výhody registrácie

Evanjelium podľa Marka

Biblia - Sväté písmo

(HEM - Hebrejský - Moderný)

Mk 6, 1-56

1 (HEM) ויצא משם ויבא אל ארצו וילכו אחריו תלמידיו׃
1 (KAT) Potom odtiaľ odišiel a prišiel do svojej vlasti; jeho učeníci išli s ním.
1 (UKJV) "And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him. "

2 (HEM) וביום השבת החל ללמד בבית הכנסת וישמעו רבים וישתוממו לאמר מאין לזה כאלה ומה היא החכמה הנתונה לו עד אשר נעשו גבורות כאלה על ידיו׃
2 (KAT) Keď nadišla sobota, začal učiť v synagóge. Počúvalo ho mnoho ľudí a s údivom hovorili: „Skade to má tento? Aká to múdrosť, ktorej sa mu dostalo, a zázraky, čo sa dejú jeho rukami?!
2 (UKJV) And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence has this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?

3 (HEM) הלא זה הוא החרש בן מרים ואחי יעקב ויוסי ויהודה ושמעון והלא אחיותיו אתנו פה ויהי להם למכשול׃
3 (KAT) Vari to nie je tesár, syn Márie a brat Jakuba a Jozesa, Júdu a Šimona? A nie sú tu s nami aj jeho sestry?“ A pohoršovali sa na ňom.
3 (UKJV) Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.

4 (HEM) ויאמר אליהם ישוע אין הנביא נקלה כי אם בארצו ובין קרוביו ובביתו׃
4 (KAT) Ježiš im povedal: „Proroka si všade uctia, len nie v jeho vlasti, medzi jeho príbuznými a v jeho dome.“
4 (UKJV) But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.

5 (HEM) ולא יכל לעשות שם פלא רק על חלשים מעטים שם את ידיו וירפאם׃
5 (KAT) A nemohol tam urobiť nijaký zázrak, iba že vložením rúk uzdravil niekoľko chorých.
5 (UKJV) And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.

6 (HEM) ויתמה על חסרון אמונתם ויסב בכפרים סבוב ולמד׃
6 (KAT) A čudoval sa ich nevere. Potom chodil po okolitých dedinách a učil.
6 (UKJV) And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.

7 (HEM) ויקרא אל שנים העשר ויחל לשלח אותם שנים שנים ויתן להם שלטן על רוחות הטמאה׃
7 (KAT) Zvolal Dvanástich a začal ich posielať po dvoch. Dal im moc nad nečistými duchmi
7 (UKJV) "And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits; (o. pneuma) "

8 (HEM) ויצו אותם אשר לא ישאו מאומה לדרך זולתי מקל לבדו לא תרמיל ולא לחם ולא נחשת בחגורה׃
8 (KAT) a prikázal im, aby si okrem palice nebrali na cestu nič: ani chlieb ani kapsu, ani peniaze do opaska,
8 (UKJV) "And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no pouch, no bread, no money in their purse: "

9 (HEM) רק להיות נעולי סנדל ושתי כתנות לא ילבשו׃
9 (KAT) ale aby sa obuli do sandálov a neobliekali si dvoje šiat.
9 (UKJV) "But be shod with sandals; and not put on two coats. "

10 (HEM) ויאמר אליהם במקום אשר תבאו בית איש שבו בו עד כי תצאו משם׃
10 (KAT) A povedal im: „Keď kdekoľvek vojdete do domu, ostaňte tam, kým odtiaľ nepôjdete ďalej.
10 (UKJV) And he said unto them, In what place whatsoever all of you enter into an house, there abide till all of you depart from that place.

11 (HEM) וכל אשר לא יקבלו אתכם ולא ישמעו אליכם צאו משם ונערו את עפר כפות רגליכם לעדות להם אמן אני אמר לכם לסדם ולעמרה יקל ביום הדין מן העיר ההיא׃
11 (KAT) Ale keby vás na niektorom mieste neprijali, ani nevypočuli, odíďte odtiaľ a straste si prach z nôh na svedectvo proti nim.“
11 (UKJV) And whosoever shall not receive you, nor hear you, when all of you depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.

12 (HEM) ויצאו ויקראו לשוב בתשובה׃
12 (KAT) Oni šli a hlásali, že treba robiť pokánie.
12 (UKJV) And they went out, and preached that men should repent.

13 (HEM) ויגרשו שדים רבים ויסוכו בשמן חלשים רבים וירפאום׃
13 (KAT) Vyhnali mnoho zlých duchov, pomazali olejom veľa chorých a uzdravovali.
13 (UKJV) And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.

14 (HEM) וישמע עליו המלך הורדוס כי נודע שמו ויאמר יוחנן הטובל קם מן המתים ועל כן פעלות בו הגבורות׃
14 (KAT) Počul o ňom aj kráľ Herodes, veď jeho meno sa už stalo známym. Hovorili: „Ján Krstiteľ vstal z mŕtvych, a preto v ňom pôsobí zázračná moc.“
14 (UKJV) "And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him. "

15 (HEM) ואחרים אמרו כי הוא אליהו ואחרים אמרו כי נביא הוא או כאחד הנביאים׃
15 (KAT) Iní hovorili: „To je Eliáš.“ A iní zasa vraveli: „Je to prorok, ako jeden z prorokov.“
15 (UKJV) Others said, That it is Elijah. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.

16 (HEM) וישמע הורדוס ויאמר יוחנן אשר אנכי נשאתי את ראשו מעליו הוא קם מן המתים׃
16 (KAT) Keď to Herodes počul, povedal: „To vstal z mŕtvych Ján, ktorého som dal sťať.“
16 (UKJV) But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he has risen from the dead.

17 (HEM) כי הוא הורודס שלח לתפש את יוחנן ויאסרהו בבית הסהר בגלל הורודיה אשת פילפוס אחיו כי אתה לקח לו לאשה׃
17 (KAT) Herodes dal totiž Jána chytiť a v putách vrhnúť do väzenia pre Herodiadu, manželku svojho brata Filipa, lebo si ju vzal za ženu.
17 (UKJV) For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.

18 (HEM) יען אשר אמר יוחנן אל הורדוס אשת אחיך איננה מתרת לך׃
18 (KAT) A Ján Herodesovi hovoril: „Nesmieš žiť s manželkou svojho brata!“
18 (UKJV) For John had said unto Herod, It is not lawful for you to have your brother's wife.

19 (HEM) ותשטם אותו הורודיה ותבקש המיתו ולא יכלה׃
19 (KAT) Herodias mu strojila úklady a chcela ho zabiť, ale nemohla,
19 (UKJV) "Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: "

20 (HEM) כי הורדוס ירא את יוחנן בדעתו כי הוא איש צדיק וקדוש ויגן בעדו והרבה עשה בשמעו אליו ויאהב לשמע אתו׃
20 (KAT) lebo Herodes sa Jána bál. Vedel, že je to muž spravodlivý a svätý, preto ho chránil. Keď ho počúval, býval vo veľkých rozpakoch, a predsa ho rád počúval.
20 (UKJV) "For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly. "

21 (HEM) ויבא היום המכשר כי הורדוס ביום הלדת אתו עשה משתה לגדוליו ולשרי האלפים ולראשי הגליל׃
21 (KAT) Vhodný deň nadišiel, keď Herodes na svoje narodeniny usporiadal hostinu pre svojich veľmožov, vysokých dôstojníkov a popredných mužov Galiley.
21 (UKJV) "And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee; "

22 (HEM) ותבא בת הורודיה ותרקד ותיטב בעיני הורדוס ובעיני המסבים עמו ויאמר המלך אל הנערה שאלי ממני את אשר תחפצי ואתן לך׃
22 (KAT) Keď potom vošla dcéra tejto Herodiady a tancovala, zapáčila sa Herodesovi i spolustolujúcim. Kráľ povedal dievčine: „Žiadaj si odo mňa, čo chceš, a dám ti.“
22 (UKJV) And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever you will, and I will give it you.

23 (HEM) וישבע לה לאמר כל אשר תשאלי ממני אתן לך עד חצי מלכותי׃
23 (KAT) A veľmi jej prisahal: „Dám ti všetko, čo si len zažiadaš, hoc aj polovicu svojho kráľovstva.“
23 (UKJV) And he swore unto her, Whatsoever you shall ask of me, I will give it you, unto the half of my kingdom.

24 (HEM) ותצא ותאמר לאמה מה אשאל ותאמר את ראש יוחנן המטביל׃
24 (KAT) Ona vyšla a vravela svojej matke: „Čo si mám žiadať?“ A tá jej povedala: „Hlavu Jána Krstiteľa“.
24 (UKJV) And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.

25 (HEM) ותמהר מאד לבוא אל המלך ותשאל לאמר רצוני אשר תתן לי עתה בקערה את ראש יוחנן המטביל׃
25 (KAT) Hneď utekala dnu ku kráľovi a žiadala: „Chcem, aby si mi hneď dal na mise hlavu Jána Krstiteľa.“
25 (UKJV) And she came in immediately with haste unto the king, and asked, saying, I will that you give me by and by in a charger the head of John the Baptist.

26 (HEM) ויתעצב המלך מאד אך בעבור השבועה והמסבים עמו לא רצה להשיב פניה׃
26 (KAT) Kráľ sa zarmútil, ale pre prísahu a kvôli spolustolujúcim ju nechcel sklamať.
26 (UKJV) "And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her. "

27 (HEM) ומיד שלח המלך אחד הטבחים ויצוהו להביא את ראשו׃
27 (KAT) Hneď poslal kata a rozkázal priniesť jeho hlavu. Ten odišiel, vo väzení ho sťal,
27 (UKJV) And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,

28 (HEM) וילך ויכרת את ראשו בבית הסהר ויביאהו בקערה ויתנהו לנערה והנערה נתנה אתו אל אמה׃
28 (KAT) priniesol na mise jeho hlavu, odovzdal ju dievčaťu a dievča ju dalo svojej matke.
28 (UKJV) And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.

29 (HEM) וישמעו תלמידיו ויבאו וישאו את גויתו וישימוה בקבר׃
29 (KAT) Keď sa to dopočuli jeho učeníci, prišli, vzali jeho telo a uložili ho do hrobu.
29 (UKJV) And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.

30 (HEM) ויקהלו השליחים אל ישוע ויגידו לו את כל אשר עשו ואת אשר למדו׃
30 (KAT) Apoštoli sa zišli k Ježišovi a porozprávali mu všetko, čo robili a učili.
30 (UKJV) And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.

31 (HEM) ויאמר אליהם באו אתם לבדד אל מקום חרבה ונוחו מעט כי רבים היו הבאים והיצאים עד לאין עת להם לאכול׃
31 (KAT) On im povedal: „Poďte vy sami do ústrania na pusté miesto a trochu si odpočiňte.“ Lebo stále prichádzalo a odchádzalo mnoho ľudí a nemali sa kedy ani najesť.
31 (UKJV) And he said unto them, Come all of you yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.

32 (HEM) וילכו משם באניה אל מקום חרבה לבדד׃
32 (KAT) Odišli teda loďou na pusté miesto do samoty.
32 (UKJV) And they departed into a desert place by ship privately.

33 (HEM) וההמון ראה אותם יצאים ויכירהו רבים וירוצו שמה ברגליהם מכל הערים ויעברו אותם ויאספו אליו׃
33 (KAT) Ale videli ich odchádzať a mnohí sa dovtípili, kam. Pešo sa ta zbehli zo všetkých miest a predstihli ich.
33 (UKJV) And the people saw them departing, and many knew him, and ran on foot thither out of all cities, and advanced before them, and came together unto him.

34 (HEM) ויצא וירא המון עם רב ויהמו מעיו עליהם כי היו כצאן אשר אין להם רעה ויחל ללמד אותם דברים הרבה׃
34 (KAT) Keď vystúpil a videl veľký zástup, zľutoval sa nad nimi, lebo boli ako ovce bez pastiera. A začal ich učiť mnohým veciam.
34 (UKJV) And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.

35 (HEM) ויהי כאשר רפה היום לערוב ויגשו אליו תלמידיו לאמר הנה המקום חרב והיום רד מאד׃
35 (KAT) Keď už bolo veľa hodín, pristúpili k nemu jeho učeníci a hovorili: „Toto miesto je pusté a je už veľa hodín.
35 (UKJV) And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:

36 (HEM) שלח אותם וילכו אל החצרים והכפרים מסביב לקנות להם לחם כי אין להם מה לאכל׃
36 (KAT) Rozpusť ich, nech sa rozídu do okolitých osád a dedín kúpiť si niečo na jedenie.“
36 (UKJV) Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.

37 (HEM) ויען ויאמר אליהם תנו אתם להם לאכלה ויאמרו אליו הנלך לקנות לחם במאתים דינר ונתן להם לאכלה׃
37 (KAT) On im odpovedal: „Vy im dajte jesť!“ Vraveli mu: „Máme ísť nakúpiť za dvesto denárov chleba a dať im jesť?“
37 (UKJV) He answered and said unto them, Give all of you them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?

38 (HEM) ויאמר אליהם כמה ככרות לחם יש לכם לכו וראו וידעו ויאמרו חמש ושני דגים׃
38 (KAT) Opýtal sa ich: „Koľko máte chlebov? Choďte sa pozrieť!“ Keď to zistili, povedali: „Päť a dve ryby.“
38 (UKJV) He says unto them, How many loaves have all of you? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.

39 (HEM) ויצו אותם לשבת כלם חברה חברה לבדה על ירק הדשא׃
39 (KAT) Tu im rozkázal usadiť všetkých po skupinách na zelenú trávu.
39 (UKJV) And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.

40 (HEM) וישבו להם שורות שורות למאות ולחמשים׃
40 (KAT) A posadali si v skupinách po sto a po päťdesiat.
40 (UKJV) And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.

41 (HEM) ויקח את חמשת ככרות הלחם ואת שני הדגים וישא עיניו השמימה ויברך ויפרס את הלחם ויתן לתלמידיו לשום לפניהם ואת שני הדגים חלק לכלם׃
41 (KAT) Potom vzal päť chlebov a dve ryby, pozdvihol oči k nebu, dobrorečil, lámal chleby a dával svojim učeníkom, aby im ich rozdávali. Aj obe ryby rozdelil všetkým.
41 (UKJV) "And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. "

42 (HEM) ויאכלו כלם וישבעו׃
42 (KAT) Všetci jedli a nasýtili sa,
42 (UKJV) And they did all eat, and were filled.

43 (HEM) וישאו מן הפתותים מלוא סלים שנים עשר וגם מן הדגים׃
43 (KAT) ba ešte nazbierali plných dvanásť košov odrobín a zvyškov z rýb.
43 (UKJV) And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.

44 (HEM) והאכלים מן הלחם היו כחמשת אלפי איש׃
44 (KAT) A tých, čo jedli chleby, bolo päťtisíc mužov.
44 (UKJV) And they that did eat of the loaves were about five thousand men.

45 (HEM) ואחרי כן האיץ בתלמידיו לרדת באניה ולעבור לפניו אל עבר הים אל בית צידה עד שלחו את העם׃
45 (KAT) A hneď prinútil svojich učeníkov, aby nastúpili na loď a išli napred na druhý breh k Betsaide, kým on rozpustí ľud.
45 (UKJV) And immediately he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.

46 (HEM) ויהי אחר שלחו אתם ויעל ההרה להתפלל׃
46 (KAT) Keď ich rozpustil, odišiel na vrch modliť sa.
46 (UKJV) And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.

47 (HEM) ויהי ערב והאניה באה בתוך הים והוא לבדו ביבשה׃
47 (KAT) A keď sa zvečerilo, loď bola uprostred mora a on sám na zemi.
47 (UKJV) And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.

48 (HEM) וירא אותם מתעמלים בשוטם כי הרוח לנגדם ויהי כעת האשמרת הרביעית ויבא אליהם מתהלך על פני הים ויואל לעבור לפניהם׃
48 (KAT) Videl ich, ako sa namáhajú pri veslovaní, lebo vietor dul proti nim. A nad ránom, kráčajúc po mori, blížil sa k nim a chcel ich obísť.
48 (UKJV) "And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he comes unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. "

49 (HEM) והם בראתם אתו מתהלך על פני הים חשבו כי מראה רוח הוא ויצעקו׃
49 (KAT) Keď ho videli kráčať po mori, mysleli si, že je to mátoha, a vykríkli;
49 (UKJV) But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:

50 (HEM) כי כלם ראוהו ויבהלו אז דבר אתם ויאמר אליהם חזקו כי אני הוא אל תיראו׃
50 (KAT) všetci ho totiž videli a zľakli sa. Ale on sa im hneď prihovoril: „Vzchopte sa! To som ja, nebojte sa!“
50 (UKJV) "For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and says unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. "

51 (HEM) וירד אליהם אל האניה והרוח שככה וישתוממו עוד יותר בלבבם ויתמהו׃
51 (KAT) Vstúpil k nim do lode a vietor utíchol. A boli celí ohromení,
51 (UKJV) "And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered. "

52 (HEM) כי לא השכילו בדבר ככרות הלחם מפני טמטום לבבם׃
52 (KAT) lebo nepochopili, ako to bolo s chlebmi; ich srdce bolo otupené.
52 (UKJV) For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.

53 (HEM) ויעברו את הים ויבאו ארצה גניסר ויקרבו אל היבשה׃
53 (KAT) Keď sa preplavili k druhému brehu, došli do Genezareta a tam pristáli.
53 (UKJV) And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.

54 (HEM) ויהי כצאתם מן האניה אז הכירהו׃
54 (KAT) Len čo vystúpili z lode, ľudia ho spoznali;
54 (UKJV) And when they were come out of the ship, immediately they knew him,

55 (HEM) וירוצו בכל סביבותיהם ויחלו לשאת את החולים במשכבות אל כל מקום אשר שמעו כי שם הוא׃
55 (KAT) rozbehli sa po celom okolí a na nosidlách začali znášať svojich chorých ta, kde bol, ako počuli.
55 (UKJV) And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.

56 (HEM) ובכל מקום אשר יבא אל הכפרים או הערים ואל השדות שם שמו את החולים בחוצות ויתחננו לו כי יגעו רק בציצת בגדו והיה כל אשר נגעו ונושעו׃
56 (KAT) A všade, do ktorejkoľvek prišiel dediny, mesta či osady, kládli na ulice chorých a prosili ho, aby sa smeli dotknúť aspoň obruby jeho odevu. A všetci, čo sa ho dotkli, ozdraveli.
56 (UKJV) And anywhere he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.


Mk 6, 1-56





Verš 1
ויצא משם ויבא אל ארצו וילכו אחריו תלמידיו׃
Mt 13:53 - ויהי ככלות ישוע את המשלים האלה ויעבר משם׃
Lk 4:16 - ויבא אל נצרת אשר גדל שם וילך כמשפטו ביום השבת אל בית הכנסת ויקם לקרא בתורה׃

Verš 3
הלא זה הוא החרש בן מרים ואחי יעקב ויוסי ויהודה ושמעון והלא אחיותיו אתנו פה ויהי להם למכשול׃
Jn 6:42 - ויאמרו הלא זה הוא ישוע בן יוסף אשר אנחנו ידעים את אביו ואת אמו ואיך יאמר מן השמים באתי׃

Verš 4
ויאמר אליהם ישוע אין הנביא נקלה כי אם בארצו ובין קרוביו ובביתו׃
Mt 13:57 - ויהי להם למכשול ויאמר ישוע אליהם אין הנביא נקלה כי אם בארצו ובביתו׃
Lk 4:24 - ויאמר אמן אמר אני לכם כי אין נביא רצוי בארץ מולדתו׃
Jn 4:44 - כי הוא ישוע העיד כי נביא בארץ מולדתו איננו נכבד׃

Verš 5
ולא יכל לעשות שם פלא רק על חלשים מעטים שם את ידיו וירפאם׃
Mt 13:58 - ולא עשה שם גבורות רבות מפני חסר אמונתם׃

Verš 6
ויתמה על חסרון אמונתם ויסב בכפרים סבוב ולמד׃
Mt 9:35 - ויסב ישוע בכל הערים והכפרים וילמד בבתי כנסיותיהם ויבשר בשורת המלכות וירפא כל מחלה וכל מדוה בעם׃
Lk 13:22 - ויעבר בערים ובכפרים עבור ולמד וישם את דרכו לבוא ירושלים׃

Verš 7
ויקרא אל שנים העשר ויחל לשלח אותם שנים שנים ויתן להם שלטן על רוחות הטמאה׃
Mt 10:1 - ויקרא אליו את שנים עשר תלמידיו ויתן להם שלטן על רוחות הטמאה לגרשם ולרפוא כל חלי וכל מדוה׃
Lk 6:13 - ובהית הבקר אסף אליו את תלמידיו ויבחר מהם שנים עשר אשר גם קרא להם שליחים׃
Lk 9:1 - ויקרא אל שנים העשר ויתן להם גבורה ושלטן על כל השדים ולרפא חליים׃

Verš 9
רק להיות נעולי סנדל ושתי כתנות לא ילבשו׃
Sk 12:8 - ויאמר אליו המלאך חגר מתניך והנעל את רגליך ויעש כן ויאמר אליו עטה מעילך ולך אחרי׃

Verš 11
וכל אשר לא יקבלו אתכם ולא ישמעו אליכם צאו משם ונערו את עפר כפות רגליכם לעדות להם אמן אני אמר לכם לסדם ולעמרה יקל ביום הדין מן העיר ההיא׃
Mt 10:14 - וכל אשר לא יקבל אתכם ולא ישמע לדבריכם צאו לכם מן הבית ההוא ומן העיר ההיא ונערו את עפר רגליכם׃
Lk 9:5 - וכל אשר לא יקבלו אתכם צאו מן העיר ההיא ונערו את העפר מעל רגליכם לעדות בהם׃
Sk 13:51 - והמה נערו עליהם את העפר מעל רגליהם וילכו לאיקניון׃
Sk 18:6 - ויהי כהמרותם וכגדפם וינער את בגדיו ויאמר אליהם דמכם בראשיכם ואנכי נקי מעתה אלכה לי אל הגוים׃
Mt 10:15 - אמן אמר אני לכם כי יקל לארץ סדום ועמרה ביום הדין מן העיר ההיא׃
Lk 10:12 - אני אמר אלכים כי לסדום יקל ביום ההוא מן העיר ההיא׃

Verš 13
ויגרשו שדים רבים ויסוכו בשמן חלשים רבים וירפאום׃
Jak 5:14 - איש כי יחלה בכם יקרא את זקני הקהלה ויתפללו בעדו ויסוכהו שמן בשם יהוה׃

Verš 14
וישמע עליו המלך הורדוס כי נודע שמו ויאמר יוחנן הטובל קם מן המתים ועל כן פעלות בו הגבורות׃
Mt 14:1 - בעת ההיא שמע הורדוס שר רבע המדינה את שמע ישוע׃
Lk 9:7 - וישמע הורדוס שר הרבע את כל אשר נעשה על ידו ותפעם רוחו כי יש אשר אמרו יוחנן קם מן המתים׃

Verš 17
כי הוא הורודס שלח לתפש את יוחנן ויאסרהו בבית הסהר בגלל הורודיה אשת פילפוס אחיו כי אתה לקח לו לאשה׃
Mt 14:3 - כי הורדוס תפש את יוחנן ויאסרהו וישימהו בבית הסהר בגלל הורודיה אשת פילפוס אחיו׃
Lk 3:19 - והורדוס שר רבע המדינה אשר הוכח על ידו על אדות הורודיה אשת אחיו פילפוס ועל אדות כל הרע אשר עשה הורדוס׃
Lk 9:9 - ויאמר הורדוס הן אנכי נשאתי את ראש יוחנן מעליו ומי אפוא הוא אשר אני שמע עליו כזאת ויבקש לראותו׃

Verš 18
יען אשר אמר יוחנן אל הורדוס אשת אחיך איננה מתרת לך׃
Lv 18:16 - ערות אשת אחיך לא תגלה ערות אחיך הוא׃
Lv 20:21 - ואיש אשר יקח את אשת אחיו נדה הוא ערות אחיו גלה ערירים יהיו׃

Verš 20
כי הורדוס ירא את יוחנן בדעתו כי הוא איש צדיק וקדוש ויגן בעדו והרבה עשה בשמעו אליו ויאהב לשמע אתו׃
Mt 14:5 - ויבקש המיתו אך ירא את ההמון כי לנביא חשבו אתו׃
Mt 21:26 - אם נאמר מן השמים יאמר אלינו מדוע אפוא לא האמונתם לו ואם נאמר מבני אדם יראים אנחנו את המון העם כי כלם חשבים את יוחנן לנביא׃

Verš 21
ויבא היום המכשר כי הורדוס ביום הלדת אתו עשה משתה לגדוליו ולשרי האלפים ולראשי הגליל׃
Gn 40:20 - ויהי ביום השלישי יום הלדת את פרעה ויעש משתה לכל עבדיו וישא את ראש שר המשקים ואת ראש שר האפים בתוך עבדיו׃
Mt 14:6 - ויהי ביום הלדת הורדוס ותרקד בת הורודיה בתוכם ותיטב בעיני הורדוס׃

Verš 23
וישבע לה לאמר כל אשר תשאלי ממני אתן לך עד חצי מלכותי׃
Sdc 11:30 - וידר יפתח נדר ליהוה ויאמר אם נתון תתן את בני עמון בידי׃

Verš 27
ומיד שלח המלך אחד הטבחים ויצוהו להביא את ראשו׃
Mt 14:10 - וישלח וישא את ראש יוחנן מעליו בבית הסהר׃

Verš 30
ויקהלו השליחים אל ישוע ויגידו לו את כל אשר עשו ואת אשר למדו׃
Lk 9:10 - וישובו השליחים ויספרו לו את כל אשר עשו ויקחם אליו ויסר לבדד אל מקום חרב אשר לעיר הנקראה בית צידה׃

Verš 31
ויאמר אליהם באו אתם לבדד אל מקום חרבה ונוחו מעט כי רבים היו הבאים והיצאים עד לאין עת להם לאכול׃
Mk 3:20 - ויבאו הביתה וישב המון העם להתאסף עד כי לא יכלו אף לאכל לחם׃

Verš 32
וילכו משם באניה אל מקום חרבה לבדד׃
Mt 14:13 - ויהי כשמעו את זאת ויסר משם באניה אל מקום חרבה לבדד וישמעו המון העם וילכו אחריו ברגליהם מן הערים׃
Lk 9:10 - וישובו השליחים ויספרו לו את כל אשר עשו ויקחם אליו ויסר לבדד אל מקום חרב אשר לעיר הנקראה בית צידה׃
Jn 6:1 - ויהי אחרי כן ויצא ישוע אל עבר ים הגליל אשר לטיבריה׃

Verš 34
ויצא וירא המון עם רב ויהמו מעיו עליהם כי היו כצאן אשר אין להם רעה ויחל ללמד אותם דברים הרבה׃
Mt 9:36 - ובראותו את ההמנים נכמרו רחמיו עליהם כי הם מתעלפים ונדחים כצאן אשר אין להם רעה׃
Mt 14:4 - כי יוחנן אמר אליו לא נכון היתה לך לאשה׃
Jer 23:1 - הוי רעים מאבדים ומפצים את צאן מרעיתי נאם יהוה׃
Ez 34:2 - בן אדם הנבא על רועי ישראל הנבא ואמרת אליהם לרעים כה אמר אדני יהוה הוי רעי ישראל אשר היו רעים אותם הלוא הצאן ירעו הרעים׃
Lk 9:11 - והמון העם כאשר ידעו את זאת הלכו אחריו ויקבלם וידבר אליהם על מלכות האלהים וירפא את הצריכים לרפואה׃

Verš 35
ויהי כאשר רפה היום לערוב ויגשו אליו תלמידיו לאמר הנה המקום חרב והיום רד מאד׃
Mt 14:15 - ויהי לפנות ערב ויגשו אליו תלמידיו ויאמרו המקום חרב וגם נטה היום שלחה את המון העם וילכו אל הכפרים לקנות להם אכל׃
Lk 9:12 - והיום רפה לערב ושנים העשר קרבו ויאמרו אליו שלח נא את העם וילכו אל הכפרים והחצרים אשר סביבותינו ללון שם ולמצא מזון כי פה אנחנו במקום חרבה׃
Jn 6:5 - וישא ישוע את עיניו וירא עם רב בא אליו ויאמר אל פילפוס מאין נקנה להם לחם לאכל׃

Verš 38
ויאמר אליהם כמה ככרות לחם יש לכם לכו וראו וידעו ויאמרו חמש ושני דגים׃
Mt 14:17 - ויאמרו אליו אין לנו פה כי אם חמשת ככרות לחם ושני דגים׃
Lk 9:13 - ויאמר אליהם תנו אתם להם לאכל ויאמרו אין לנו כי אם חמשת ככרות לחם ודגים שנים בלתי אם נלך ונקנה אכל לכל העם הזה׃
Jn 6:9 - יש פה נער אשר לו חמש ככרות לחם שערים ושני דגים אך אלה מה המה לעם רב כזה׃

Verš 41
ויקח את חמשת ככרות הלחם ואת שני הדגים וישא עיניו השמימה ויברך ויפרס את הלחם ויתן לתלמידיו לשום לפניהם ואת שני הדגים חלק לכלם׃
Jn 17:1 - את אלה דבר ישוע וישא עיניו השמימה ויאמר אבי הנה באה השעה פאר את בנך למען גם בנך יפארך׃
1Sam 9:13 - כבאכם העיר כן תמצאון אתו בטרם יעלה הבמתה לאכל כי לא יאכל העם עד באו כי הוא יברך הזבח אחרי כן יאכלו הקראים ועתה עלו כי אתו כהיום תמצאון אתו׃

Verš 45
ואחרי כן האיץ בתלמידיו לרדת באניה ולעבור לפניו אל עבר הים אל בית צידה עד שלחו את העם׃
Mt 14:22 - ויאץ ישוע בתלמידיו לרדת באניה לעבר לפניה אל עבר הים עד אשר ישלח את העם׃
Jn 6:17 - ויכס אתם החשך וישוע לא בא אליהם׃

Verš 46
ויהי אחר שלחו אתם ויעל ההרה להתפלל׃
Mt 14:23 - ואחרי שלחו את העם עלה ההרה בדד להתפלל ויהי ערב והוא לבדו שמה׃
Lk 6:12 - ויהי בימים ההם ויצא ההרה להתפלל ויעמד כל הלילה בתפלה לאלהים׃

Verš 47
ויהי ערב והאניה באה בתוך הים והוא לבדו ביבשה׃
Mt 14:23 - ואחרי שלחו את העם עלה ההרה בדד להתפלל ויהי ערב והוא לבדו שמה׃
Jn 6:16 - ויהי בערב וירדו תלמידיו אל הים ויבאו באניה ויעברו אל עבר הים אל כפר נחום׃

Verš 53
ויעברו את הים ויבאו ארצה גניסר ויקרבו אל היבשה׃
Mt 14:34 - ויעברו את הים ויבאו ארצה גניסר׃

Mk 6,1-6 - Mt 13, 53-58; Lk 4, 16-30.

Mk 6,3 - Pozri poznámku k Mt 12, 46.

Mk 6,5 - Pozri poznámku k Mt 13, 58.

Mk 6,7-13 - Mt 10, 1. 5-15; Lk 9, 1-6.

Mk 6,8-9 - Napriek niektorým rozdielom v porovnaní s Mt 10, 10 obsah je ten istý. Mať na cestu iba palicu je práve toľká chudoba, ako ju ani nemať. Apoštol musí byť odpútaný od všetkého. Ježiš ich zveruje Božej prozreteľnosti. Východná pohostinnosť im zabezpečovala jedlo i bývanie, nemali to však zneužívať.

Mk 6,13 - Apoštoli mazali chorých olejom. Tridentský koncil v tom vidí predobraz sviatosti pomazania chorých. Podobne o tom hovorí aj apoštolská konštitúcia Pavla VI. Sacram Unctionem infirmorum.

Mk 6,14-29 - Mt 14, 1-12; Lk 3, 19-20; 9, 7-9.

Mk 6,30-44 - Mt 14, 13-21; Lk 9, 10-17; Jn 6, 1-13.

Mk 6,34 - Podľa paralelného textu sv. Jána (6, 4) toto zázračné rozmnoženie chlebov a rýb sa stalo pred Veľkou nocou. Bola to druhá Veľká noc Kristovho verejného účinkovania.

Mk 6,45-52 - Mt 14, 22-33; Jn 6, 16-21.

Mk 6,48 - "Nad ránom" - doslova "o štvrtej nočnej stráži" (čiže o 3. hod.) Podobne aj u Mt.

Mk 6,53-56 - Mt 14, 34-36.