výhody registrácie

Evanjelium podľa Marka

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Mk 8, 1-38

1 (KAT) V tých dňoch zasa bol pri ňom veľký zástup a nemali čo jesť. Zvolal učeníkov a povedal im:
1 (HEM) ויהי בימים ההם בהקבץ עם רב ואין להם מה יאכלו ויקרא אל תלמידיו ויאמר אליהם׃
1 (UKJV) In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and says unto them,
1 (B21) V těch dnech se znovu sešlo veliké množství lidí. Když jim pak došlo jídlo, Ježíš svolal své učedníky a řekl jim:

2 (KAT) „Ľúto mi je zástupu, lebo už tri dni zotrvávajú pri mne a nemajú čo jesť.
2 (HEM) נכמרו רחמי על העם כי זה שלשת ימים עמדו עמדי ואין להם לחם לאכל׃
2 (UKJV) I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
2 (B21) "Je mi jich líto. Jsou se mnou už tři dny a nemají co jíst.

3 (KAT) Ak ich prepustím domov hladných, poomdlievajú na ceste, veď niektorí z nich prišli zďaleka.“
3 (HEM) והיה בשלחי אותם רעבים לבתיהם יתעלפו בדרך כי יש מהם אשר באו ממרחק׃
3 (UKJV) And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
3 (B21) Když je pošlu domů hladové, padnou na cestě vyčerpáním. A někteří přišli zdaleka."

4 (KAT) Jeho učeníci mu odvetili: „Kto ich môže nasýtiť chlebom tu na púšti a ako?“
4 (HEM) ויענו אתו תלמידיו מאין יוכל איש להשביע את אלה פה במדבר לחם׃
4 (UKJV) And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
4 (B21) "Jak by tu někdo mohl ty lidi nakrmit? namítli učedníci. "Vždyť je tu pustina!"

5 (KAT) Opýtal sa ich: „Koľko máte chlebov?“ Oni odpovedali: „Sedem.“
5 (HEM) וישאל אותם כמה ככרות לחם יש לכם ויאמרו שבע׃
5 (UKJV) And he asked them, How many loaves have all of you? And they said, Seven.
5 (B21) "Kolik máte chlebů?" zeptal se jich. "Sedm," odpověděli.

6 (KAT) Tu rozkázal zástupu, aby si posadal na zem. Vzal sedem chlebov, vzdával vďaky, lámal a dával svojim učeníkom, aby ich rozdávali; a oni ich rozdali zástupu.
6 (HEM) ויצו את העם לשבת לארץ ויקח את שבע ככרות הלחם ויברך ויפרס ויתן אותם לתלמידיו לשום לפניהם וישימו לפני העם׃
6 (UKJV) "And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people. "
6 (B21) Nechal tedy zástup posadit na zem, vzal těch sedm chlebů, vzdal díky, lámal a dával svým učedníkům, aby je předkládali. Ti je pak předložili zástupu.

7 (KAT) Mali aj zopár rybiek. Aj nad nimi dobrorečil a kázal ich rozdať.
7 (HEM) ויהי להם מעט דגים קטנים ויברך ויאמר לשום לפניהם גם את אלה׃
7 (UKJV) And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
7 (B21) Měli také pár malých rybek. Ježíš je požehnal a řekl, ať předkládají i je.

8 (KAT) I jedli a nasýtili sa. A nazbierali sedem košov zvyšných odrobín.
8 (HEM) ויאכלו וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שבעת דודים׃
8 (UKJV) So they did eat, and were filled: and they took up of the broken food that was left seven baskets.
8 (B21) A tak se najedli do sytosti a ještě nasbírali sedm košů nalámaných kousků, které zbyly.

9 (KAT) Ľudí tam bolo asi štyritisíc. Potom ich rozpustil.
9 (HEM) והאכלים היו כארבעת אלפי איש וישלחם׃
9 (UKJV) And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
9 (B21) Bylo tam tehdy okolo čtyř tisíc lidí. Když je Ježíš propustil,

10 (KAT) Hneď nastúpil so svojimi učeníkmi na loď a došiel do dalmanutského kraja.
10 (HEM) אז ירד באניה עם תלמידיו ויבא אל גלילות דלמונתא׃
10 (UKJV) And immediately he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
10 (B21) ihned nastoupil s učedníky na loď a přijel do dalmanutského kraje.

11 (KAT) Prišli k nemu farizeji a začali sa s ním hádať. Žiadali od neho znamenie z neba, aby ho pokúšali.
11 (HEM) ויצאו הפרושים ויחלו להתוכח אתו וישאלו מעמו אות מן השמים והם מנסים אתו׃
11 (UKJV) And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
11 (B21) Tehdy přišli farizeové a začali se s ním hádat a pokoušet ho. Chtěli od něj nějaké znamení z nebe.

12 (KAT) On si v duchu vzdychol a povedal: „Prečo toto pokolenie žiada znamenie? Veru, hovorím vám: Toto pokolenie znamenie nedostane.“
12 (HEM) ויאנח ברוחו ויאמר מה הדור הזה מבקש לו אות אמן אמר אני לכם אם ינתן אות לדור הזה׃
12 (UKJV) And he sighed deeply in his spirit, (o. pneuma) and says, Why does this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
12 (B21) Ježíš si v duchu povzdychl a řekl: "Proč toto pokolení žádá znamení? Amen, říkám vám, že toto pokolení žádné znamení nedostane!"

13 (KAT) Nechal ich tam, znova nastúpil na loď a odišiel na druhý breh.
13 (HEM) ויעזב אותם וירד באניה וישב ויעבר אל עבר הים׃
13 (UKJV) And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
13 (B21) Opustil je, nastoupil zase do lodi a odplul na druhou stranu.

14 (KAT) Zabudli si vziať chleba a na lodi mali so sebou iba jeden chlieb.
14 (HEM) וישכחו לקחת אתם לחם ולא היה להם באניה בלתי אם ככר לחם אחת׃
14 (UKJV) Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
14 (B21) Zapomněli ale vzít chléb a neměli s sebou na lodi víc než jeden bochník.

15 (KAT) A on ich varoval: „Dajte si pozor a chráňte sa kvasu farizejov i kvasu Herodesa!“
15 (HEM) ויזהר אותם לאמר ראו השמרו לכם משאר הפרושים ומשאר הורדוס׃
15 (UKJV) And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
15 (B21) Ježíš jim zdůrazňoval: "Pečlivě se varujte kvasu farizeů a kvasu Herodova."

16 (KAT) Oni si medzi sebou hovorili, že nemajú chleba.
16 (HEM) ויחשבו ויאמרו איש אל רעהו על כי לחם אין אתנו׃
16 (UKJV) And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
16 (B21) Začali se tedy mezi sebou dohadovat, že nemají chleba.

17 (KAT) Keď to spozoroval, povedal im: „Prečo rozprávate o tom, že nemáte chlieb? Ešte nechápete a nerozumiete? Máte otupené srdce?
17 (HEM) וידע ישוע ויאמר להם מה תחשבו על כי לחם אין לכם העוד לא תשכילו ולא תבינו ולבכם עודנו מטמטם׃
17 (UKJV) And when Jesus knew it, he says unto them, Why reason all of you, because all of you have no bread? perceive all of you not yet, neither understand? have all of you your heart yet hardened?
17 (B21) Ježíš to ale věděl, a tak jim řekl: "Proč se dohadujete, že nemáte chleba? Ještě nechápete a nerozumíte? Ještě máte tvrdé srdce?

18 (KAT) Máte oči, a nevidíte? Máte uši, a nepočujete? A nepamätáte sa už,
18 (HEM) עינים לכם ולא תראו ואזנים לכם ולא תשמעו ולא תזכרו׃
18 (UKJV) Having eyes, see all of you not? and having ears, hear all of you not? and do all of you not remember?
18 (B21) Máte oči, a nevidíte? Máte uši, a neslyšíte? Už si nevzpomínáte?

19 (KAT) koľko košov ste naplnili odrobinami, keď som rozlámal päť chlebov piatim tisícom?“ Odpovedali mu: „Dvanásť.“
19 (HEM) כאשר פרסתי את חמשת ככרות הלחם לחמשת אלפי איש כמה סלים מלאי פתותים נשאתם ויאמרו אליו שנים עשר׃
19 (UKJV) When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took all of you up? They say unto him, Twelve.
19 (B21) Když jsem nalámal pět chlebů pěti tisícům, kolik plných košů nalámaných kousků jste nasbírali?" "Dvanáct," odpověděli.

20 (KAT) „A koľko košov ste naplnili odrobinami, keď som tých sedem rozlámal štyrom tisícom?“ Odpovedali mu: „Sedem.“
20 (HEM) ובשבע לארבעת אלפי איש כמה דודים מלאי פתותים נשאתם ויאמרו אליו שבעה׃
20 (UKJV) And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took all of you up? And they said, Seven.
20 (B21) "A co těch sedm chlebů pro čtyři tisíce? Kolik plných košů nalámaných kousků jste nasbírali?" "Sedm," odpověděli.

21 (KAT) A povedal im: „Ešte nechápete?“
21 (HEM) ויאמר אליהם איך לא תבינו׃
21 (UKJV) And he said unto them, How is it that all of you do not understand?
21 (B21) Na to jim řekl: "Ještě nerozumíte?"

22 (KAT) Tak prišli do Betsaidy. Tam priviedli k nemu slepca a prosili ho, aby sa ho dotkol.
22 (HEM) ויבא אל בית צידה ויביאו אליו איש עור ויתחננו לו לגעת בו׃
22 (UKJV) "And he comes to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. "
22 (B21) Když přišli do Betsaidy, přivedli k němu slepce a prosili ho, aby se ho dotkl.

23 (KAT) On vzal slepca za ruku, vyviedol ho za dedinu, poslinil mu oči, vložil naňho ruky a opýtal sa ho: „Vidíš niečo?“
23 (HEM) ויאחז ביד העור ויוליכהו אל מחוץ לכפר וירק בעיניו וישם את ידיו עליו וישאלהו לאמר הראה אתה דבר׃
23 (UKJV) "And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought. "
23 (B21) Vzal slepce za ruku a odvedl ho za vesnici. Plivl mu na oči, vložil na něj ruce a ptal se ho: "Vidíš něco?"

24 (KAT) Ten sa pozrel a povedal: „Vidím ľudí; zdá sa mi, akoby stromy chodili.“
24 (HEM) ויבט ויאמר אראה את בני האדם כי מתהלכים כאילנות אני ראה׃
24 (UKJV) And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
24 (B21) On vzhlédl a řekl: "Rozeznávám lidi - vidím něco jako chodící stromy."

25 (KAT) Potom mu znova položil ruky na oči. Tu začal vidieť i celkom ozdravel a všetko videl zreteľne.
25 (HEM) ויוסף לשום את ידיו על עיניו ותפקחנה עיניו וירפא וירא הכל היטב עד למרחוק׃
25 (UKJV) After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
25 (B21) Znovu mu vložil ruce na oči, a když vzhlédl, byl uzdraven. Viděl všechno jasně i na dálku.

26 (KAT) I poslal ho domov so slovami: „Ale do dediny nechoď!“
26 (HEM) וישלחהו אל ביתו לאמר אל תבא בתוך הכפר ואל תדבר לאיש בכפר׃
26 (UKJV) And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
26 (B21) Ježíš ho pak poslal domů se slovy: "Do vesnice ale nechoď."

27 (KAT) Ježiš vyšiel so svojimi učeníkmi do dedín okolo Cézarey Filipovej. Cestou sa pýtal svojich učeníkov: „Za koho ma pokladajú ľudia?“
27 (HEM) ויצא ישוע ותלמידיו ללכת אל כפרי קיסרין של פילפוס ויהי בדרך וישאל את תלמידיו ויאמר אליהם מה אמרים עלי האנשים מי אני׃
27 (UKJV) And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
27 (B21) Ježíš a jeho učedníci pak vyšli do vesnic kolem Cesareje Filipovy. Cestou se svých učedníků ptal: "Za koho mě mají lidé?"

28 (KAT) Oni mu odpovedali: „Za Jána Krstiteľa, iní za Eliáša a iní za jedného z prorokov.“
28 (HEM) ויענו ויאמרו יוחנן המטביל ויש אמרים אליהו ואחרים אמרים אחד מן הנביאים׃
28 (UKJV) "And they answered, John the Baptist; but some say, Elijah; and others, One of the prophets. "
28 (B21) Odpověděli: "Někteří za Jana Křtitele, jiní za Eliáše a jiní za jednoho z proroků."

29 (KAT) „A za koho ma pokladáte vy?“ opýtal sa ich. Odpovedal mu Peter: „Ty si Mesiáš.“
29 (HEM) וישאל אתם לאמר ואתם מה תאמרו עלי מי אני ויען פטרוס ויאמר אליו אתה הוא המשיח׃
29 (UKJV) And he says unto them, But whom say all of you that I am? And Peter answers and says unto him, You are the Christ.
29 (B21) "A za koho mě máte vy?" zeptal se. "Ty jsi Mesiáš!" odpověděl mu Petr.

30 (KAT) Ale on ich prísne napomenul, aby o ňom nerozprávali nikomu.
30 (HEM) ויצו אתם בגערה לבלתי דבר עליו לאיש׃
30 (UKJV) And he charged them that they should tell no man of him.
30 (B21) On je ale přísně napomenul, aby to o něm nikomu neříkali.

31 (KAT) Potom ich začal poúčať: „Syn človeka musí mnoho trpieť, starší, veľkňazi a zákonníci ho zavrhnú, zabijú ho, ale on po troch dňoch vstane z mŕtvych.“
31 (HEM) ויחל ללמדם כי צריך בן האדם לענות הרבה וימאס על ידי הזקנים והכהנים הגדולים והסופרים ויומת ומקצה שלשת ימים קום יקום׃
31 (UKJV) And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
31 (B21) Tehdy je začal učit, že Syn člověka musí mnoho vytrpět a být zavržen staršími, vrchními kněžími i znalci Písma, být zabit a po třech dnech vstát z mrtvých.

32 (KAT) Hovoril im to otvorene. Peter si ho vzal nabok a začal mu dohovárať.
32 (HEM) והוא בגלוי דבר את הדבר הזה ויקחהו פטרוס ויחל לגער בו׃
32 (UKJV) And he spoke that saying (o. logos) openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
32 (B21) Protože ty věci říkal otevřeně, Petr ho vzal stranou a začal ho kárat.

33 (KAT) On sa obrátil, pozrel sa na svojich učeníkov a Petra pokarhal: „Choď mi z cesty, satan, lebo nemáš zmysel pre Božie veci, len pre ľudské!“
33 (HEM) ויפן אחריו ויבט את תלמידיו ויגער בפטרוס לאמר סור מעל פני השטן כי אין לבך לדברי האלהים כי אם לדברי האדם׃
33 (UKJV) But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get you behind me, Satan: for you savour not the things that be of God, but the things that be of men.
33 (B21) Ježíš se ale obrátil, podíval se na své učedníky a okřikl Petra: "Odejdi ode mě, satane! Nemyslíš na Boží věci, ale na lidské."

34 (KAT) Potom zavolal k sebe zástup aj učeníkov a povedal im: „Kto chce ísť za mnou, nech zaprie sám seba, vezme svoj kríž a nasleduje ma.
34 (HEM) ויקרא אל העם ואל תלמידיו ויאמר אליהם החפץ ללכת אחרי יכחש בנפשו וישא את צלבו וילך אחרי׃
34 (UKJV) And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
34 (B21) Potom svolal zástup se svými učedníky a řekl jim: "Chce-li někdo jít za mnou, ať se zřekne sám sebe, vezme svůj kříž a následuje mě.

35 (KAT) Lebo kto by si chcel život zachrániť, stratí ho, ale kto stratí svoj život pre mňa a pre evanjelium, zachráni si ho.
35 (HEM) כי כל אשר יחפץ להושיע את נפשו תאבד נפשו ממנו וכל אשר תאבד לו נפשו למעני ולמען הבשורה הוא יושיענה׃
35 (UKJV) "For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it. "
35 (B21) Kdokoli by si chtěl zachránit život, ten jej ztratí, ale kdokoli by ztratil život pro mě a pro evangelium, ten jej zachrání.

36 (KAT) Veď čo osoží človeku, keby aj celý svet získal, a svojej duši by uškodil?!
36 (HEM) כי מה יסכן לאדם כי יקנה את כל העולם ונשחתה נפשו׃
36 (UKJV) For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
36 (B21) Co prospěje člověku, kdyby získal celý svět, ale sám sobě uškodil?

37 (KAT) Lebo za čo vymení človek svoju dušu?!
37 (HEM) או מה יתן איש פדיון נפשו׃
37 (UKJV) Or what shall a man give in exchange for his soul?
37 (B21) Co dá člověk na oplátku za svůj život?

38 (KAT) Kto sa bude hanbiť za mňa a za moje slová pred týmto cudzoložným a hriešnym pokolením, za toho sa bude hanbiť aj Syn človeka, keď príde v sláve svojho Otca so svätými anjelmi.“
38 (HEM) כי כל איש אשר הייתי אני ודברי לו לחרפה בדור הנאף והחוטא הזה אף הוא יהיה לחרפה לבן האדם בבואו בכבוד אביו עם המלאכים הקדושים׃
38 (UKJV) "Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words (o. logos) in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he comes in the glory of his Father with the holy angels. "
38 (B21) Kdo by se v tomto cizoložném a hříšném pokolení styděl za mě a za má slova, za toho se bude stydět i Syn člověka, až přijde ve slávě svého Otce se svatými anděly."


Mk 8, 1-38





Verš 1
V tých dňoch zasa bol pri ňom veľký zástup a nemali čo jesť. Zvolal učeníkov a povedal im:
Mt 15:32 - Ježiš zvolal svojich učeníkov a povedal: „Ľúto mi je zástupu, lebo už tri dni sa zdržiavajú pri mne a nemajú čo jesť. A nechcem ich prepustiť hladných, aby nepoomdlievali na ceste.“

Verš 34
Potom zavolal k sebe zástup aj učeníkov a povedal im: „Kto chce ísť za mnou, nech zaprie sám seba, vezme svoj kríž a nasleduje ma.
Mt 10:38 - Kto neberie svoj kríž a nenasleduje ma, nie je ma hoden.
Mt 16:24 - Potom Ježiš povedal svojim učeníkom: „Kto chce ísť za mnou, nech zaprie sám seba, vezme svoj kríž a nasleduje ma.
Lk 9:23 - A všetkým povedal: „Kto chce ísť za mnou, nech zaprie sám seba, vezme každý deň svoj kríž a nasleduje ma.
Lk 14:27 - A kto ide za mnou a nenesie svoj kríž, nemôže byť mojím učeníkom.

Verš 35
Lebo kto by si chcel život zachrániť, stratí ho, ale kto stratí svoj život pre mňa a pre evanjelium, zachráni si ho.
Mt 10:39 - Kto nájde svoj život, stratí ho, a kto stratí svoj život pre mňa, nájde ho.
Mt 16:25 - Lebo kto by si chcel život zachrániť, stratí ho, ale kto stratí svoj život pre mňa, nájde ho.
Lk 9:24 - Lebo kto by si chcel život zachrániť, stratí ho, ale kto stratí svoj život pre mňa, zachráni si ho.
Lk 17:33 - Kto sa bude usilovať zachrániť si život, stratí ho, a kto ho stratí, získa ho.
Jn 12:25 - Kto miluje svoj život, stratí ho, a kto svoj život nenávidí na tomto svete, zachráni si ho pre večný život.

Verš 37
Lebo za čo vymení človek svoju dušu?!
Ž 49:8 - Veď sám seba nevykúpi nik, ani nezaplatí Bohu výkupné za seba.

Verš 38
Kto sa bude hanbiť za mňa a za moje slová pred týmto cudzoložným a hriešnym pokolením, za toho sa bude hanbiť aj Syn človeka, keď príde v sláve svojho Otca so svätými anjelmi.“
Mt 10:32 - Každého, kto mňa vyzná pred ľuďmi, aj ja vyznám pred svojím Otcom, ktorý je na nebesiach.
Lk 9:26 - Lebo kto sa bude hanbiť za mňa a za moje slová, za toho sa bude hanbiť Syn človeka, keď príde v sláve svojej i Otcovej a svätých anjelov.
Lk 12:8 - Hovorím vám: Každého, kto ma vyzná pred ľuďmi, aj Syn človeka vyzná pred Božími anjelmi.
2Tim 2:12 - Ak vytrváme, s ním budeme aj kraľovať. Ak ho zaprieme, aj on zaprie nás.
1Jn 2:23 - Kto popiera Syna, nemá ani Otca. Kto vyznáva Syna, má aj Otca.

Verš 33
On sa obrátil, pozrel sa na svojich učeníkov a Petra pokarhal: „Choď mi z cesty, satan, lebo nemáš zmysel pre Božie veci, len pre ľudské!“
2Sam 19:22 - Nato sa ozval Abisai, syn Sarvie, a spýtal sa: „Nemá Semei zomrieť za to, že preklínal Pánovho pomazaného?!“

Verš 10
Hneď nastúpil so svojimi učeníkmi na loď a došiel do dalmanutského kraja.
Mt 15:39 - Potom zástupy rozpustil, nastúpil na loďku a prišiel do magadanského kraja.

Verš 11
Prišli k nemu farizeji a začali sa s ním hádať. Žiadali od neho znamenie z neba, aby ho pokúšali.
Mt 12:38 - Vtedy mu povedali niektorí zákonníci a farizeji: „Učiteľ, chceme vidieť nejaké znamenie od teba.“
Mt 16:1 - Tu prišli k nemu farizeji a saduceji a pokúšali ho. Žiadali ho, aby im ukázal znamenie z neba.
Lk 11:29 - Keď sa schádzali zástupy, začal hovoriť: „Toto pokolenie je zlé pokolenie. Žiada znamenie, ale znamenie nedostane, iba ak znamenie Jonášovo.
Jn 6:30 - Povedali mu: „Aké znamenie urobíš, aby sme videli a uverili ti? Čo urobíš?

Verš 12
On si v duchu vzdychol a povedal: „Prečo toto pokolenie žiada znamenie? Veru, hovorím vám: Toto pokolenie znamenie nedostane.“
Mt 16:4 - Zlé a cudzoložné pokolenie žiada znamenie, ale znamenie nedostane, iba ak znamenie Jonášovo.“ Nechal ich tam a odišiel.

Verš 15
A on ich varoval: „Dajte si pozor a chráňte sa kvasu farizejov i kvasu Herodesa!“
Mt 16:6 - a Ježiš im povedal: „Dajte si pozor a chráňte sa kvasu farizejov a saducejov!“
Lk 12:1 - Medzitým ho obstúpili také zástupy, že skoro jeden po druhom šliapali. On začal hovoriť najprv svojim učeníkom: „Chráňte sa kvasu farizejov, čiže pokrytectva.

Verš 17
Keď to spozoroval, povedal im: „Prečo rozprávate o tom, že nemáte chlieb? Ešte nechápete a nerozumiete? Máte otupené srdce?
Mk 6:52 - lebo nepochopili, ako to bolo s chlebmi; ich srdce bolo otupené.

Verš 19
koľko košov ste naplnili odrobinami, keď som rozlámal päť chlebov piatim tisícom?“ Odpovedali mu: „Dvanásť.“
Mt 14:17 - Oni mu vraveli: „Nemáme tu nič, iba päť chlebov a dve ryby.“
Mt 14:20 - Všetci jedli a nasýtili sa, ba ešte nazbierali dvanásť plných košov zvyšných odrobín.
Mk 6:38 - Opýtal sa ich: „Koľko máte chlebov? Choďte sa pozrieť!“ Keď to zistili, povedali: „Päť a dve ryby.“
Lk 9:13 - On im povedal: „Vy im dajte jesť!“ Oni vraveli: „Nemáme viac ako päť chlebov a dve ryby; ibaže by sme šli a nakúpili jedlo pre celý tento zástup.“
Jn 6:9 - „Je tu chlapec, ktorý má päť jačmenných chlebov a dve ryby. Ale čo je to pre toľkých!?“

Verš 20
„A koľko košov ste naplnili odrobinami, keď som tých sedem rozlámal štyrom tisícom?“ Odpovedali mu: „Sedem.“
Mt 15:36 - Vzal sedem chlebov a ryby, vzdával vďaky, lámal a dával učeníkom a učeníci zástupom.

Verš 23
On vzal slepca za ruku, vyviedol ho za dedinu, poslinil mu oči, vložil naňho ruky a opýtal sa ho: „Vidíš niečo?“
Mk 7:33 - On ho vzal nabok od zástupu, vložil mu prsty do uší, poslinil si ich a dotkol sa mu jazyka.
Mk 7:32 - Tam priviedli k nemu hluchonemého a prosili ho, aby naňho vložil ruku.

Verš 27
Ježiš vyšiel so svojimi učeníkmi do dedín okolo Cézarey Filipovej. Cestou sa pýtal svojich učeníkov: „Za koho ma pokladajú ľudia?“
Mt 16:13 - Keď potom Ježiš prišiel do okolia Cézarey Filipovej, pýtal sa svojich učeníkov: „Za koho pokladajú ľudia Syna človeka?“
Lk 9:18 - Keď sa raz osamote modlil a boli s ním učeníci, opýtal sa ich: „Za koho ma pokladajú zástupy?“

Verš 28
Oni mu odpovedali: „Za Jána Krstiteľa, iní za Eliáša a iní za jedného z prorokov.“
Mt 14:2 - a hovoril svojim dvoranom: „To je Ján Krstiteľ. Vstal z mŕtvych, a preto v ňom pôsobí zázračná moc.“

Verš 29
„A za koho ma pokladáte vy?“ opýtal sa ich. Odpovedal mu Peter: „Ty si Mesiáš.“
Mt 16:16 - Odpovedal Šimon Peter: „Ty si Mesiáš, Syn živého Boha.“
Jn 6:69 - A my sme uverili a spoznali, že ty si Boží Svätý.“

Verš 31
Potom ich začal poúčať: „Syn človeka musí mnoho trpieť, starší, veľkňazi a zákonníci ho zavrhnú, zabijú ho, ale on po troch dňoch vstane z mŕtvych.“
Mt 16:21 - Od tej chvíle začal Ježiš svojim učeníkom vyjavovať, že musí ísť do Jeruzalema a mnoho trpieť od starších, veľkňazov a zákonníkov, že ho zabijú, ale tretieho dňa vstane z mŕtvych.
Mt 17:22 - Keď boli spolu v Galilei, Ježiš im povedal: „Syn človeka bude vydaný do rúk ľudí;
Mt 20:18 - „Hľa, vystupujeme do Jeruzalema a Syn človeka bude vydaný veľkňazom a zákonníkom. Odsúdia ho na smrť
Mk 9:31 - lebo učil svojich učeníkov a hovoril im: „Syn človeka bude vydaný do rúk ľudí a zabijú ho. Ale zabitý po troch dňoch vstane z mŕtvych.“
Mk 10:33 - „Hľa, vystupujeme do Jeruzalema a Syn človeka bude vydaný veľkňazom a zákonníkom. Odsúdia ho na smrť a vydajú pohanom,
Lk 9:22 - a dodal: „Syn človeka musí mnoho trpieť, starší, veľkňazi a zákonníci ho zavrhnú, zabijú ho, ale on tretieho dňa vstane z mŕtvych.“
Lk 18:31 - Vtedy si vzal Dvanástich a hovoril im: „Hľa, vystupujeme do Jeruzalema a splní sa všetko, čo napísali Proroci o Synovi človeka.
Lk 24:7 - »Syna človeka musia vydať do rúk hriešnych ľudí a ukrižovať, ale on tretieho dňa vstane z mŕtvych.«“

Mk 8,1-9 - Mt 15, 32-39.

Mk 8,10-13 - Mt 16, 1-4; Lk 11, 16, 29.

Mk 8,10 - "Dalmanutský kraj" - meno neznámej lokality, ako u Mt 15, 39 "magadanský kraj". Môže to byť prepis nesprávne identifikovaného aramejského výrazu.

Mk 8,14-21 - Mt 16, 5-12; Lk 12, 1.

Mk 8,15 - Pod kvasom farizejov sa tu myslí na prevrátené farizejské zásady. Kvas Herodesa - jeho verejný hriešny život. Zlé zásady a hriešny život pôsobia na ľudí ako kvas na cesto.

Mk 8,18 - Iz 6, 9; Jer 5, 21; Ez 12, 2.

Mk 8,27-30 - Mt 16, 13-20; Lk 9, 18-21.

Mk 8,31-33 - Mt 16, 21-23; Lk 9, 22.

Mk 8,33 - Pozri poznámku k Mt 16, 23.

Mk 8,34-38 - Mt 16, 24-28; Lk 9, 23-27.