výhody registrácie

Evanjelium podľa Marka

Biblia - Sväté písmo

(HEM - Hebrejský - Moderný)

Mk 7, 1-37

1 (HEM) ויקהלו אליו הפרושים ומן הסופרים אשר באו מירושלים׃
1 (KAT) Zišli sa k nemu farizeji a niektorí zákonníci, ktorí došli z Jeruzalema.
1 (UKJV) Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.

2 (HEM) ויהי כראותם מתלמידיו אכלים לחם בטמאת ידיהם בלא נטילה ויוכיחו אתם׃
2 (KAT) A videli niektorých z jeho učeníkov jesť chlieb poškvrnenými, to jest neumytými rukami.
2 (UKJV) And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashed, hands, they found fault.

3 (HEM) כי הפרושים וכל היהודים לא יאכלו בלתי את רחצו את ידיהם עד הפרק באחזם בקבלת הזקנים׃
3 (KAT) Farizeji totiž a Židia vôbec držia sa obyčaje otcov a nejedia, kým si neumyjú ruky až po zápästie.
3 (UKJV) For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands often, eat not, holding the tradition of the elders.

4 (HEM) ואת אשר מן השוק אינם אכלים בלא טבילה ועוד דברים אחרים רבים אשר קבלו לשמר כמו טבילת כסות וכדים ויורות ומטות׃
4 (KAT) A keď prídu z trhu, nejedia, kým sa nevykúpu. A zachovávajú ešte mnoho iných vecí, ktoré prevzali: umývanie čiaš, džbánov, medeníc a postelí.
4 (UKJV) And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brazen vessels, and of tables.

5 (HEM) וישאלו אותו הפרושים והסופרים מדוע תלמידיך אינם נהגים על פי קבלת הזקנים כי אכלים לחם בלא נטבילת ידים׃
5 (KAT) Farizeji a zákonníci sa ho opýtali: „Prečo sa tvoji učeníci nedržia obyčaje otcov a jedia chlieb poškvrnenými rukami?“
5 (UKJV) Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not your disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?

6 (HEM) ויען ויאמר אליהם היטב נבא ישעיהו עליכם החנפים ככתוב העם הזה בשפתיו כבדוני ולבו רחק ממני׃
6 (KAT) On im povedal: „Dobre o vás, pokrytcoch, prorokoval Izaiáš, ako je napísané: »Tento ľud ma uctieva perami, ale ich srdce je ďaleko odo mňa.
6 (UKJV) He answered and said unto them, Well has Isaiah prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honors me with their lips, but their heart is far from me.

7 (HEM) ותהו יראתם אתי מצות אנשים מלמדים׃
7 (KAT) No darmo si ma ctia, lebo náuky, čo učia, sú iba ľudské príkazy.«
7 (UKJV) Nevertheless in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

8 (HEM) כי עזבתם את מצות אלהים לאחז בקבלת בני אדם טבילות כדים וכסות וכאלה רבות אתם עשים׃
8 (KAT) Božie prikázanie opúšťate a držíte sa ľudských obyčajov.“
8 (UKJV) For laying aside the commandment of God, all of you hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things all of you do.

9 (HEM) ויאמר אליהם מה יפה עשיתם אשר בטלתם את מצות האלהים כדי שתשמרו את קבלתכם׃
9 (KAT) A hovoril im: „Šikovne viete zrušiť Božie prikázanie, aby ste si zachovali svoje obyčaje.
9 (UKJV) And he said unto them, Full well all of you reject the commandment of God, that all of you may keep your own tradition.

10 (HEM) כי משה אמר כבד את אביך ואת אמך ומקלל אביו ואמו מות יומת׃
10 (KAT) Lebo Mojžiš povedal: »Cti svojho otca i svoju matku« a: »Kto by zlorečil otcovi alebo matke, musí zomrieť.«
10 (UKJV) "For Moses said, Honour your father and your mother; and, Whoso curses father or mother, let him die the death: "

11 (HEM) ואתם אמרים איש כי יאמר לאביו ולאמו קרבן פרושו מתנה לאלהים כל מה שאתה נהנה לי׃
11 (KAT) Vy však hovoríte: »Keď človek povie otcovi alebo matke: Korban, čo znamená, že všetko, čím by som ti mal pomáhať, je obetný dar,«
11 (UKJV) "But all of you say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever you might be profited by me; he shall be free. "

12 (HEM) ולא תניחו לו לעשות עוד מאומה לאביו ולאמו׃
12 (KAT) už mu nedovolíte nič urobiť pre otca alebo pre matku.
12 (UKJV) "And all of you suffer him no more to do ought for his father or his mother; "

13 (HEM) ותפרו את דבר האלהים על ידי קבלתכם אשר קבלתם והרבה כאלה אתם עשים׃
13 (KAT) A rušíte Božie slovo pre svoje obyčaje, ktoré si odovzdávate. A mnoho iných podobných vecí robíte.“
13 (UKJV) Making the word (o. logos) of God of no effect through your tradition, which all of you have delivered: and many such like things do all of you.

14 (HEM) ויקרא אל כל העם ויאמר אליהם שמעו אלי כלכם והבינו׃
14 (KAT) Potom znova zavolal k sebe zástup a povedal im: „Počúvajte ma všetci a pochopte!
14 (UKJV) And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:

15 (HEM) אין דבר מחוץ לאדם אשר יוכל לטמא אותו בבאו אל קרבו כי אם הדברים היוצאים ממנו המה יטמאו את האדם׃
15 (KAT) Človeka nemôže poškvrniť nič, čo vchádza doň zvonka, ale čo vychádza z človeka, to poškvrňuje človeka.“
15 (UKJV) There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.

16 (HEM) כל אשר אזנים לו לשמע ישמע׃
16 (KAT) (Kto má uši na počúvanie, nech počúva.)
16 (UKJV) If any man have ears to hear, let him hear.

17 (HEM) ויהי כאשר שב הביתה מן ההמון וישאלהו תלמידיו על דבר המשל׃
17 (KAT) Keď zanechal zástup a vošiel do domu, učeníci sa ho pýtali na zmysel podobenstva.
17 (UKJV) And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.

18 (HEM) ויאמר אליהם האף אתם חסרי בינה הלא תשכילו כי כל הבא את תוך האדם מחוצה לו לא יטמאנו׃
18 (KAT) On im povedal: „Tak ani vy nechápete? Nerozumiete, že človeka nemôže poškvrniť nič, čo vchádza doň zvonka,
18 (UKJV) "And he says unto them, Are all of you so without understanding also? Do all of you not perceive, that whatsoever thing from without enters into the man, it cannot defile him; "

19 (HEM) כי לא יבוא אל לבו כי אם אל כרשו ויצא למוצאות להבר כל אכל׃
19 (KAT) veď to nevchádza do jeho srdca, ale do brucha a vychádza do stoky?“ Tým vyhlásil všetky jedlá za čisté.
19 (UKJV) Because it enters not into his heart, but into the belly, and goes out into the draught, purging all meats?

20 (HEM) ויאמר היצא מן האדם הוא מטמא את האדם׃
20 (KAT) A pokračoval: „Čo z človeka vychádza, to poškvrňuje človeka.
20 (UKJV) And he said, That which comes out of the man, that defiles the man.

21 (HEM) ]22-12[ כי מתוך לב האדם יצאות המחשבות הרעות נאף וזנה ורצוח וגנוב ואהבת בצע ורשעה ורמיה וזוללות וצרות עין וגדוף וזדון וסכלות׃
21 (KAT) Lebo znútra, z ľudského srdca, vychádzajú zlé myšlienky, smilstvá, krádeže, vraždy,
21 (UKJV) For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,

22 (HEM) ]22-12[׃
22 (KAT) cudzoložstvá, chamtivosť, zlomyseľnosť, klamstvo, necudnosť, závisť rúhanie, pýcha, hlúposť.
22 (UKJV) Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:

23 (HEM) כל הרעות האלה מקרב האדם הן יוצאות ומטמאות אתו׃
23 (KAT) Všetky tieto zlá vychádzajú znútra a poškvrňujú človeka.“
23 (UKJV) All these evil things come from within, and defile the man.

24 (HEM) ויקם משם וילך לו אל גבולות צור וצידון ובבואו הביתה לא אבה כי יודע לאיש ולא יכל להסתר׃
24 (KAT) Potom vstal a odišiel odtiaľ do končín Týru a Sidonu. Vošiel do jedného domu, lebo nechcel, aby niekto o ňom vedel, ale nemohol sa utajiť.
24 (UKJV) And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.

25 (HEM) כי אשה אשר רוח טמאה נכנסה בבתה הקטנה שמעה את שמעו ותבא ותפל לרגליו׃
25 (KAT) Lebo len čo sa o ňom dopočula istá žena, ktorej dcéra bola posadnutá nečistým duchom, prišla a hodila sa mu k nohám.
25 (UKJV) For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, (o. pneuma) heard of him, and came and fell at his feet:

26 (HEM) והאשה יונית וארץ מולדתה כנען אשר לסוריא ותבקש ממנו לגרש אר השד מבתה׃
26 (KAT) Žena bola Grékyňa, rodom Sýrofeničanka. A prosila ho, aby vyhnal zlého ducha z jej dcéry.
26 (UKJV) "The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. "

27 (HEM) ויאמר אליה ישוע הניחו לשבע בראשונה הבנים כי לא טוב לקחת לחם הבנים ולהשליכו לצעירי הכלבים׃
27 (KAT) On jej povedal: „Nechaj, nech sa najprv nasýtia deti, lebo nie je dobré vziať chlieb deťom a hodiť ho šteňatám.“
27 (UKJV) But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.

28 (HEM) ותען ותאמר אליו כן אדני אבל גם צעירי הכלבים יאכלו תחת השלחן מפרורי לחם הבנים׃
28 (KAT) Ale ona mu odvetila: „Pane, aj šteňatá jedia pod stolom odrobinky po deťoch.“
28 (UKJV) And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.

29 (HEM) ויאמר אליה בגלל דברך זה לכי לך יצא השד מבתך׃
29 (KAT) On jej povedal: „Pre tieto slová choď, zlý duch vyšiel z tvojej dcéry.“
29 (UKJV) "And he said unto her, For this saying (o. logos) go your way; the devil is gone out of your daughter. "

30 (HEM) ותבא אל ביתה ותמצא את הילדה משכבת על חמטה והשד יצא ממנה׃
30 (KAT) A keď prišla domov, našla dievča ležať na posteli a zlý duch bol preč.
30 (UKJV) And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.

31 (HEM) וישב ויצא מגבול צור וצידון ויבא אל ים הגליל בתוך גבול עשר הערים׃
31 (KAT) Znova opustil končiny Týru a cez Sidon prišiel ku Galilejskému moru do stredu dekapolského kraja.
31 (UKJV) And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.

32 (HEM) ויביאו אליו איש אשר היה חרש ואלם ויתחננו לו לשום עליו את ידו׃
32 (KAT) Tam priviedli k nemu hluchonemého a prosili ho, aby naňho vložil ruku.
32 (UKJV) "And they bring unto him one that was deaf, and had an barrier in his speech; and they plead to him to put his hand upon him. "

33 (HEM) ויקח אתו לבדו מקרב ההמון וישם את אצבעותיו באזניו וירק ויגע על לשנו׃
33 (KAT) On ho vzal nabok od zástupu, vložil mu prsty do uší, poslinil si ich a dotkol sa mu jazyka.
33 (UKJV) "And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue; "

34 (HEM) ויבט השמימה ויאנח ויאמר אליו אפתח ופרושו הפתח׃
34 (KAT) Potom pozdvihol oči k nebu, vzdychol a povedal mu: „Effeta,“ čo znamená: „Otvor sa!“
34 (UKJV) And looking up to heaven, he sighed, and says unto him, Ephphatha, that is, Be opened.

35 (HEM) וברגע נפתחו אזניו ויתר קשר לשונו וידבר בשפה ברורה׃
35 (KAT) V tej chvíli sa mu otvorili uši a rozviazal spútaný jazyk a správne rozprával.
35 (UKJV) And immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke plain.

36 (HEM) ויזהר אותם כי לא יספרו לאיש וכאשר יזהירם כן ירבו להכריז׃
36 (KAT) A prikázal im, aby o tom nikomu nehovorili. Ale čím dôraznejšie im prikazoval, tým väčšmi to rozhlasovali
36 (UKJV) "And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it; "

37 (HEM) וישתוממו עד מאד ויאמרו את הכל עשה יפה גם החרשים הוא עשה לשמעים גם האלמים למדברים׃
37 (KAT) a s tým väčším obdivom hovorili: „Dobre robí všetko: aj hluchým dáva sluch, aj nemým reč.“
37 (UKJV) And were beyond measure astonished, saying, He has done all things well: he makes both the deaf to hear, and the dumb to speak.


Mk 7, 1-37





Verš 32
ויביאו אליו איש אשר היה חרש ואלם ויתחננו לו לשום עליו את ידו׃
Mt 9:32 - המה יצאו והנה הביאו אליו איש אלם אחוז שד׃
Lk 11:14 - ויהי היום ויגרש שד והוא אלם ויהי אחרי צאת השד וידבר האלם ויתמהו העם׃

Verš 1
ויקהלו אליו הפרושים ומן הסופרים אשר באו מירושלים׃
Mt 15:1 - אז באו אל ישוע הסופרים והפרושים אשר מירושלים׃

Verš 37
וישתוממו עד מאד ויאמרו את הכל עשה יפה גם החרשים הוא עשה לשמעים גם האלמים למדברים׃
Gn 1:31 - וירא אלהים את כל אשר עשה והנה טוב מאד ויהי ערב ויהי בקר יום הששי׃

Verš 6
ויען ויאמר אליהם היטב נבא ישעיהו עליכם החנפים ככתוב העם הזה בשפתיו כבדוני ולבו רחק ממני׃
Iz 29:13 - ויאמר אדני יען כי נגש העם הזה בפיו ובשפתיו כבדוני ולבו רחק ממני ותהי יראתם אתי מצות אנשים מלמדה׃
Ez 33:31 - ויבואו אליך כמבוא עם וישבו לפניך עמי ושמעו את דבריך ואותם לא יעשו כי עגבים בפיהם המה עשים אחרי בצעם לבם הלך׃

Verš 7
ותהו יראתם אתי מצות אנשים מלמדים׃
Mt 15:9 - ותהו יראתם אתי מצות אנשים מלמדים׃
Kol 2:18 - אל תתנו לאיש לעקב אתכם על ידי שפלות רוח ועבודה מלאכים המהלך בדברים אשר לא ראו עיניו ומלא רוח גאוה על לא דבר משכל בשרו׃
Kol 2:20 - לכן אם מתם עם המשיח ליסודת העולם למה תשתעבדו לחקים כאלו עדכם חיים בעולם׃
Tít 1:14 - ולא ישימו לב אל הגדות היהודים ואל מצות האנשים הסרים מן האמת׃

Verš 10
כי משה אמר כבד את אביך ואת אמך ומקלל אביו ואמו מות יומת׃
Ex 20:12 - כבד את אביך ואת אמך למען יארכון ימיך על האדמה אשר יהוה אלהיך נתן לך׃
Dt 5:16 - כבד את אביך ואת אמך כאשר צוך יהוה אלהיך למען יאריכן ימיך ולמען ייטב לך על האדמה אשר יהוה אלהיך נתן לך׃
Ef 6:2 - כבד את אביך ואת אמך זאת היא המצוה הראשונה אשר לה ההבטחה׃
Ex 21:17 - ומקלל אביו ואמו מות יומת׃
Lv 20:9 - כי איש איש אשר יקלל את אביו ואת אמו מות יומת אביו ואמו קלל דמיו בו׃
Dt 27:16 - ארור מקלה אביו ואמו ואמר כל העם אמן׃
Prís 20:20 - מקלל אביו ואמו ידעך נרו באישון חשך׃

Verš 13
ותפרו את דבר האלהים על ידי קבלתכם אשר קבלתם והרבה כאלה אתם עשים׃
Mt 15:6 - ותפרו את דבר האלהים בעבור קבלתכם׃
1Tim 4:3 - אסרים לקחת אשה ומנעים ממיני מאכל אשר בראם האלהים שיאכלות בתודה המאמינים וידעי האמת׃
2Tim 3:2 - כי יהיו האנשים אהבי עצמם ואהבי בצע והוללים וגאים ומגדפים וממרים באבותם וכפויי טובה ולא חסידים׃

Verš 14
ויקרא אל כל העם ויאמר אליהם שמעו אלי כלכם והבינו׃
Mt 15:10 - ויקרא אל העם ויאמר להם שמעו והבינו׃

Verš 15
אין דבר מחוץ לאדם אשר יוכל לטמא אותו בבאו אל קרבו כי אם הדברים היוצאים ממנו המה יטמאו את האדם׃
Sk 10:15 - ויהי עוד קול אליו פעם שנית לאמר את אשר טהר האלהים אתה אל תטמאנו׃
Rim 14:17 - כי מלכות האלהים איננה אכילה ושתיה כי צדקה היא ושלום ושמחה ברוח הקדש׃
Rim 14:20 - אל תהרוס את מעשה אלהים על דבר מאכל הן הכל טהור הוא אבל רע לאדם אשר יאכלנו במכשל לבו׃
Tít 1:15 - הן הכל טהור לטהורים אבל לנטמאים ולאינם מאמינים אין דבר טהור כי נטמאה גם דעתם גם רוחם׃

Verš 17
ויהי כאשר שב הביתה מן ההמון וישאלהו תלמידיו על דבר המשל׃
Mt 15:15 - ויען פטרוס ויאמר אליו באר לנו את המשל הזה׃

Verš 21
]22-12[ כי מתוך לב האדם יצאות המחשבות הרעות נאף וזנה ורצוח וגנוב ואהבת בצע ורשעה ורמיה וזוללות וצרות עין וגדוף וזדון וסכלות׃
Gn 6:5 - וירא יהוה כי רבה רעת האדם בארץ וכל יצר מחשבת לבו רק רע כל היום׃
Gn 8:21 - וירח יהוה את ריח הניחח ויאמר יהוה אל לבו לא אסף לקלל עוד את האדמה בעבור האדם כי יצר לב האדם רע מנעריו ולא אסף עוד להכות את כל חי כאשר עשיתי׃
Prís 6:14 - תהפכות בלבו חרש רע בכל עת מדנים ישלח׃
Jer 17:9 - עקב הלב מכל ואנש הוא מי ידענו׃

Verš 24
ויקם משם וילך לו אל גבולות צור וצידון ובבואו הביתה לא אבה כי יודע לאיש ולא יכל להסתר׃
Mt 15:21 - ויצא ישוע משם ויסר אל גלילות צור וצידון׃

Verš 31
וישב ויצא מגבול צור וצידון ויבא אל ים הגליל בתוך גבול עשר הערים׃
Mt 15:29 - ויעבר ישוע משם ויבא אל ים הגליל ויעל ההרה וישב שם׃

Mk 7,1-13 - Mt 15, 1-9.

Mk 7,3-4 - Marek písal svoje evanjelium pre kresťanov obrátených z pohanstva. Preto im vysvetľuje židovské zvyky, veď takéto "očisťovania" v Ríme ani inde nepoznali. Tradície otcov boli právne vysvetlivky k Božiemu zákonu. Zostavili ich dávno židovskí zákonníci. Ich mienky Židia nielenže všeobecne prijímali, ale často si ich cenili viac ako ustanovenia Božieho zákona.

Mk 7,6-7 - Iz 29, 13.

Mk 7,10 - Ex 20, 12; 21, 17; Dt 5, 16.

Mk 7,11-12 - Pozri poznámku k Mt 15, 5-6.

Mk 7,14-23 - Mt 15, 10-20.

Mk 7,16 - Neovulgáta tento verš vynecháva. Znie: "Kto má uši na počúvanie, nech počúva." Je to interpolácia z iných miest u Mk (4, 9; 4, 23), ktorú majú niektoré rukopisy.

Mk 7,24-30 - Mt 15, 21-28.