výhody registrácie

Evanjelium podľa Marka

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Mk 6, 1-56

1 (KAT) Potom odtiaľ odišiel a prišiel do svojej vlasti; jeho učeníci išli s ním.
1 (VUL) Et egressus est inde et venit in patriam suam, et sequuntur il lum discipuli sui.
1 (UKJV) "And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him. "

2 (KAT) Keď nadišla sobota, začal učiť v synagóge. Počúvalo ho mnoho ľudí a s údivom hovorili: „Skade to má tento? Aká to múdrosť, ktorej sa mu dostalo, a zázraky, čo sa dejú jeho rukami?!
2 (VUL) Et facto sabbato, coepit in synagoga docere; et multi audientes admirabantur dicentes: “ Unde huic haec, et quae est sapientia, quae data est illi, et virtutes tales, quae per manus eius efficiuntur?
2 (UKJV) And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence has this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?

3 (KAT) Vari to nie je tesár, syn Márie a brat Jakuba a Jozesa, Júdu a Šimona? A nie sú tu s nami aj jeho sestry?“ A pohoršovali sa na ňom.
3 (VUL) Nonne iste est faber, filius Mariae et frater Iacobi et Iosetis et Iudae et Simonis? Et nonne sorores eius hic nobiscum sunt? ”. Et scandalizabantur in illo.
3 (UKJV) Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.

4 (KAT) Ježiš im povedal: „Proroka si všade uctia, len nie v jeho vlasti, medzi jeho príbuznými a v jeho dome.“
4 (VUL) Et dicebat eis Iesus: “ Non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua ”.
4 (UKJV) But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.

5 (KAT) A nemohol tam urobiť nijaký zázrak, iba že vložením rúk uzdravil niekoľko chorých.
5 (VUL) Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit;
5 (UKJV) And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.

6 (KAT) A čudoval sa ich nevere. Potom chodil po okolitých dedinách a učil.
6 (VUL) et mirabatur propter incredulitatem eorum. Et circumibat castella in circuitu docens.
6 (UKJV) And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.

7 (KAT) Zvolal Dvanástich a začal ich posielať po dvoch. Dal im moc nad nečistými duchmi
7 (VUL) Et convocat Duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem in spiritus immundos;
7 (UKJV) "And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits; (o. pneuma) "

8 (KAT) a prikázal im, aby si okrem palice nebrali na cestu nič: ani chlieb ani kapsu, ani peniaze do opaska,
8 (VUL) et praecepit eis, ne quid tollerent in via nisi virgam tantum: non panem, non peram neque in zona aes,
8 (UKJV) "And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no pouch, no bread, no money in their purse: "

9 (KAT) ale aby sa obuli do sandálov a neobliekali si dvoje šiat.
9 (VUL) sed ut calcearentur sandaliis et ne induerentur duabus tunicis.
9 (UKJV) "But be shod with sandals; and not put on two coats. "

10 (KAT) A povedal im: „Keď kdekoľvek vojdete do domu, ostaňte tam, kým odtiaľ nepôjdete ďalej.
10 (VUL) Et dicebat eis: “ Quocumque introieritis in domum, illic manete, donec exeatis inde.
10 (UKJV) And he said unto them, In what place whatsoever all of you enter into an house, there abide till all of you depart from that place.

11 (KAT) Ale keby vás na niektorom mieste neprijali, ani nevypočuli, odíďte odtiaľ a straste si prach z nôh na svedectvo proti nim.“
11 (VUL) Et quicumque locus non receperit vos nec audierint vos, exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis ”.
11 (UKJV) And whosoever shall not receive you, nor hear you, when all of you depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.

12 (KAT) Oni šli a hlásali, že treba robiť pokánie.
12 (VUL) Et exeuntes praedicaverunt, ut paenitentiam agerent;
12 (UKJV) And they went out, and preached that men should repent.

13 (KAT) Vyhnali mnoho zlých duchov, pomazali olejom veľa chorých a uzdravovali.
13 (VUL) et daemonia multa eiciebant et ungebant oleo multos aegrotos et sanabant.
13 (UKJV) And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.

14 (KAT) Počul o ňom aj kráľ Herodes, veď jeho meno sa už stalo známym. Hovorili: „Ján Krstiteľ vstal z mŕtvych, a preto v ňom pôsobí zázračná moc.“
14 (VUL) Et audivit Herodes rex; manifestum enim factum est nomen eius. Et dicebant: “ Ioannes Baptista resurrexit a mortuis, et propterea inoperantur virtutes in illo ”.
14 (UKJV) "And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him. "

15 (KAT) Iní hovorili: „To je Eliáš.“ A iní zasa vraveli: „Je to prorok, ako jeden z prorokov.“
15 (VUL) Alii autem dicebant: “ Elias est ”. Alii vero dicebant: “ Propheta est, quasi unus ex prophetis ”.
15 (UKJV) Others said, That it is Elijah. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.

16 (KAT) Keď to Herodes počul, povedal: „To vstal z mŕtvych Ján, ktorého som dal sťať.“
16 (VUL) Quo audito, Herodes aiebat: “ Quem ego decollavi Ioannem, hic resurrexit! ”.
16 (UKJV) But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he has risen from the dead.

17 (KAT) Herodes dal totiž Jána chytiť a v putách vrhnúť do väzenia pre Herodiadu, manželku svojho brata Filipa, lebo si ju vzal za ženu.
17 (VUL) Ipse enim Herodes misit ac tenuit Ioannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.
17 (UKJV) For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.

18 (KAT) A Ján Herodesovi hovoril: „Nesmieš žiť s manželkou svojho brata!“
18 (VUL) Dicebat enim Ioannes Herodi: “ Non licet tibi habere uxorem fratris tui ”.
18 (UKJV) For John had said unto Herod, It is not lawful for you to have your brother's wife.

19 (KAT) Herodias mu strojila úklady a chcela ho zabiť, ale nemohla,
19 (VUL) Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat:
19 (UKJV) "Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: "

20 (KAT) lebo Herodes sa Jána bál. Vedel, že je to muž spravodlivý a svätý, preto ho chránil. Keď ho počúval, býval vo veľkých rozpakoch, a predsa ho rád počúval.
20 (VUL) Herodes enim metuebat Ioannem, sciens eum virum iustum et sanctum, et custodiebat eum, et, audito eo, multum haesitabat et libenter eum audiebat.
20 (UKJV) "For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly. "

21 (KAT) Vhodný deň nadišiel, keď Herodes na svoje narodeniny usporiadal hostinu pre svojich veľmožov, vysokých dôstojníkov a popredných mužov Galiley.
21 (VUL) Et cum dies opportunus accidisset, quo Herodes natali suo cenam fecit principibus suis et tribunis et primis Galilaeae,
21 (UKJV) "And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee; "

22 (KAT) Keď potom vošla dcéra tejto Herodiady a tancovala, zapáčila sa Herodesovi i spolustolujúcim. Kráľ povedal dievčine: „Žiadaj si odo mňa, čo chceš, a dám ti.“
22 (VUL) cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset, placuit Herodi simulque recumbentibus. Rex ait puellae: “ Pete a me, quod vis, et dabo tibi ”.
22 (UKJV) And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever you will, and I will give it you.

23 (KAT) A veľmi jej prisahal: „Dám ti všetko, čo si len zažiadaš, hoc aj polovicu svojho kráľovstva.“
23 (VUL) Et iuravit illi multum: “ Quidquid petieris a me, dabo tibi, usque ad dimidium regni mei ”.
23 (UKJV) And he swore unto her, Whatsoever you shall ask of me, I will give it you, unto the half of my kingdom.

24 (KAT) Ona vyšla a vravela svojej matke: „Čo si mám žiadať?“ A tá jej povedala: „Hlavu Jána Krstiteľa“.
24 (VUL) Quae cum exisset, dixit matri suae: “ Quid petam? ”. At illa dixit: “ Caput Ioannis Baptistae ”.
24 (UKJV) And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.

25 (KAT) Hneď utekala dnu ku kráľovi a žiadala: „Chcem, aby si mi hneď dal na mise hlavu Jána Krstiteľa.“
25 (VUL) Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens: “ Volo ut protinus des mihi in disco caput Ioannis Baptistae ”.
25 (UKJV) And she came in immediately with haste unto the king, and asked, saying, I will that you give me by and by in a charger the head of John the Baptist.

26 (KAT) Kráľ sa zarmútil, ale pre prísahu a kvôli spolustolujúcim ju nechcel sklamať.
26 (VUL) Et contristatus rex, propter iusiurandum et propter recumbentes noluit eam decipere;
26 (UKJV) "And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her. "

27 (KAT) Hneď poslal kata a rozkázal priniesť jeho hlavu. Ten odišiel, vo väzení ho sťal,
27 (VUL) et statim misso spiculatore rex praecepit afferri caput eius. Et abiens decollavit eum in carcere
27 (UKJV) And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,

28 (KAT) priniesol na mise jeho hlavu, odovzdal ju dievčaťu a dievča ju dalo svojej matke.
28 (VUL) et attulit caput eius in disco; et dedit illud puellae, et puella dedit illud matri suae.
28 (UKJV) And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.

29 (KAT) Keď sa to dopočuli jeho učeníci, prišli, vzali jeho telo a uložili ho do hrobu.
29 (VUL) Quo audito, discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento.
29 (UKJV) And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.

30 (KAT) Apoštoli sa zišli k Ježišovi a porozprávali mu všetko, čo robili a učili.
30 (VUL) Et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia, quae egerant et docuerant.
30 (UKJV) And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.

31 (KAT) On im povedal: „Poďte vy sami do ústrania na pusté miesto a trochu si odpočiňte.“ Lebo stále prichádzalo a odchádzalo mnoho ľudí a nemali sa kedy ani najesť.
31 (VUL) Et ait illis: “ Venite vos ipsi seorsum in desertum locum et requiescite pusillum ”. Erant enim, qui veniebant et redibant, multi, et nec manducandi spatium habebant.
31 (UKJV) And he said unto them, Come all of you yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.

32 (KAT) Odišli teda loďou na pusté miesto do samoty.
32 (VUL) Et abierunt in navi in desertum locum seorsum.
32 (UKJV) And they departed into a desert place by ship privately.

33 (KAT) Ale videli ich odchádzať a mnohí sa dovtípili, kam. Pešo sa ta zbehli zo všetkých miest a predstihli ich.
33 (VUL) Et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi; et pedestre de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos.
33 (UKJV) And the people saw them departing, and many knew him, and ran on foot thither out of all cities, and advanced before them, and came together unto him.

34 (KAT) Keď vystúpil a videl veľký zástup, zľutoval sa nad nimi, lebo boli ako ovce bez pastiera. A začal ich učiť mnohým veciam.
34 (VUL) Et exiens vidit multam turbam et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et coepit docere illos multa.
34 (UKJV) And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.

35 (KAT) Keď už bolo veľa hodín, pristúpili k nemu jeho učeníci a hovorili: „Toto miesto je pusté a je už veľa hodín.
35 (VUL) Et cum iam hora multa facta esset, accesserunt discipuli eius dicentes: “ Desertus est locus hic, et hora iam est multa;
35 (UKJV) And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:

36 (KAT) Rozpusť ich, nech sa rozídu do okolitých osád a dedín kúpiť si niečo na jedenie.“
36 (VUL) dimitte illos, ut euntes in villas et vicos in circuitu emant sibi, quod manducent ”.
36 (UKJV) Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.

37 (KAT) On im odpovedal: „Vy im dajte jesť!“ Vraveli mu: „Máme ísť nakúpiť za dvesto denárov chleba a dať im jesť?“
37 (VUL) Respondens autem ait illis: “ Date illis vos manducare ”. Et dicunt ei: “ Euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare? ”.
37 (UKJV) He answered and said unto them, Give all of you them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?

38 (KAT) Opýtal sa ich: „Koľko máte chlebov? Choďte sa pozrieť!“ Keď to zistili, povedali: „Päť a dve ryby.“
38 (VUL) Et dicit eis: “ Quot panes habetis? Ite, videte ”. Et cum cognovissent, dicunt: “ Quinque et duos pisces ”.
38 (UKJV) He says unto them, How many loaves have all of you? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.

39 (KAT) Tu im rozkázal usadiť všetkých po skupinách na zelenú trávu.
39 (VUL) Et praecepit illis, ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fenum.
39 (UKJV) And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.

40 (KAT) A posadali si v skupinách po sto a po päťdesiat.
40 (VUL) Et discubuerunt secundum areas per centenos et per quinquagenos.
40 (UKJV) And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.

41 (KAT) Potom vzal päť chlebov a dve ryby, pozdvihol oči k nebu, dobrorečil, lámal chleby a dával svojim učeníkom, aby im ich rozdávali. Aj obe ryby rozdelil všetkým.
41 (VUL) Et acceptis quinque panibus et duobus piscibus, intuens in caelum benedixit et fregit panes et dabat discipulis suis, ut ponerent ante eos; et duos pisces divisit omnibus.
41 (UKJV) "And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. "

42 (KAT) Všetci jedli a nasýtili sa,
42 (VUL) Et manducaverunt omnes et saturati sunt;
42 (UKJV) And they did all eat, and were filled.

43 (KAT) ba ešte nazbierali plných dvanásť košov odrobín a zvyškov z rýb.
43 (VUL) et sustulerunt fragmenta duodecim cophinos plenos, et de piscibus.
43 (UKJV) And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.

44 (KAT) A tých, čo jedli chleby, bolo päťtisíc mužov.
44 (VUL) Et erant, qui manducaverunt panes, quinque milia virorum.
44 (UKJV) And they that did eat of the loaves were about five thousand men.

45 (KAT) A hneď prinútil svojich učeníkov, aby nastúpili na loď a išli napred na druhý breh k Betsaide, kým on rozpustí ľud.
45 (VUL) Et statim coegit discipulos suos ascendere navem, ut praecederent trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.
45 (UKJV) And immediately he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.

46 (KAT) Keď ich rozpustil, odišiel na vrch modliť sa.
46 (VUL) Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.
46 (UKJV) And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.

47 (KAT) A keď sa zvečerilo, loď bola uprostred mora a on sám na zemi.
47 (VUL) Et cum sero factum esset, erat navis in medio mari, et ipse solus in terra.
47 (UKJV) And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.

48 (KAT) Videl ich, ako sa namáhajú pri veslovaní, lebo vietor dul proti nim. A nad ránom, kráčajúc po mori, blížil sa k nim a chcel ich obísť.
48 (VUL) Et videns eos laborantes in remigando, erat enim ventus contrarius eis, circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos.
48 (UKJV) "And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he comes unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. "

49 (KAT) Keď ho videli kráčať po mori, mysleli si, že je to mátoha, a vykríkli;
49 (VUL) At illi, ut viderunt eum ambulantem super mare, putaverunt phantasma esse et exclamaverunt;
49 (UKJV) But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:

50 (KAT) všetci ho totiž videli a zľakli sa. Ale on sa im hneď prihovoril: „Vzchopte sa! To som ja, nebojte sa!“
50 (VUL) omnes enim eum viderunt et conturbati sunt. Statim autem locutus est cum eis et dicit illis: “ Confidite, ego sum; nolite timere! ”.
50 (UKJV) "For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and says unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. "

51 (KAT) Vstúpil k nim do lode a vietor utíchol. A boli celí ohromení,
51 (VUL) Et ascendit ad illos in navem, et cessavit ventus. Et valde nimis intra se stupebant;
51 (UKJV) "And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered. "

52 (KAT) lebo nepochopili, ako to bolo s chlebmi; ich srdce bolo otupené.
52 (VUL) non enim intellexerant de panibus, sed erat cor illorum obcaecatum.
52 (UKJV) For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.

53 (KAT) Keď sa preplavili k druhému brehu, došli do Genezareta a tam pristáli.
53 (VUL) Et cum transfretassent in terram, pervenerunt Gennesaret et applicuerunt.
53 (UKJV) And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.

54 (KAT) Len čo vystúpili z lode, ľudia ho spoznali;
54 (VUL) Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum
54 (UKJV) And when they were come out of the ship, immediately they knew him,

55 (KAT) rozbehli sa po celom okolí a na nosidlách začali znášať svojich chorých ta, kde bol, ako počuli.
55 (VUL) et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.
55 (UKJV) And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.

56 (KAT) A všade, do ktorejkoľvek prišiel dediny, mesta či osady, kládli na ulice chorých a prosili ho, aby sa smeli dotknúť aspoň obruby jeho odevu. A všetci, čo sa ho dotkli, ozdraveli.
56 (VUL) Et quocumque introibat in vicos aut in civitates vel in villas, in plateis ponebant infirmos; et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent; et, quotquot tangebant eum, salvi fiebant.
56 (UKJV) And anywhere he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.


Mk 6, 1-56





Verš 1
Potom odtiaľ odišiel a prišiel do svojej vlasti; jeho učeníci išli s ním.
Mt 13:53 - Keď Ježiš skončil tieto podobenstvá, odišiel odtiaľ.
Lk 4:16 - Prišiel aj do Nazareta, kde vyrástol. Podľa svojho zvyku vošiel v sobotu do synagógy a vstal, aby čítal.

Verš 3
Vari to nie je tesár, syn Márie a brat Jakuba a Jozesa, Júdu a Šimona? A nie sú tu s nami aj jeho sestry?“ A pohoršovali sa na ňom.
Jn 6:42 - a hovorili: „Vari to nie je Ježiš, Jozefov syn, ktorého otca a matku poznáme? Ako teda hovorí: »Zostúpil som z neba!?«“

Verš 4
Ježiš im povedal: „Proroka si všade uctia, len nie v jeho vlasti, medzi jeho príbuznými a v jeho dome.“
Mt 13:57 - A pohoršovali sa na ňom. Ale Ježiš im povedal: „Proroka si všade uctia, len nie v jeho vlasti a v jeho dome.“
Lk 4:24 - A dodal: „Veru, hovorím vám: Ani jeden prorok nie je vzácny vo svojej vlasti.
Jn 4:44 - Lebo sám Ježiš sa osvedčil, že vo svojej vlasti prorok nemá úctu.

Verš 5
A nemohol tam urobiť nijaký zázrak, iba že vložením rúk uzdravil niekoľko chorých.
Mt 13:58 - A pre ich neveru tam neurobil veľa zázrakov.

Verš 6
A čudoval sa ich nevere. Potom chodil po okolitých dedinách a učil.
Mt 9:35 - A Ježiš chodil po všetkých mestách a dedinách, učil v ich synagógach, hlásal evanjelium o kráľovstve a uzdravoval každý neduh a každú chorobu.
Lk 13:22 - Cestou do Jeruzalema prechádzal mestami a dedinami a učil.

Verš 7
Zvolal Dvanástich a začal ich posielať po dvoch. Dal im moc nad nečistými duchmi
Mt 10:1 - Zvolal svojich dvanástich učeníkov a dal im moc nad nečistými duchmi, aby ich vyháňali a uzdravovali každý neduh a každú chorobu.
Lk 6:13 - Keď sa rozodnilo, zavolal si učeníkov a vyvolil si z nich Dvanástich, ktorých nazval apoštolmi:
Lk 9:1 - Zvolal Dvanástich a dal im silu i moc nad všetkými zlými duchmi a liečiť neduhy.

Verš 9
ale aby sa obuli do sandálov a neobliekali si dvoje šiat.
Sk 12:8 - Anjel mu povedal: „Opáš sa a obuj si sandále!“ Keď to urobil, povedal mu: „Prehoď si plášť a poď za mnou!“

Verš 11
Ale keby vás na niektorom mieste neprijali, ani nevypočuli, odíďte odtiaľ a straste si prach z nôh na svedectvo proti nim.“
Mt 10:14 - A keby vás niekto neprijal, ani vaše slová nevypočul, z takého domu alebo aj mesta odíďte a straste si prach z nôh.
Lk 9:5 - Ale keby vás niekde neprijali, odíďte z toho mesta a straste si prach z nôh na svedectvo proti nim.“
Sk 13:51 - Oni na nich striasli prach z nôh a odišli do Ikónia.
Sk 18:6 - Ale keď mu protirečili a rúhali sa, otriasol si odev a povedal im: „Vaša krv na vašu hlavu! Ja som čistý. Odteraz pôjdem k pohanom.“
Mt 10:15 - Veru, hovorím vám: Krajine Sodomčanov a Gomorčanov bude v deň súdu ľahšie ako takému mestu.
Lk 10:12 - Hovorím vám, že Sodomčanom bude v onen deň ľahšie ako takému mestu.

Verš 13
Vyhnali mnoho zlých duchov, pomazali olejom veľa chorých a uzdravovali.
Jak 5:14 - Je niekto z vás chorý? Nech si zavolá starších Cirkvi; a nech sa nad ním modlia a mažú ho olejom v Pánovom mene.

Verš 14
Počul o ňom aj kráľ Herodes, veď jeho meno sa už stalo známym. Hovorili: „Ján Krstiteľ vstal z mŕtvych, a preto v ňom pôsobí zázračná moc.“
Mt 14:1 - V tom čase tetrarcha Herodes počul o Ježišovi
Lk 9:7 - Tetrarcha Herodes počul o všetkom, čo sa dialo, a bol v rozpakoch, lebo niektorí hovorili: „Ján vstal z mŕtvych,“

Verš 17
Herodes dal totiž Jána chytiť a v putách vrhnúť do väzenia pre Herodiadu, manželku svojho brata Filipa, lebo si ju vzal za ženu.
Mt 14:3 - Herodes totiž Jána chytil, sputnal ho a vrhol do väzenia pre Herodiadu, manželku svojho brata Filipa,
Lk 3:19 - Ale keď karhal tetrarchu Herodesa pre Herodiadu, manželku jeho brata, a za všetko zlé, čo porobil,
Lk 9:9 - A Herodes vravel: „Jána som dal ja sťať. Kto teda je ten, čo o ňom počúvam také veci?“ A chcel ho vidieť.

Verš 18
A Ján Herodesovi hovoril: „Nesmieš žiť s manželkou svojho brata!“
Lv 18:16 - Neodkryješ nahotu bratovej ženy, to je telo tvojho brata.
Lv 20:21 - Kto si vezme ženu svojho brata - čo je ohavnosť -, odkryl nahotu svojho brata; budú bezdetní.

Verš 20
lebo Herodes sa Jána bál. Vedel, že je to muž spravodlivý a svätý, preto ho chránil. Keď ho počúval, býval vo veľkých rozpakoch, a predsa ho rád počúval.
Mt 14:5 - A chcel ho zabiť, bál sa však ľudu, lebo ho pokladali za proroka.
Mt 21:26 - Ale ak povieme: »Od ľudí,« máme sa čo obávať zástupu, lebo Jána pokladajú všetci za proroka.“

Verš 21
Vhodný deň nadišiel, keď Herodes na svoje narodeniny usporiadal hostinu pre svojich veľmožov, vysokých dôstojníkov a popredných mužov Galiley.
Gn 40:20 - Na tretí deň, v deň faraónových narodenín, pripravil pre všetkých svojich sluhov hostinu. A v prítomnosti svojich sluhov povýšil hlavu hlavného čašníka a hlavného pekára.
Mt 14:6 - No v deň Herodesových narodenín tancovala dcéra Herodiady v kruhu hostí a Herodesovi sa tak páčila,

Verš 23
A veľmi jej prisahal: „Dám ti všetko, čo si len zažiadaš, hoc aj polovicu svojho kráľovstva.“
Sdc 11:30 - A Jefte urobil Pánovi tento sľub: „Keď mi dáš Amončanov do ruky,

Verš 27
Hneď poslal kata a rozkázal priniesť jeho hlavu. Ten odišiel, vo väzení ho sťal,
Mt 14:10 - A tak dal Jána vo väzení sťať.

Verš 30
Apoštoli sa zišli k Ježišovi a porozprávali mu všetko, čo robili a učili.
Lk 9:10 - Keď sa apoštoli vrátili, porozprávali mu všetko, čo robili. On ich vzal so sebou a len s nimi odišiel do mesta, ktoré sa volá Betsaida.

Verš 31
On im povedal: „Poďte vy sami do ústrania na pusté miesto a trochu si odpočiňte.“ Lebo stále prichádzalo a odchádzalo mnoho ľudí a nemali sa kedy ani najesť.
Mk 3:20 - Vošiel do domu a znova sa zišiel toľký zástup, že si nemohli ani chleba zajesť.

Verš 32
Odišli teda loďou na pusté miesto do samoty.
Mt 14:13 - Keď to Ježiš počul, odobral sa odtiaľ loďkou na pusté miesto do samoty. Ale zástupy sa o tom dopočuli a pešo išli z miest za ním.
Lk 9:10 - Keď sa apoštoli vrátili, porozprávali mu všetko, čo robili. On ich vzal so sebou a len s nimi odišiel do mesta, ktoré sa volá Betsaida.
Jn 6:1 - Potom Ježiš odišiel na druhý breh Galilejského čiže Tiberiadského mora.

Verš 34
Keď vystúpil a videl veľký zástup, zľutoval sa nad nimi, lebo boli ako ovce bez pastiera. A začal ich učiť mnohým veciam.
Mt 9:36 - Keď videl zástupy, zľutoval sa nad nimi, lebo boli zmorené a sklesnuté ako ovce bez pastiera.
Mt 14:4 - lebo mu Ján hovoril: „Nesmieš s ňou žiť!“
Jer 23:1 - „Beda pastierom, ktorí strácajú a rozháňajú stádo mojej pastviny, hovorí Pán.
Ez 34:2 - „Syn človeka, prorokuj proti pastierom Izraela; prorokuj a povedz im, pastierom: Toto hovorí Pán, Jahve: Beda pastierom Izraela, ktorí pásli seba! Či nie stádo pásavajú pastieri?
Lk 9:11 - Keď to zástupy zvedeli, išli za ním. On ich prijal, hovoril im o Božom kráľovstve a uzdravoval tých, čo to potrebovali.

Verš 35
Keď už bolo veľa hodín, pristúpili k nemu jeho učeníci a hovorili: „Toto miesto je pusté a je už veľa hodín.
Mt 14:15 - A keď sa zvečerilo, pristúpili k nemu učeníci a hovorili: „Toto miesto je pusté a čas už pokročil. Rozpusť zástupy, nech sa rozídu do dedín kúpiť si jedlo.“
Lk 9:12 - Deň sa začal schyľovať. Tu pristúpili Dvanásti a povedali mu: „Rozpusť zástup, nech sa rozídu do okolitých dedín a osád pohľadať si nocľah a jedlo, lebo tu sme na pustom mieste.“
Jn 6:5 - Keď Ježiš zdvihol oči a videl, že k nemu prichádza veľké množstvo ľudí, povedal Filipovi: „Kde nakúpime chleba, aby sa títo najedli?“

Verš 38
Opýtal sa ich: „Koľko máte chlebov? Choďte sa pozrieť!“ Keď to zistili, povedali: „Päť a dve ryby.“
Mt 14:17 - Oni mu vraveli: „Nemáme tu nič, iba päť chlebov a dve ryby.“
Lk 9:13 - On im povedal: „Vy im dajte jesť!“ Oni vraveli: „Nemáme viac ako päť chlebov a dve ryby; ibaže by sme šli a nakúpili jedlo pre celý tento zástup.“
Jn 6:9 - „Je tu chlapec, ktorý má päť jačmenných chlebov a dve ryby. Ale čo je to pre toľkých!?“

Verš 41
Potom vzal päť chlebov a dve ryby, pozdvihol oči k nebu, dobrorečil, lámal chleby a dával svojim učeníkom, aby im ich rozdávali. Aj obe ryby rozdelil všetkým.
Jn 17:1 - Keď to Ježiš povedal, pozdvihol oči k nebu a hovoril: „Otče, nadišla hodina: Osláv svojho Syna, aby Syn oslávil teba,
1Sam 9:13 - Keď prídete do mesta, práve ho nájdete, skôr ako vystúpi na výšinu jesť. Lebo ľud nezačne jesť, kým on nepríde; on požehná obetu, a potom začnú jesť pozvaní. Len choďte, lebo teraz ho nájdete!“

Verš 45
A hneď prinútil svojich učeníkov, aby nastúpili na loď a išli napred na druhý breh k Betsaide, kým on rozpustí ľud.
Mt 14:22 - A hneď rozkázal učeníkom, aby nastúpili na loďku a išli pred ním na druhý breh, kým on rozpustí zástupy.
Jn 6:17 - nastúpili na loď a plavili sa na druhú stranu mora do Kafarnauma. Už sa zotmelo, a Ježiš k nim ešte neprišiel.

Verš 46
Keď ich rozpustil, odišiel na vrch modliť sa.
Mt 14:23 - Keď rozpustil zástupy, vystúpil sám na vrch modliť sa. Zvečerilo sa a on tam bol sám.
Lk 6:12 - V tých dňoch vyšiel na vrch modliť sa a strávil celú noc v modlitbe s Bohom.

Verš 47
A keď sa zvečerilo, loď bola uprostred mora a on sám na zemi.
Mt 14:23 - Keď rozpustil zástupy, vystúpil sám na vrch modliť sa. Zvečerilo sa a on tam bol sám.
Jn 6:16 - Keď sa zvečerilo, zišli jeho učeníci k moru,

Verš 53
Keď sa preplavili k druhému brehu, došli do Genezareta a tam pristáli.
Mt 14:34 - Preplavili sa na druhý breh a došli do kraja Genezaret.

Mk 6,1-6 - Mt 13, 53-58; Lk 4, 16-30.

Mk 6,3 - Pozri poznámku k Mt 12, 46.

Mk 6,5 - Pozri poznámku k Mt 13, 58.

Mk 6,7-13 - Mt 10, 1. 5-15; Lk 9, 1-6.

Mk 6,8-9 - Napriek niektorým rozdielom v porovnaní s Mt 10, 10 obsah je ten istý. Mať na cestu iba palicu je práve toľká chudoba, ako ju ani nemať. Apoštol musí byť odpútaný od všetkého. Ježiš ich zveruje Božej prozreteľnosti. Východná pohostinnosť im zabezpečovala jedlo i bývanie, nemali to však zneužívať.

Mk 6,13 - Apoštoli mazali chorých olejom. Tridentský koncil v tom vidí predobraz sviatosti pomazania chorých. Podobne o tom hovorí aj apoštolská konštitúcia Pavla VI. Sacram Unctionem infirmorum.

Mk 6,14-29 - Mt 14, 1-12; Lk 3, 19-20; 9, 7-9.

Mk 6,30-44 - Mt 14, 13-21; Lk 9, 10-17; Jn 6, 1-13.

Mk 6,34 - Podľa paralelného textu sv. Jána (6, 4) toto zázračné rozmnoženie chlebov a rýb sa stalo pred Veľkou nocou. Bola to druhá Veľká noc Kristovho verejného účinkovania.

Mk 6,45-52 - Mt 14, 22-33; Jn 6, 16-21.

Mk 6,48 - "Nad ránom" - doslova "o štvrtej nočnej stráži" (čiže o 3. hod.) Podobne aj u Mt.

Mk 6,53-56 - Mt 14, 34-36.