výhody registrácie

Evanjelium podľa Marka

Biblia - Sväté písmo

(RST - Ruský - Synodálny)

Mk 5, 1-43

1 (RST) И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
1 (ROH) A prišli na druhú stranu mora do kraja Gadarénov.

2 (RST) И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедшийиз гробов человек, одержимый нечистым духом,
2 (ROH) A jako vyšiel z lode, hneď sa s ním stretol človek z hrobov, v nečistom duchu,

3 (RST) он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
3 (ROH) ktorý to človek mal svoje obydlie v hroboch, a už ho ani reťazami nemohol nikto viacej poviazať,

4 (RST) потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
4 (ROH) pretože bol často poviazaný putami na nohách a reťazami a roztrhal reťazi a putá polámal, a nikto ho nevládal skrotiť.

5 (RST) всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
5 (ROH) A vždycky, vodne i vnoci, bol na tamojších vrchoch a v hroboch a kričal a bil sa kameňmi.

6 (RST) увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
6 (ROH) A keď uvidel Ježiša zďaleka, bežal a poklonil sa mu

7 (RST) и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
7 (ROH) a skríknuc velikým hlasom povedal: Čo mám s tebou, Ježišu, Synu Najvyššieho Boha! Zaväzujem ťa prísahou na Boha, aby si ma netrápil!

8 (RST) Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, изсего человека.
8 (ROH) Lebo mu hovoril: Vyjdi z človeka, nečistý duchu!

9 (RST) И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
9 (ROH) A pýtal sa ho: Jako ti je meno? A povedal mu: Legion mi je meno, lebo nás je mnoho.

10 (RST) И много просили Его, чтобы не высылалих вон из страны той.
10 (ROH) A veľmi ho prosil, žeby ich neposielal preč z toho kraja.

11 (RST) Паслось же там при горе большое стадо свиней.
11 (ROH) A bolo tam na svahu vrchu veliké stádo svíň, pasúce sa.

12 (RST) И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
12 (ROH) A prosili ho všetci tí démoni a hovorili: Pošli nás do tých svíň, aby sme vošli do nich.

13 (RST) Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
13 (ROH) A Ježiš im hneď dovolil. Vtedy vyšli nečistí duchovia a vošli do svíň, a stádo sa srútilo dolu úbočím do mora, a bolo ich okolo dvoch tisícov, a potopily sa v mori.

14 (RST) Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.
14 (ROH) A tí, ktorí ich pásli, utiekli a oznámili to v meste i v domoch v poli. A vyšli vidieť, čo sa to stalo.

15 (RST) Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
15 (ROH) A prišli k Ježišovi a videli posadlého, že sedí a je odiaty a má zdravý rozum, ten ktorý to bol mal ten legion, a báli sa.

16 (RST) Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
16 (ROH) A tí, ktorí to videli, rozprávali im, ako sa to stalo tomu posadlému, aj o tých sviniach.

17 (RST) И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.
17 (ROH) A začali ho prosiť, žeby odišiel z ich kraja.

18 (RST) И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
18 (ROH) A keď vchádzal do lode, prosil ho ten predtým posadlý, žeby bol s ním.

19 (RST) Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.
19 (ROH) No, Ježiš ho nenechal, ale mu povedal: Idi do svojho domu ku svojim a zvestuj im, aké veľké veci ti učinil Pán a že sa zmiloval nad tebou.

20 (RST) И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
20 (ROH) A odišiel a začal hlásať v Desaťmestí, jaké veľké veci mu učinil Ježiš; a všetci sa divili.

21 (RST) Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
21 (ROH) A keď sa preplavil Ježiš na lodi zase na druhú stranu, sišiel sa k nemu veliký zástup, a bol pri mori.

22 (RST) И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
22 (ROH) A hľa, prišiel jeden z predstavených synagógy, menom Jairus, a keď ho videl, padol k jeho nohám

23 (RST) и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
23 (ROH) a veľmi ho prosil a hovoril: Moja dcéruška skonáva: prosím, žeby si prišiel a vzložil na ňu ruky, že by bola uzdravená a žila.

24 (RST) Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
24 (ROH) A odišiel s ním. A išiel za ním veliký zástup, a tlačili ho zo všetkých strán.

25 (RST) Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,
25 (ROH) Vtedy nejaká žena, ktorá bola v nemoci toku krvi dvanásť rokov

26 (RST) много потерпела от многих врачей, истощила все, чтобыло у ней, и не получила никакой пользы, нопришла еще в худшее состояние, -
26 (ROH) a mnoho vytrpela od mnohých lekárov a potrovila všetko svoje imanie, a nič jej to nebolo pomohlo, lež ešte bola prišla do horšieho;

27 (RST) услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
27 (ROH) tá, keď počula o Ježišovi, prišla v zástupe odzadu a dotkla sa jeho rúcha,

28 (RST) ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
28 (ROH) lebo si bola povedala: Ak sa len jeho rúcha dotknem, budem uzdravená.

29 (RST) И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
29 (ROH) A hneď vyschol prameň jej krvi, a pocítila na tele, že je uzdravená od svojej choroby.

30 (RST) В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
30 (ROH) A Ježiš hneď poznal v sebe, že vyšla z neho moc, a obrátiac sa v zástupe vravel: Kto sa dotknul mojeho rúcha?

31 (RST) Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?
31 (ROH) A jeho učeníci mu vraveli: Vidíš, že ťa zástup tlačí zo všetkých strán, a hovoríš: Kto sa ma dotknul?

32 (RST) Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
32 (ROH) Ale on sa ohliadal dookola, aby videl tú, ktorá to urobila.

33 (RST) Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
33 (ROH) A žena bojac a trasúc sa, lebo vedela, čo sa pri nej stalo, prišla a padla pred ním a povedala mu celú pravdu.

34 (RST) Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
34 (ROH) A on jej povedal: Dcéro, tvoja viera ťa uzdravila. Iď v pokoji a buď zdravá a prostá svojej choroby.

35 (RST) Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?
35 (ROH) A kým on ešte hovoril, tu prišli od predstaveného synagógy a vraveli: Tvoja dcéra už zomrela, načo ešte unúvaš Učiteľa?

36 (RST) Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
36 (ROH) Ale Ježiš počujúc slovo, ktoré hovorili, hneď povedal predstavenému synagógy: Neboj sa, len ver!

37 (RST) И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
37 (ROH) A nedal nikomu ísť za sebou, iba Petrovi, Jakobovi a Jánovi, Jakobovmu bratovi.

38 (RST) Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
38 (ROH) A prišli do domu predstaveného synagógy, a videl tam nepokojný ruch, plačúcich a kvíliacich veľmi,

39 (RST) И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
39 (ROH) a vojdúc povedal im: Čo robíte krik a plačete? Dieťa nezomrelo, ale spí.

40 (RST) И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
40 (ROH) A vysmievali ho. No, on vyženúc všetkých pojal otca dieťaťa i matku i tých, ktorí boli s ním, a vošiel ta, kde ležalo dieťa.

41 (RST) И, взяв девицу за руку, говорит ей: „талифа куми", что значит: девица, тебе говорю, встань.
41 (ROH) A uchopiac ruku dieťaťa povedal mu: Talitha kúmi! čo je preložené toľko jako: Dievčatko, tebe hovorím, vstaň!

42 (RST) И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.
42 (ROH) A dievčatko hneď vstalo a chodilo, lebo malo dvanásť rokov. A žasli prenáramne.

43 (RST) И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.
43 (ROH) A veľmi im prikázal, aby sa toho nikto nedozvedel. A povedal, aby jej dali jesť.


Mk 5, 1-43





Verš 1
И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
Mt 8:28 - И когда Он прибыл на другой берег встрану Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем.
Lk 8:26 - И приплыли в страну Гадаринскую, лежащую против Галилеи.

Verš 34
Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
Mt 9:22 - Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова.
Mk 10:52 - Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.

Verš 35
Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?
Lk 8:49 - Когда Он еще говорил это, приходит некто из дома начальника синагоги и говорит ему: дочь твоя умерла; неутруждай Учителя.

Verš 39
И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
Jn 11:11 - Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.

Verš 17
И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.
Sk 16:39 - И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города.

Verš 18
И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
Lk 8:38 - Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобыбыть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав:

Verš 21
Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
Lk 8:40 - Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потомучто все ожидали Его.

Verš 22
И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
Mt 9:18 - Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива.
Lk 8:41 - И вот, пришел человек, именем Иаир, который был начальником синагоги; и, пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом,

Verš 25
Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,
Lv 15:25 - Если у женщины течет кровь многие дни не во время очищения ее, или если она имеет истечение долее обыкновенного очищения ее, то во все время истечения нечистоты ее, подобно как в продолжение очищения своего, она нечиста;
Mt 9:20 - И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,
Lk 8:43 - И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет,которая, издержав на врачей все имение, ни одним не могла быть вылечена,

Verš 30
В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
Lk 6:19 - И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех.

Mk 5,1-20 - Mt 8, 28-34; Lk 8, 26-39.

Mk 5,2 - Mt hovorí o dvoch posadnutých, Mk a Lk o jednom. Podľa tradičnej mienky majú na mysli toho jedného, ktorý sa po svojom uzdravení hlásil za učeníka u Ježiša, ale on ho poslal domov. Markovi nešlo iba o opísanie historickej udalosti, ale vyzdvihnutím toho jedného chcel povedať pohanom, že príchodom Ježiša Krista nadišiel čas milosti, čas spásy.

Mk 5,9 - Pluk, lat. legio. Rímska légia mala okolo 6 000 mužov. "Pluk" naznačuje množstvo duchov, ktorými bol tento úbožiak posadnutý.

Mk 5,12-13 - Ježiš dovoľuje zlým duchom, aby mohli prejsť z človeka do svíň. Stalo sa to v kraji pohanov. Pozri poznámku k Mt 8, 28.

Mk 5,21-43 - Mt 9, 18-26; Lk 8, 40-56.

Mk 5,37 - Tí istí, čo budú neskôr svedkami premenenia Krista a jeho smrteľnej úzkosti v Getsemani.

Mk 5,41 - "Talitha kum" je aramejský výraz. Touto rečou sa hovorilo v Palestíne za čias Ježiša Krista.