Zachariáša a divil sa, že sa tak dlho zdržuje v chráme.

22 (UKJV) And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
22 (HEM) ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם׃
22 (KAT) Ale keď vyšiel, nemohol k nim prehovoriť; a oni pochopili, že mal v chráme videnie. Dával im znaky a zostal nemý.

23 (UKJV) And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
23 (HEM) ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו׃
23 (KAT) Len čo sa skončili dni jeho služby, vrátil sa domov.

24 (UKJV) And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
24 (HEM) ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר׃
24 (KAT) Po tých dňoch jeho manželka Alžbeta počala, ale skrývala sa päť mesiacov a hovorila:

25 (UKJV) Thus has the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
25 (HEM) ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם׃
25 (KAT) „Toto mi urobil Pán v čase, keď zhliadol na mňa, aby ma zbavil hanby pred ľuďmi.“

26 (UKJV) And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
26 (HEM) ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת׃
26 (KAT) V šiestom mesiaci poslal Boh anjela Gabriela do galilejského mesta, ktoré sa volá Nazaret,

27 (UKJV) "To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. "
27 (HEM) אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים׃
27 (KAT) k panne zasnúbenej mužovi z rodu Dávidovho, menom Jozefovi. A meno panny bolo Mária.

28 (UKJV) And the angel came in unto her, and said, Hail, you that are highly favoured, the Lord is with you: blessed are you among women.
28 (HEM) ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים׃
28 (KAT) Anjel prišiel k nej a povedal: „Zdravas’, milosti plná, Pán s tebou.“

29 (UKJV) And when she saw him, she was troubled at his saying, (o. logos) and cast in her mind what manner of salutation this should be.
29 (HEM) והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת׃
29 (KAT) Ona sa nad jeho slovami zarazila a rozmýšľala, čo znamená takýto pozdrav.

30 (UKJV) And the angel said unto her, Fear not, Mary: for you have found favour with God.
30 (HEM) ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים׃
30 (KAT) Anjel jej povedal: „Neboj sa, Mária, našla si milosť u Boha.

31 (UKJV) And, behold, you shall conceive in your womb, and bring forth a son, and shall call his name JESUS.
31 (HEM) והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע׃
31 (KAT) Počneš a porodíš syna a dáš mu meno Ježiš.

32 (UKJV) He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
32 (HEM) והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו׃
32 (KAT) On bude veľký a bude sa volať Synom Najvyššieho. Pán Boh mu dá trón jeho otca Dávida,

33 (UKJV) "And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. "
33 (HEM) ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ׃
33 (KAT) naveky bude kraľovať nad Jakubovým rodom a jeho kráľovstvu nebude konca.“

34 (UKJV) Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
34 (HEM) ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש׃
34 (KAT) Mária povedala anjelovi: „Ako sa to stane, veď ja muža nepoznám?“

35 (UKJV) And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit (o. pneuma) shall come upon you, and the power of the Highest shall overshadow you: therefore also that holy thing which shall be born of you shall be called the Son of God.
35 (HEM) ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים׃
35 (KAT) Anjel jej odpovedal: „Duch Svätý zostúpi na teba a moc Najvyššieho ťa zatieni. A preto aj dieťa bude sa volať svätým, bude to Boží Syn.

36 (UKJV) And, behold, your cousin Elisabeth, she has also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
36 (HEM) והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי׃
36 (KAT) Aj Alžbeta, tvoja príbuzná, počala syna v starobe. Už je v šiestom mesiaci. A hovorili o nej, že je neplodná!

37 (UKJV) For with God nothing (o. rhema) shall be impossible.
37 (HEM) כי לא יפלא מאלהים כל דבר׃
37 (KAT) Lebo Bohu nič nie je nemožné.“

38 (UKJV) "And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to your word. (o. rhema) And the angel departed from her. "
38 (HEM) ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך׃
38 (KAT) Mária povedala: „Hľa, služobnica Pána, nech sa mi stane podľa tvojho slova.“ Anjel potom od nej odišiel.

39 (UKJV) "And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda; "
39 (HEM) ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה׃
39 (KAT) V tých dňoch sa Mária vydala na cestu a ponáhľala sa do istého judejského mesta v hornatom kraji.

40 (UKJV) And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
40 (HEM) ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע׃
40 (KAT) Vošla do Zachariášovho domu a pozdravila Alžbetu.

41 (UKJV) "And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit: (o. pneuma) "
41 (HEM) ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש׃
41 (KAT) Len čo Alžbeta začula Máriin pozdrav, dieťa v jej lone sa zachvelo a Alžbetu naplnil Duch Svätý.

42 (UKJV) And she spoke out with a loud voice, and said, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
42 (HEM) ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך׃
42 (KAT) Vtedy zvolala veľkým hlasom: „Požehnaná si medzi ženami a požehnaný je plod tvojho života.

43 (UKJV) And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
43 (HEM) ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי׃
43 (KAT) Čím som si zaslúžila, že matka môjho Pána prichádza ku mne?

44 (UKJV) For, lo, as soon as the voice of your salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
44 (HEM) כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי׃
44 (KAT) Lebo len čo zaznel tvoj pozdrav v mojich ušiach, radosťou sa zachvelo dieťa v mojom lone.

45 (UKJV) And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
45 (HEM) ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה׃
45 (KAT) A blahoslavená je tá, ktorá uverila, že sa splní, čo jej povedal Pán.“

46 (UKJV) And Mary said, My soul does magnify the Lord,
46 (HEM) ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה׃
46 (KAT) Mária hovorila: „Velebí moja duša Pána

47 (UKJV) And my spirit (o. pneuma) has rejoiced in God my Saviour.
47 (HEM) ותגל רוחי באלהי ישעי׃
47 (KAT) a môj duch jasá v Bohu, mojom Spasiteľovi,

48 (UKJV) For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
48 (HEM) ]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו׃
48 (KAT) lebo zhliadol na poníženosť svojej služobnice. Hľa, od tejto chvíle blahoslaviť ma budú všetky pokolenia,

49 (UKJV) "For he that is mighty has done to me great things; and holy is his name. "
49 (HEM) ]94-84[׃
49 (KAT) lebo veľké veci mi urobil ten, ktorý je mocný, a sväté je jeho meno

50 (UKJV) And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
50 (HEM) וחסדו לדור דורים על יראיו׃
50 (KAT) a jeho milosrdenstvo z pokolenia na pokolenie s tými, čo sa ho boja.

51 (UKJV) "He has showed strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts. "
51 (HEM) גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם׃
51 (KAT) Ukázal silu svojho ramena, rozptýlil tých, čo v srdci pyšne zmýšľajú.

52 (UKJV) He has put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
52 (HEM) הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים׃
52 (KAT) Mocnárov zosadil z trónov a povýšil ponížených.

53 (UKJV) "He has filled the hungry with good things; and the rich he has sent empty away. "
53 (HEM) רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם׃
53 (KAT) Hladných nakŕmil dobrotami a bohatých prepustil naprázdno.

54 (UKJV) "He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy; "
54 (HEM) תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו׃
54 (KAT) Ujal sa Izraela, svojho služobníka, lebo pamätá na svoje milosrdenstvo,

55 (UKJV) As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
55 (HEM) כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם׃
55 (KAT) ako sľúbil našim otcom, Abrahámovi a jeho potomstvu naveky.“

56 (UKJV) And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
56 (HEM) ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה׃
56 (KAT) Mária zostala pri nej asi tri mesiace a potom sa vrátila domov.

57 (UKJV) "Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. "
57 (HEM) וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן׃
57 (KAT) Alžbete nadišiel čas pôrodu a porodila syna.

58 (UKJV) "And her neighbours and her cousins heard how the Lord had showed great mercy upon her; and they rejoiced with her. "
58 (HEM) וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה׃
58 (KAT) Keď jej susedia a príbuzní počuli, že jej Pán prejavil svoje veľké milosrdenstvo, radovali sa s ňou.

59 (UKJV) "And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. "
59 (HEM) ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו׃
59 (KAT) Na ôsmy deň prišli chlapca obrezať a chceli mu dať meno Zachariáš po jeho otcovi.

60 (UKJV) "And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. "
60 (HEM) ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא׃
60 (KAT) Ale jeho matka povedala: „Nie, bude sa volať Ján.“

61 (UKJV) And they said unto her, There is none of your kindred that is called by this name.
61 (HEM) ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה׃
61 (KAT) Povedali jej: „Veď v tvojom príbuzenstve sa nik takto nevolá.“

62 (UKJV) And they made signs to his father, how he would have him called.
62 (HEM) וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו׃
62 (KAT) Dali znak otcovi, ako ho chce nazvať on.

63 (UKJV) And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
63 (HEM) וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם׃
63 (KAT) Vypýtal si tabuľku a napísal: „Ján sa bude volať.“ A všetci sa divili.

64 (UKJV) And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke, and praised God.
64 (HEM) ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים׃
64 (KAT) Vtom sa mu rozviazali ústa a jazyk i prehovoril a velebil Boha.

65 (UKJV) And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings (o. rhema) were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
65 (HEM) ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה׃
65 (KAT) Všetkých ich susedov zmocnil sa strach a všade po judejských horách sa hovorilo o týchto udalostiach.

66 (UKJV) And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
66 (HEM) וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו׃
66 (KAT) A všetci, čo to počuli, vštepili si to do srdca a vraveli: „Čím len bude tento chlapec?“ A vskutku Pánova ruka bola s ním.

67 (UKJV) And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, (o. pneuma) and prophesied, saying,
67 (HEM) וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר׃
67 (KAT) Jeho otca Zachariáša naplnil Duch Svätý a takto prorokoval:

68 (UKJV) "Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people, "
68 (HEM) ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות׃
68 (KAT) „Nech je zvelebený Pán, Boh Izraela, lebo navštívil a vykúpil svoj ľud

69 (UKJV) "And has raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David; "
69 (HEM) וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו׃
69 (KAT) a vzbudil nám mocného Spasiteľa z rodu Dávida, svojho služobníka,

70 (UKJV) As he spoke by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
70 (HEM) כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם׃
70 (KAT) ako odpradávna hovoril ústami svojich svätých prorokov,

71 (UKJV) "That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; "
71 (HEM) ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו׃
71 (KAT) že nás oslobodí od našich nepriateľov a z rúk všetkých, čo nás nenávidia.

72 (UKJV) "To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant; "
72 (HEM) לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו׃
72 (KAT) Preukázal milosrdenstvo našim otcom a pamätá na svoju svätú zmluvu,

73 (UKJV) The oath which he swore to our father Abraham,
73 (HEM) את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו׃
73 (KAT) na prísahu, ktorou sa zaviazal nášmu otcovi Abrahámovi, že nás vyslobodí z rúk nepriateľov,

74 (UKJV) That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
74 (HEM) להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד׃
74 (KAT) aby sme mu bez strachu slúžili

75 (UKJV) In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
75 (HEM) בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו׃
75 (KAT) vo svätosti a spravodlivosti pred jeho tvárou po všetky dni nášho života.

76 (UKJV) "And you, child, shall be called the prophet of the Highest: for you shall go before the face of the Lord to prepare his ways; "
76 (HEM) ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו׃
76 (KAT) A ty, chlapček, budeš sa volať prorokom Najvyššieho: pôjdeš pred tvárou Pána, pripravíš mu cestu

77 (UKJV) To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
77 (HEM) לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם׃
77 (KAT) a poučíš jeho ľud o spáse,

78 (UKJV) "Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high has visited us, "
78 (HEM) ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום׃
78 (KAT) že mu náš Boh z hĺbky svojho milosrdenstva odpustí hriechy. Tak nás Vychádzajúci z výsosti navštívi

79 (UKJV) To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
79 (HEM) להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום׃
79 (KAT) a zažiari tým, čo sedia vo tme a v tôni smrti, a naše kroky upriami na cestu pokoja.“

80 (UKJV) And the child grew, and waxed strong in spirit, (o. pneuma) and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.
80 (HEM) ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל׃
80 (KAT) Chlapec rástol a mocnel na duchu a žil na púšti až do dňa, keď vystúpil pred Izrael.


Lk 1, 1-80