výhody registrácie

Evanjelium podľa Marka

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Mk 9, 1-50

1 (KAT) A povedal im: „Veru, hovorím vám: Niektorí z tých, čo tu stoja, neokúsia smrť, kým neuvidia, že Božie kráľovstvo prichádza s mocou.“
1 (HEM) ויאמר אליהם אמן אמר אני לכם כי יש מן העמדים פה אשר לא יטעמו מות עד כי יראו מלכות האלהים באה בגבורה׃
1 (UKJV) And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
1 (B21) A řekl jim: "Amen, říkám vám, že někteří z těch, kdo tu stojí, rozhodně nezakusí smrt, dokud nespatří, jak Boží království přišlo v moci."

2 (KAT) O šesť dní vzal Ježiš so sebou Petra, Jakuba a Jána a len ich vyviedol na vysoký vrch do samoty. Tam sa pred nimi premenil.
2 (HEM) ואחרי ששת ימים לקח ישוע את פטרוס ואת יעקב ואת יוחנן ויעלם על הר גבה אתו לבדם וישתנה לעיניהם׃
2 (UKJV) And after six days Jesus takes with him Peter, and James, and John, and leads them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
2 (B21) Po šesti dnech Ježíš k sobě vzal Petra, Jakuba a Jana, vyvedl je samotné stranou na vysokou horu a proměnil se před nimi.

3 (KAT) Jeho odev zažiaril a bol taký biely, že by ho nijaký bielič na svete tak nevybielil.
3 (HEM) ובגדיו נהיו מזהירים לבנים מאד כשלג אשר לא יוכל כובס בארץ להלבין כמוהם׃
3 (UKJV) "And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no launderer on earth can white them. "
3 (B21) Jeho šaty se rozzářily a úplně zbělely, tak jak by je žádný bělič na zemi nemohl vybělit.

4 (KAT) A zjavil sa im Eliáš s Mojžišom a rozprávali sa s Ježišom.
4 (HEM) וירא אליהם אליהו ומשה מדברים עם ישוע׃
4 (UKJV) And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus.
4 (B21) A uviděli Eliáše a Mojžíše, jak rozmlouvají s Ježíšem.

5 (KAT) Vtedy Peter povedal Ježišovi: „Rabbi, dobre je nám tu. Urobme tri stánky: jeden tebe, jeden Mojžišovi a jeden Eliášovi.“
5 (HEM) ויען פטרוס ויאמר אל ישוע רבי טוב היותנו פה נעשה נא שלש סכות לך אחת ולמשה אחת ולאליהו אחת׃
5 (UKJV) "And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elijah. "
5 (B21) Petr na to Ježíšovi řekl: "Rabbi, dobře, že jsme tu! Uděláme tu tři stánky - jeden tobě, jeden Mojžíšovi a jeden Eliášovi."

6 (KAT) Lebo nevedel, čo povedať; takí boli preľaknutí.
6 (HEM) כי לא ידע מה ידבר כי היו נבהלים׃
6 (UKJV) "For he knows not what to say; for they were sore afraid. "
6 (B21) Byli totiž tak vyděšení, že nevěděl, co by řekl.

7 (KAT) Tu sa utvoril oblak a zahalil ich. A z oblaku zaznel hlas: „Toto je môj milovaný Syn, počúvajte ho.“
7 (HEM) ויהי ענן סוכך עליהם ויצא מן הענן קול אמר זה בני ידידי אליו שמעו׃
7 (UKJV) And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
7 (B21) Vtom se objevil oblak a zahalil je. Z oblaku zazněl hlas: "Toto je můj milovaný Syn. Toho poslouchejte."

8 (KAT) A sotva sa rozhliadli, nevideli pri sebe nikoho, iba Ježiša.
8 (HEM) והמה הביטו כה וכה פתאם ולא ראו עוד איש בלתי את ישוע לבדו אתם׃
8 (UKJV) And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
8 (B21) Hned se rozhlédli, ale neviděli už u sebe nikoho než samotného Ježíše.

9 (KAT) Keď zostupovali z vrchu, prikázal im, aby o tom, čo videli, nehovorili nikomu, kým Syn človeka nevstane z mŕtvych.
9 (HEM) וירדו מן ההר ויזהירם לבלתי הגיד לאיש את אשר ראו עד כי יקום בן האדם מן המתים׃
9 (UKJV) And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
9 (B21) Cestou zpět z hory jim přikázal, aby nikomu neříkali, co viděli, dokud Syn člověka nevstane z mrtvých.

10 (KAT) Oni si toto slovo zapamätali a jeden druhého sa vypytovali, čo znamená „vstať z mŕtvych“.
10 (HEM) וישמרו את הדבר בלבבם וידרשו לדעת מה היא התקומה מן המתים׃
10 (UKJV) And they kept that saying (o. logos) with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
10 (B21) Nechali si to tedy pro sebe. Jen se dohadovali, co to je ‚vstát z mrtvých'.

11 (KAT) A pýtali sa ho: „Prečo teda zákonníci hovoria, že najprv musí prísť Eliáš?“
11 (HEM) וישאלהו לאמר מה זה אמרים הסופרים כי אליהו בוא יבוא בראשונה׃
11 (UKJV) And they asked him, saying, Why say the scribes that Elijah must first come?
11 (B21) Potom se ho zeptali: "Proč ale znalci Písma říkají, že nejdříve musí přijít Eliáš?"

12 (KAT) On im povedal: „Áno, najprv príde Eliáš a všetko obnoví. Ale prečo je o Synovi človeka napísané, že bude veľa trpieť a že ním opovrhnú?
12 (HEM) ויען ויאמר להם הנה אליהו בא בראשונה וישיב את הכל ומה כתוב על בן האדם הלא כי יענה הרבה וימאס׃
12 (UKJV) "And he answered and told them, Elijah verily comes first, and restores all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nothing. "
12 (B21) On jim odpověděl: "Jistě, ‚nejdříve přijde Eliáš a všechno napraví'. Co je ale psáno o Synu člověka? Že musí mnoho vytrpět a být pohrdán.

13 (KAT) No hovorím vám: Eliáš už prišiel a urobili s ním, čo chceli, ako je o ňom napísané.“
13 (HEM) אבל אמר אני לכם גם בא אליהו וגם עשו לו כרצונם כאשר כתוב עליו׃
13 (UKJV) But I say unto you, That Elijah is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
13 (B21) Říkám vám, že Eliáš už přišel a oni mu udělali, co chtěli, jak je to o něm psáno."

14 (KAT) Keď prišli k učeníkom, videli okolo nich veľký zástup a zákonníkov, ako sa s nimi hádajú.
14 (HEM) ויהי כבואו אל התלמידים וירא עם רב סביבותם וסופרים מתוכחים אתם׃
14 (UKJV) And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
14 (B21) Když potom přišel k učedníkům, uviděl kolem nich spoustu lidí a znalce Písma, jak se s nimi dohadují.

15 (KAT) A všetok ľud, len čo ho zazrel, užasol. Bežali k nemu a pozdravovali ho.
15 (HEM) וכל העם כראותם אתו כן תמהו וירוצי אליו וישאלו לו לשלום׃
15 (UKJV) And immediately all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
15 (B21) Jakmile ho všichni v zástupu spatřili, byli ohromeni. Běželi k němu a zdravili ho.

16 (KAT) On sa ich opýtal: „O čom sa s nimi hádate?“
16 (HEM) וישאל את הסופרים מה אתם מתוכחים עמהם׃
16 (UKJV) And he asked the scribes, What question all of you with them?
16 (B21) "Proč se s nimi dohadujete?" zeptal se jich Ježíš.

17 (KAT) Jeden zo zástupu mu odpovedal: „Učiteľ, priviedol som k tebe svojho syna, posadnutého nemým duchom.
17 (HEM) ויען אחד מן העם ויאמר רבי הבאתי אליך את בני אשר רוח אלם בקרבו׃
17 (UKJV) "And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto you my son, which has a dumb spirit; (o. pneuma) "
17 (B21) "Mistře," odpověděl mu jeden ze zástupu, "přivedl jsem k tobě svého syna, který má němého ducha.

18 (KAT) Kdekoľvek ho schytí, zhodí ho, idú mu peny, škrípe zubami a chradne. Povedal som tvojim učeníkom, aby ho vyhnali, ale nemohli.“
18 (HEM) והיה בכל מקום אשר יאחזהו הוא מרצץ אתו וירד רירו וחרק את שניו ויבש גופו ואמר אל תלמידיך לגרשו ולא יכלו׃
18 (UKJV) "And where ever he takes him, he tears him: and he foams, and gnashes with his teeth, and pins away: and I spoke to your disciples that they should cast him out; and they could not. "
18 (B21) Kdykoli se ho zmocní, trhá jím a on má pěnu u úst, skřípe zuby a celý ztuhne. Řekl jsem tvým učedníkům, ať toho ducha vyženou, ale nedokázali to!"

19 (KAT) On im povedal: „Neveriace pokolenie, dokiaľ budem s vami? Dokedy vás mám ešte trpieť? Priveďte ho ku mne!“
19 (HEM) ויען ויאמר להם הוי דור בלתי מאמין עד מתי אהיה עמכם עד מתי אסבל אתכם הביאו אתו לפני׃
19 (UKJV) He answers him, and says, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
19 (B21) "Vy nevěřící pokolení!" zvolal Ježíš. "Jak dlouho ještě budu s vámi? Jak dlouho vás budu snášet? Přiveďte ho ke mně."

20 (KAT) I priviedli ho k nemu. Len čo ho duch zbadal, zalomcoval chlapcom, ten sa zrútil na zem, zvíjal sa a išli mu peny.
20 (HEM) ויביאהו לפניו ויהי כאשר ראהו הרוח וירוצצנו פתאם ויפל ארצה ויתגולל ויורד רירו׃
20 (UKJV) "And they brought him unto him: and when he saw him, immediately the spirit (o. pneuma) tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. "
20 (B21) A tak ho k němu přivedli. Jakmile ho chlapec uviděl, hned jím ten duch začal zmítat, až upadl a s pěnou u úst se válel po zemi.

21 (KAT) Ježiš sa opýtal jeho otca: „Odkedy sa mu to stáva?“ On odpovedal: „Od detstva.
21 (HEM) וישאל את אביו כמה ימים היתה לו זאת ויאמר מימי נעוריו׃
21 (UKJV) And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
21 (B21) Ježíš se zeptal jeho otce: "Jak dlouho se mu to děje?" "Od dětství," odpověděl.

22 (KAT) A často ho vrhol aj do ohňa a do vody, aby ho zahubil. Ale ak niečo môžeš, zľutuj sa nad nami a pomôž nám!“
22 (HEM) ופעמים רבות הפיל אתו גם באש גם במים להאבידו אך אם יכל תוכל רחם עלינו ועזרנו׃
22 (UKJV) And frequently it has cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if you can do any thing, have compassion on us, and help us.
22 (B21) "Často s ním házel i do ohně a do vody, aby ho zabil. Můžeš-li ale něco udělat, slituj se nad námi a pomoz nám!"

23 (KAT) Ježiš mu povedal: „Ak môžeš?! Všetko je možné tomu, kto verí.“
23 (HEM) ויאמר אליו ישוע לאמר אם תוכל להאמין כל יוכל המאמין׃
23 (UKJV) Jesus said unto him, If you can believe, all things are possible to him that believes.
23 (B21) "‚Můžeš-li'?" opáčil Ježíš. "Pro věřícího je možné všechno."

24 (KAT) A chlapcov otec hneď vykríkol: „Verím. Pomôž mojej nevere!“
24 (HEM) ויתן אבי הילד את קלו בבכי ויאמר אני מאמין עזר נא לחסרון אמונתי׃
24 (UKJV) "And immediately the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help you mine unbelief. "
24 (B21) "Já věřím!" zvolal hned chlapcův otec. "Pomoz mé nevíře!"

25 (KAT) Keď Ježiš videl, že sa zbieha zástup, pohrozil nečistému duchu: „Nemý a hluchý duch, ja ti rozkazujem: Vyjdi z neho a už nikdy doň nevchádzaj!“
25 (HEM) וירא ישוע את העם מתקבץ אליו ויגער ברוח הטמא לאמר רוח אלם וחרש אני מצוך צא ממנו ואל תסף לבוא בו עוד׃
25 (UKJV) When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, (o. pneuma) saying unto him, You dumb and deaf spirit, (o. pneuma) I charge you, come out of him, and enter no more into him.
25 (B21) Když Ježíš uviděl, že se sbíhá zástup, okřikl nečistého ducha: "Němý a hluchý duchu, já ti přikazuji: vyjdi z něj a už do něj nevcházej!"

26 (KAT) Ten vykríkol, mocne ním zalomcoval a vyšiel. Chlapec ostal ako mŕtvy, takže mnohí vraveli: „Zomrel.“
26 (HEM) ויצעק וירצץ אתו מאד ויצא ויהי כמת עד אשר אמרו רבים כי גוע׃
26 (UKJV) "And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead. "
26 (B21) A tak s křikem a velikým zmítáním vyšel. Chlapec zůstal jako mrtvý, takže mnozí říkali, že zemřel.

27 (KAT) Ale Ježiš ho chytil za ruku, zdvihol ho a on vstal.
27 (HEM) ויחזק ישוע בידו ויניעהו ויקם׃
27 (UKJV) "But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose. "
27 (B21) Když ho ale Ježíš vzal za ruku a zvedl ho, vstal.

28 (KAT) Keď potom vošiel do domu a boli sami, učeníci sa ho spýtali: „Prečo sme ho nemohli vyhnať my?“
28 (HEM) ויהי כאשר בא הביתה וישאלהו תלמידיו בהיותם לבדם אתו מדוע אנחנו לא יכלנו לגרשו׃
28 (UKJV) And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
28 (B21) Jakmile přišel domů, učedníci se ho v soukromí ptali: "Proč jsme ho my nemohli vyhnat?"

29 (KAT) On im povedal: „Tento druh nemožno vyhnať ničím, iba modlitbou.“
29 (HEM) ויאמר אליהם המין הזה יצא לא יצא כי אם בתפלה ובצום׃
29 (UKJV) And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
29 (B21) Odpověděl jim: "Tento druh démonů nemůže vyjít jinak než skrze modlitbu."

30 (KAT) Odišli odtiaľ a prechádzali Galileou. Nechcel však, aby o tom niekto vedel,
30 (HEM) ויצאו משם ויעברו בגליל ולא אבה להודע לאיש׃
30 (UKJV) "And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it. "
30 (B21) Pak odtud odešli. Procházeli Galilejí, ale on nechtěl, aby o tom někdo věděl.

31 (KAT) lebo učil svojich učeníkov a hovoril im: „Syn človeka bude vydaný do rúk ľudí a zabijú ho. Ale zabitý po troch dňoch vstane z mŕtvych.“
31 (HEM) כי היה מלמד את תלמידיו לאמר אליהם כי עתיד בן האדם להמסר בידי בני אדם ויהרגהו ואחרי אשר נהרג יקום ביום השלישי׃
31 (UKJV) "For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day. "
31 (B21) Učil totiž své učedníky a říkal jim: "Syn člověka bude vydán do lidských rukou, zabijí ho a třetího dne po svém zabití vstane z mrtvých."

32 (KAT) Lenže oni nechápali toto slovo a spýtať sa ho báli.
32 (HEM) והם לא הבינו את הדבר וייראו לשאל אותו׃
32 (UKJV) But they understood not that saying, (o. rhema) and were afraid to ask him.
32 (B21) Oni ta slova nechápali, ale báli se ho zeptat.

33 (KAT) Tak prišli do Kafarnauma. A keď bol v dome, opýtal sa ich: „O čom ste sa zhovárali cestou?“
33 (HEM) ויבא אל כפר נחום ובהיותו בבית וישאל אותם מה התוכחתם איש עם רעהו בדרך׃
33 (UKJV) And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that all of you disputed among yourselves by the way?
33 (B21) Když přišel domů do Kafarnaum, ptal se jich: "O čem jste se to cestou dohadovali?"

34 (KAT) Ale oni mlčali, lebo sa cestou medzi sebou hádali, kto z nich je väčší.
34 (HEM) ויחרישו כי התעשקו בדרך מי הוא הגדול בהם׃
34 (UKJV) But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
34 (B21) Oni však mlčeli, neboť se cestou mezi sebou hádali, kdo z nich je největší.

35 (KAT) Sadol si, zavolal Dvanástich a povedal im: „Kto chce byť prvý, nech je posledný zo všetkých a služobník všetkých.“
35 (HEM) וישב ויקרא אל שנים העשר ויאמר אליהם איש כי יחפץ להיות הראשון הוא יהיה האחרון לכלם ומשרת כלם׃
35 (UKJV) And he sat down, and called the twelve, and says unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.
35 (B21) Posadil se tedy, zavolal těch Dvanáct k sobě a řekl jim: "Chce-li někdo být první, ať je poslední ze všech a služebník všech."

36 (KAT) Potom vzal dieťa, postavil ho medzi nich, objal ho a povedal im:
36 (HEM) ויקח ילד ויעמידהו בתוכם ויחבקהו ויאמר להם׃
36 (UKJV) And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
36 (B21) Vzal dítě a postavil je uprostřed. Potom je vzal do náručí se slovy:

37 (KAT) „Kto prijme jedno z takýchto detí v mojom mene, mňa prijíma. A kto prijíma mňa, nie mňa prijíma, ale toho, ktorý ma poslal.“
37 (HEM) כל אשר יקבל בשמי ילד אחד כזה הוא מקבל אותי וכל אשר אותי יקבל איננו מקבל אותי כי אם את אשר שלחני׃
37 (UKJV) Whosoever shall receive one of such children in my name, receives me: and whosoever shall receive me, receives not me, but him that sent me.
37 (B21) "Kdokoli přijme jedno z takových dětí v mém jménu, přijímá mne, a kdokoli přijme mne, nepřijímá mne, ale Toho, který mě poslal."

38 (KAT) Ján mu povedal: „Učiteľ, videli sme kohosi, ako v tvojom mene vyháňa zlých duchov. Bránili sme mu to, veď nechodí s nami.“
38 (HEM) ויען יוחנן ויאמר אליו רבי ראינו איש מגרש שדים בשמך ואיננו הולך אחרינו ונכלאנו יען אשר לא הלך אחרינו׃
38 (UKJV) And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in your name, and he follows not us: and we forbad him, because he follows not us.
38 (B21) "Mistře," řekl mu na to Jan, "viděli jsme jednoho, který nechodí s námi, jak ve tvém jménu vymítá démony. Snažili jsme se mu v tom zabránit, protože nechodí s námi."

39 (KAT) Ježiš vravel: „Nebráňte mu! Lebo nik, kto robí divy v mojom mene, nemôže tak ľahko zle hovoriť o mne.
39 (HEM) ויאמר ישוע אל תכלאהו כי אין איש עשה גבורה בשמי ויוכל במהרה לדבר בי רעה׃
39 (UKJV) But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
39 (B21) "Nebraňte mu!" odpověděl Ježíš. "Nikdo nemůže vykonat zázrak v mém jménu a hned nato o mně mluvit zle.

40 (KAT) Veď kto nie je proti nám, je za nás.
40 (HEM) כי כל אשר איננו נגדנו הוא בעדנו׃
40 (UKJV) For he that is not against us is on our part.
40 (B21) Kdo není proti nám, je s námi.

41 (KAT) A kto by vám dal piť čo len za pohár vody preto, že ste Kristovi, veru, hovorím vám: Nepríde o svoju odmenu.
41 (HEM) כי כל המשקה אתכם כוס מים בשמי על אשר אתם למשיח אמן אמר אני לכם כי לא יאבד שכרו׃
41 (UKJV) For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because all of you belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
41 (B21) Kdo by vám podal i jen pohár vody, protože patříte Mesiáši, amen, říkám vám, že nepřijde o svou odplatu.

42 (KAT) Ale pre toho, kto by pohoršil jedného z týchto maličkých, čo veria vo mňa, bolo by lepšie, keby mu zavesili mlynský kameň na krk a hodili ho do mora.
42 (HEM) וכל המכשיל אחד הקטנים המאמינים בי טוב לו שיתלה פלח רכב על צוארו והשלך בים׃
42 (UKJV) And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
42 (B21) Kdokoli by ale svedl jednoho z těchto maličkých, kteří ve mne věří, bylo by pro něj mnohem lepší, kdyby mu na krk pověsili mlýnský kámen a hodili ho do moře.

43 (KAT) Ak by ťa zvádzala na hriech tvoja ruka, odtni ju: je pre teba lepšie, keď vojdeš do života zmrzačený, ako keby si mal ísť s obidvoma rukami do pekla, do neuhasiteľného ohňa.
43 (HEM) ואם ידך תכשילך קצץ אתה טוב לך לבוא קטע לחיים מהיות לך שתי ידים ותלך אל גיהנם אל האש אשר לא תכבה׃
43 (UKJV) And if your hand offend you, cut it off: it is better for you to enter into life physically disabled, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
43 (B21) [44] Kdyby tě sváděla tvá ruka, usekni ji. Je pro tebe lepší vejít zmrzačený do života, než jít s oběma rukama do pekla, do toho neuhasitelného ohně.

44 (KAT) (Kde ich červ neumiera a oheň nezhasína.)
44 (HEM) אשר שם תולעתם לא תמות ואשם לא תכבה׃
44 (UKJV) Where their worm dies not, and the fire is not quenched.
45 (B21) [46] A kdyby tě sváděla tvá noha, usekni ji. Je pro tebe lepší vejít chromý do života, než být s oběma nohama uvržen do pekla.

45 (KAT) Ak ťa zvádza na hriech tvoja noha, odtni ju: je pre teba lepšie, keď vojdeš do života krivý, ako keby ťa mali s obidvoma nohami hodiť do pekla.
45 (HEM) ואם רגלך תכשילך קצץ אתה טוב לך לבוא פסח לחיים מהיות לך שתי רגלים ותשלך לגיהנם אל האש אשר לא תכבה׃
45 (UKJV) And if your foot offend you, cut it off: it is better for you to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
47 (B21) A kdyby tě svádělo tvé oko, zahoď je. Je pro tebe lepší vejít jednooký do Božího království, než být s oběma očima uvržen do pekla,

46 (KAT) (Kde ich červ neumiera a oheň nezhasína.)
46 (HEM) אשר שם תולעתם לא תמות ואשם לא תכבה׃
46 (UKJV) Where their worm dies not, and the fire is not quenched.
48 (B21) kde ‚jejich červ nehyne a oheň nehasne'.

47 (KAT) A ak ťa zvádza na hriech tvoje oko, vylúp ho: je pre teba lepšie, keď vojdeš do Božieho kráľovstva s jedným okom, ako keby ťa mali s obidvoma očami vrhnúť do pekla,
47 (HEM) ואם עינך תכשילך עקר אתה טוב לך לבוא אל מלכות האלהים בעין אחת מהיות לך שתי עינים ותשלך לגיהנם׃
47 (UKJV) And if your eye offend you, pluck it out: it is better for you to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:
49 (B21) Každý totiž bude solen ohněm.

48 (KAT) kde ich červ neumiera a oheň nezhasína.
48 (HEM) אשר שם תולעתם לא תמות ואשם לא תכבה׃
48 (UKJV) Where their worm dies not, and the fire is not quenched.
50 (B21) Sůl je dobrá. Kdyby ale sůl přestala být slaná, čím ji osolíte? Mějte v sobě sůl a žijte spolu v pokoji."

49 (KAT) Lebo každý bude ohňom solený.
49 (HEM) כי כל איש באש ימלח וכל קרבן במלח ימלח׃
49 (UKJV) For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
49 ----

50 (KAT) Soľ je dobrá. Ale ak soľ stratí svoju slanosť, čím ju napravíte? Majte v sebe soľ a žite jeden s druhým v pokoji.“
50 (HEM) טוב המלח ואם המלח יהיה תפל במה תתקנו אותו יהי לכם מלח בקרבכם ויהי שלום ביניכם׃
50 (UKJV) Salt is good: but if the salt have lost his saltiness, wherewith will all of you season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
50 ----


Mk 9, 1-50





Verš 1
A povedal im: „Veru, hovorím vám: Niektorí z tých, čo tu stoja, neokúsia smrť, kým neuvidia, že Božie kráľovstvo prichádza s mocou.“
Mt 16:28 - Veru, hovorím vám: Niektorí z tých, čo tu stoja, neokúsia smrť, kým neuvidia Syna človeka, ako prichádza vo svojom kráľovstve.“
Lk 9:27 - Veru, hovorím vám: Niektorí z tých, čo tu stoja, neokúsia smrť, kým neuvidia Božie kráľovstvo.“

Verš 2
O šesť dní vzal Ježiš so sebou Petra, Jakuba a Jána a len ich vyviedol na vysoký vrch do samoty. Tam sa pred nimi premenil.
Mt 17:1 - O šesť dní vzal Ježiš so sebou Petra, Jakuba a jeho brata Jána a vyviedol ich na vysoký vrch do samoty.
Lk 9:28 - Asi o osem dní po týchto slovách vzal so sebou Petra, Jána a Jakuba a vystúpil na vrch modliť sa.

Verš 7
Tu sa utvoril oblak a zahalil ich. A z oblaku zaznel hlas: „Toto je môj milovaný Syn, počúvajte ho.“
Iz 42:1 - „Hľa, môj služobník priviniem si ho; vyvolený môj, mám v ňom zaľúbenie. Svojho ducha som vložil na neho, prinesie právo národom.
Mt 3:17 - A z neba zaznel hlas: „Toto je môj milovaný Syn, v ktorom mám zaľúbenie.“
Mt 17:5 - Kým ešte hovoril, zahalil ich jasný oblak a z oblaku zaznel hlas: „Toto je môj milovaný Syn, v ktorom mám zaľúbenie; počúvajte ho.“
Mk 1:11 - A z neba zaznel hlas: „Ty si môj milovaný Syn, v tebe mám zaľúbenie.“
Lk 3:22 - zostúpil na neho Duch Svätý v telesnej podobe ako holubica a z neba zaznel hlas: „Ty si môj milovaný Syn, v tebe mám zaľúbenie.“
Lk 9:35 - A z oblaku zaznel hlas: „Toto je môj vyvolený Syn, počúvajte ho!“
Kol 1:13 - On nás vytrhol z moci tmy a preniesol do kráľovstva svojho milovaného Syna,
2Pt 1:17 - On dostal od Boha Otca česť a slávu, keď mu z velebnej slávy zaznel hlas: „Toto je môj Syn, môj milovaný, v ktorom mám zaľúbenie.“
Dt 18:19 - Kto však nebude počúvať na jeho slová, ktoré bude hovoriť v mojom mene, na tom sa ja pomstím.

Verš 9
Keď zostupovali z vrchu, prikázal im, aby o tom, čo videli, nehovorili nikomu, kým Syn človeka nevstane z mŕtvych.
Mt 17:9 - Keď zostupovali z vrchu, Ježiš im prikázal: „Nikomu nehovorte o tomto videní, kým Syn človeka nevstane z mŕtvych.“
Lk 9:36 - A kým hlas doznel, ostal Ježiš sám. Oni zmĺkli a v tých dňoch nehovorili nikomu o tom, čo videli.

Verš 11
A pýtali sa ho: „Prečo teda zákonníci hovoria, že najprv musí prísť Eliáš?“
Mal 4:5 -
Mt 11:14 - A on sám - ak to chcete prijať - je Eliáš, ktorý má prísť.
Lk 1:17 - Sám pôjde pred ním s Eliášovým duchom a mocou, aby obrátil srdcia otcov k synom a neveriacich k múdrosti spravodlivých a pripravil Pánovi dokonalý ľud.“

Verš 12
On im povedal: „Áno, najprv príde Eliáš a všetko obnoví. Ale prečo je o Synovi človeka napísané, že bude veľa trpieť a že ním opovrhnú?
Ž 22:6 - Ku tebe volali a boli spasení, v teba dúfali a zahanbení neboli.
Iz 53:4 - Vskutku on niesol naše choroby a našimi bôľmi sa on obťažil, no my sme ho pokladali za zbitého, strestaného Bohom a pokoreného.
Dan 9:26 - Po šesťdesiatich dvoch týždňoch zabijú pomazaného bez toho, že by mal (vinu). A ľud s kniežaťom, ktorý má prísť, zničí mesto a svätyňu; koniec toho bude pustošenie a po vojne bude predurčené ničenie.

Verš 13
No hovorím vám: Eliáš už prišiel a urobili s ním, čo chceli, ako je o ňom napísané.“
Mal 4:5 -

Verš 17
Jeden zo zástupu mu odpovedal: „Učiteľ, priviedol som k tebe svojho syna, posadnutého nemým duchom.
Mt 17:14 - Keď prišli k zástupu, pristúpil k nemu istý človek, padol pred ním na kolená
Lk 9:37 - Keď na druhý deň zostúpili z vrchu, išiel mu v ústrety veľký zástup.

Verš 20
I priviedli ho k nemu. Len čo ho duch zbadal, zalomcoval chlapcom, ten sa zrútil na zem, zvíjal sa a išli mu peny.
Mk 1:26 - Nečistý duch ním zalomcoval a s veľkým krikom z neho vyšiel.

Verš 23
Ježiš mu povedal: „Ak môžeš?! Všetko je možné tomu, kto verí.“
Lk 17:6 - Pán vravel: „Keby ste mali vieru ako horčičné zrnko a povedali by ste tejto moruši: »Vytrhni sa aj s koreňom a presaď sa do mora,« poslúchla by vás.

Verš 28
Keď potom vošiel do domu a boli sami, učeníci sa ho spýtali: „Prečo sme ho nemohli vyhnať my?“
Mt 17:19 - Keď boli učeníci s Ježišom sami, pristúpili k nemu a spýtali sa ho: „Prečo sme ho nemohli vyhnať my?“

Verš 30
Odišli odtiaľ a prechádzali Galileou. Nechcel však, aby o tom niekto vedel,
Mt 16:21 - Od tej chvíle začal Ježiš svojim učeníkom vyjavovať, že musí ísť do Jeruzalema a mnoho trpieť od starších, veľkňazov a zákonníkov, že ho zabijú, ale tretieho dňa vstane z mŕtvych.
Mt 17:22 - Keď boli spolu v Galilei, Ježiš im povedal: „Syn človeka bude vydaný do rúk ľudí;
Mt 20:18 - „Hľa, vystupujeme do Jeruzalema a Syn človeka bude vydaný veľkňazom a zákonníkom. Odsúdia ho na smrť
Mk 8:31 - Potom ich začal poúčať: „Syn človeka musí mnoho trpieť, starší, veľkňazi a zákonníci ho zavrhnú, zabijú ho, ale on po troch dňoch vstane z mŕtvych.“
Mt 10:33 - Ale toho, kto mňa zaprie pred ľuďmi, aj ja zapriem pred svojím Otcom, ktorý je na nebesiach.
Lk 9:22 - a dodal: „Syn človeka musí mnoho trpieť, starší, veľkňazi a zákonníci ho zavrhnú, zabijú ho, ale on tretieho dňa vstane z mŕtvych.“
Lk 18:31 - Vtedy si vzal Dvanástich a hovoril im: „Hľa, vystupujeme do Jeruzalema a splní sa všetko, čo napísali Proroci o Synovi človeka.
Lk 24:7 - »Syna človeka musia vydať do rúk hriešnych ľudí a ukrižovať, ale on tretieho dňa vstane z mŕtvych.«“

Verš 33
Tak prišli do Kafarnauma. A keď bol v dome, opýtal sa ich: „O čom ste sa zhovárali cestou?“
Mt 18:1 - V tú hodinu pristúpili k Ježišovi učeníci a pýtali sa: „Kto je podľa teba najväčší v nebeskom kráľovstve?“
Lk 9:46 - Napadla im myšlienka, kto z nich je väčší.
Lk 22:24 - Vznikol medzi nimi aj spor, kto je z nich asi najväčší.

Verš 35
Sadol si, zavolal Dvanástich a povedal im: „Kto chce byť prvý, nech je posledný zo všetkých a služobník všetkých.“
Mt 20:27 - A kto bude chcieť byť medzi vami prvý, bude vaším sluhom.
Mk 10:43 - Medzi vami to tak nebude. Ale kto sa bude chcieť stať medzi vami veľkým, bude vaším služobníkom.

Verš 36
Potom vzal dieťa, postavil ho medzi nich, objal ho a povedal im:
Mk 10:16 - Potom ich objímal, kládol na ne ruky a požehnával ich.

Verš 37
„Kto prijme jedno z takýchto detí v mojom mene, mňa prijíma. A kto prijíma mňa, nie mňa prijíma, ale toho, ktorý ma poslal.“
Mt 18:5 - A kto prijme jedno takéto dieťa v mojom mene, mňa prijíma.
Lk 9:48 - a povedal im: „Kto prijme toto dieťa v mojom mene, mňa prijíma. A kto prijíma mňa, prijíma toho, ktorý ma poslal. Lebo kto je medzi vami najmenší, ten je veľký.“
Jn 13:20 - Veru, veru, hovorím vám: »Kto prijíma toho, koho ja pošlem, mňa prijíma. A kto prijíma mňa, prijíma toho, ktorý ma poslal.«“

Verš 38
Ján mu povedal: „Učiteľ, videli sme kohosi, ako v tvojom mene vyháňa zlých duchov. Bránili sme mu to, veď nechodí s nami.“
Lk 9:49 - Vtedy povedal Ján: „Učiteľ, videli sme kohosi, ako v tvojom mene vyháňa zlých duchov. Bránili sme mu to, veď nechodí s nami.“

Verš 39
Ježiš vravel: „Nebráňte mu! Lebo nik, kto robí divy v mojom mene, nemôže tak ľahko zle hovoriť o mne.
1Kor 12:3 - Preto vám vyhlasujem, že nik, kto hovorí v Božom Duchu, nepovie: „Prekliaty Ježiš!“, a nik nemôže povedať: „Ježiš je Pán“, iba ak v Duchu Svätom.

Verš 41
A kto by vám dal piť čo len za pohár vody preto, že ste Kristovi, veru, hovorím vám: Nepríde o svoju odmenu.
Mt 10:42 - A kto by dal piť jednému z týchto maličkých čo len za pohár studenej vody ako učeníkovi, veru, hovorím vám: Nepríde o svoju odmenu.“

Verš 42
Ale pre toho, kto by pohoršil jedného z týchto maličkých, čo veria vo mňa, bolo by lepšie, keby mu zavesili mlynský kameň na krk a hodili ho do mora.
Mt 18:6 - Ale pre toho, kto by pohoršil jedného z týchto maličkých, čo veria vo mňa, bolo by lepšie, keby mu zavesili mlynský kameň na krk a ponorili ho do morskej hlbiny.
Lk 17:2 - Tomu by bolo lepšie, keby mu zavesili mlynský kameň na krk a hodili ho do mora, akoby mal pohoršiť jedného z týchto maličkých.

Verš 43
Ak by ťa zvádzala na hriech tvoja ruka, odtni ju: je pre teba lepšie, keď vojdeš do života zmrzačený, ako keby si mal ísť s obidvoma rukami do pekla, do neuhasiteľného ohňa.
Dt 13:6 - A keby ťa tvoj brat, syn tvojej matky, alebo tvoj syn, alebo tvoja dcéra, alebo tvoja žena najmilšia, alebo tvoj priateľ, ktorého miluješ ako seba samého, chceli presvedčiť a potajomky by ti vravel: »Nože poďme a slúžme iným bohom,« ktorých nepoznáš ani ty, ani tvoji otcovia,
Mt 5:30 - A ak ťa zvádza na hriech tvoja pravá ruka, odtni ju a odhoď od seba, lebo je pre teba lepšie, ak zahynie jeden z tvojich údov, ako keby malo ísť celé tvoje telo do pekla.
Mt 18:8 - Ak ťa zvádza na hriech tvoja ruka alebo noha, odtni ju a odhoď od seba: je pre teba lepšie, keď vojdeš do života zmrzačený alebo krivý, ako keby ťa mali s obidvoma rukami a s obidvoma nohami hodiť do večného ohňa.

Verš 44
(Kde ich červ neumiera a oheň nezhasína.)
Iz 66:24 - I vyjdú a hľadieť budú na mŕtvoly mužov, čo odpadli odo mňa. Áno, ich červík neumrie a ich oheň nevyhasne. A budú hrôzou pre každé telo.“

Verš 49
Lebo každý bude ohňom solený.
Lv 2:13 - Každý obetný dar potravinovej obety posolíš soľou a nikdy nesmie chybovať soľ zmluvy s tvojím Bohom pri tvojich potravinových obetách. Každú svoju obetu budeš prinášať so soľou.

Verš 50
Soľ je dobrá. Ale ak soľ stratí svoju slanosť, čím ju napravíte? Majte v sebe soľ a žite jeden s druhým v pokoji.“
Mt 5:13 - Vy ste soľ zeme. Ak soľ stratí chuť, čím ju osolia? Už nie je na nič, len ju vyhodiť von, aby ju ľudia pošliapali.
Lk 14:34 - Soľ je dobrá. Ale ak aj soľ stratí chuť, čím ju napravia?
Rim 12:18 - Ak je to možné a závisí to od vás, žite v pokoji so všetkými ľuďmi.
Heb 12:14 - Usilujte sa o pokoj so všetkými a o svätosť, bez ktorej nik neuvidí Pána.

Mk 9,1 - Pozri poznámku k Mt 16, 27-28.

Mk 9,2-8 - Mt 17, 1-8; Lk 9, 28-36; 2 Pt 1, 17-18.

Mk 9,9-13 - Mt 17, 9-13.Pozri poznámku k Mt 17, 10-13.

Mk 9,14-29 - Mt 17, 14-20; Lk 9, 37-42.

Mk 9,30-32 - Mt 17, 22-23; Lk 9, 43-45.

Mk 9,31-32 - Apoštoli si nevedeli predstaviť, ako môže súvisieť utrpenie Mesiáša s uskutočnením jeho vlády.

Mk 9,33-37 - Mt 18, 1-5; Lk 9, 46-48.

Mk 9,38-41 - Lk 9, 49-50; Mt 10, 42.

Mk 9,42-50 - Mt 18, 6-9; Lk 17, 1-2; Mt 5, 13; 5, 29-30; Lk 14, 34.

Mk 9,44 46 - Tieto verše Neovulgáta vynecháva. Grécky text ich nemá. Je to jednoduché opakovanie verša 48: "Kde ich červ neumiera a oheň nezhasína."

Mk 9,48 - Iz 66, 24.

Mk 9,49 - Každá starozákonná obeť, ak mala byť Bohu milá, mala sa konať podľa predpisu (Lv 2, 13) a musela sa osoliť. Podobne aj každý človek, čo chce byť Bohu milý, musí sa uchrániť pred večnou záhubou a musí byť posolený ohňom a soľou, t. j. musí byť očistený ohňom utrpenia a premáhaním seba.