výhody registrácie

Evanjelium podľa Marka

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Mk 5, 1-43

1 (KAT) Prišli na druhý breh mora do gerazského kraja.
1 (SVD) وجاءوا الى عبر البحر الى كورة الجدريين.
1 (B21) Tehdy se přeplavili přes jezero do gerasenského kraje.

2 (KAT) Len čo vystúpil z lode, vyšiel z hrobov oproti nemu človek posadnutý nečistým duchom.
2 (SVD) ولما خرج من السفينة للوقت استقبله من القبور انسان به روح نجس
2 (B21) Jakmile vystoupil z lodi, ihned proti němu z hrobů vyšel člověk posedlý nečistým duchem.

3 (KAT) Býval v hroboch a nik ho už nemohol zviazať ani reťazami.
3 (SVD) كان مسكنه في القبور ولم يقدر احد ان يربطه ولا بسلاسل.
3 (B21) Bydlel v hrobech a nikdo ho už nemohl ani svázat řetězem.

4 (KAT) Lebo často ho sputnali okovami a reťazami, ale on reťaze roztrhal a okovy rozlámal; nik ho nevládal skrotiť.
4 (SVD) لانه قد ربط كثيرا بقيود وسلاسل فقطع السلاسل وكسر القيود. فلم يقدر احد ان يذلله.
4 (B21) Předtím býval často spoután okovy a řetězy, ale on ty řetězy vždy roztrhal a okovy rozlámal, takže ho nikdo nemohl zkrotit.

5 (KAT) A stále, v noci i vo dne bol v hroboch a na vrchoch, kričal a tĺkol sa kameňmi.
5 (SVD) وكان دائما ليلا ونهارا في الجبال وفي القبور يصيح ويجرح نفسه بالحجارة.
5 (B21) Pořád, ve dne i v noci, byl v hrobkách a na horách, křičel a tloukl se kamením.

6 (KAT) Keď v diaľke zbadal Ježiša, pribehol, poklonil sa mu
6 (SVD) فلما رأى يسوع من بعيد ركض وسجد له
6 (B21) Jakmile z dálky uviděl Ježíše, přiběhl a padl před ním na kolena.

7 (KAT) a skríkol veľkým hlasom: „Čo ťa do mňa, Ježiš, syn najvyššieho Boha?! Zaprisahám ťa na Boha, nemuč ma!“
7 (SVD) وصرخ بصوت عظيم وقال ما لي ولك يا يسوع ابن الله العلي. استحلفك بالله ان لا تعذبني.
7 (B21) Hlasitě vykřikl: "Co je ti do mě, Ježíši, Synu Nejvyššího Boha? Pro Boha tě zapřísahám, netrýzni mě!"

8 (KAT) Lebo Ježiš mu povedal: „Nečistý duch, vyjdi z tohto človeka!“
8 (SVD) لانه قال له اخرج من الانسان يا ايها الروح النجس.
8 (B21) (Ježíš mu totiž řekl: "Vyjdi z toho člověka, nečistý duchu!")

9 (KAT) A spýtal sa ho: „Ako sa voláš?“ Odpovedal mu: „Volám sa pluk, lebo je nás mnoho.“
9 (SVD) وسأله ما اسمك. فاجاب قائلا اسمي لجئون لاننا كثيرون.
9 (B21) "Jak se jmenuješ?" ptal se ho Ježíš. "Mé jméno je Legie," odpověděl. "Je nás totiž hodně."

10 (KAT) A veľmi ho prosil, aby ich nevyháňal z toho kraja.
10 (SVD) وطلب اليه كثيرا ان لا يرسلهم الى خارج الكورة.
10 (B21) A velice ho prosil, ať je nevyhání z toho kraje.

11 (KAT) Na úpätí vrchu sa tam pásla veľká črieda svíň.
11 (SVD) وكان هناك عند الجبال قطيع كبير من الخنازير يرعى.
11 (B21) Na úbočí hory se tam páslo veliké stádo prasat.

12 (KAT) Preto ho prosili: „Pošli nás do svíň, nech vojdeme do nich.“
12 (SVD) فطلب اليه كل الشياطين قائلين ارسلنا الى الخنازير لندخل فيها.
12 (B21) Démoni ho proto prosili: "Pusť nás do těch prasat, ať vejdeme do nich!"

13 (KAT) On im to dovolil. Nečistí duchovia teda vyšli a vošli do svíň. A črieda - okolo dvetisíc kusov - sa náramne prudko hnala dolu svahom do mora a v mori sa potopila.
13 (SVD) فأذن لهم يسوع للوقت. فخرجت الارواح النجسة ودخلت في الخنازير. فاندفع القطيع من على الجرف الى البحر. وكان نحو الفين. فاختنق في البحر.
13 (B21) Ježíš jim to povolil, a tak ti nečistí duchové vyšli a vstoupili do prasat. Asi dvoutisícové stádo se jich pak rozběhlo ze srázu dolů do jezera, kde utonulo.

14 (KAT) Pastieri ušli a rozhlásili to v meste a po osadách. A ľudia vyšli pozrieť sa, čo sa stalo.
14 (SVD) واما رعاة الخنازير فهربوا واخبروا في المدينة وفي الضياع. فخرجوا ليروا ما جرى.
14 (B21) Pasáci tehdy utekli a rozhlásili to ve městě i na venkově. Lidé se šli podívat, co se to stalo.

15 (KAT) Prišli k Ježišovi a videli toho, ktorého trápil zlý duch, toho, čo bol posadnutý plukom, ako sedí oblečený a je pri zdravom rozume, a schytila ich hrôza.
15 (SVD) وجاءوا الى يسوع فنظروا المجنون الذي كان فيه اللجئون جالسا ولابسا وعاقلا. فخافوا.
15 (B21) Když přišli k Ježíšovi a viděli toho, který býval posedlý tou Legií, jak tam sedí oblečen a při zdravém rozumu, dostali strach.

16 (KAT) Očití svedkovia im rozpovedali, čo sa stalo s tým, čo bol posadnutý zlým duchom, a so sviňami.
16 (SVD) فحدثهم الذين رأوا كيف جرى للمجنون وعن الخنازير.
16 (B21) Jakmile jim očití svědkové vylíčili, jak to bylo s tím posedlým a s těmi prasaty,

17 (KAT) A začali ho prosiť, aby odišiel z ich kraja.
17 (SVD) فابتدأوا يطلبون اليه ان يمضي من تخومهم.
17 (B21) začali ho prosit, ať opustí jejich kraj.

18 (KAT) Keď Ježiš nastupoval na loď, prosil ho ten, ktorého predtým trápil zlý duch, aby smel zostať s ním.
18 (SVD) ولما دخل السفينة طلب اليه الذي كان مجنونا ان يكون معه.
18 (B21) Když pak nastupoval na loď, žádal ho ten, který býval posedlý, aby s ním mohl zůstat.

19 (KAT) On mu to nedovolil, ale mu povedal: „Choď domov k svojim a zvestuj im, aké veľké veci ti urobil Pán a ako sa nad tebou zmiloval.“
19 (SVD) فلم يدعه يسوع بل قال له اذهب الى بيتك والى اهلك واخبرهم كم صنع الرب بك ورحمك.
19 (B21) On mu to ale nedovolil. Řekl mu: "Jdi domů ke svým a vypravuj jim, jak veliké věci pro tebe udělal Pán a jak se nad tebou slitoval."

20 (KAT) On odišiel a začal v Dekapole rozhlasovať, aké veľké veci mu urobil Ježiš. A všetci sa čudovali.
20 (SVD) فمضى وابتدأ ينادي في العشر المدن كم صنع به يسوع. فتعجب الجميع
20 (B21) Odešel tedy a začal v Dekapoli rozhlašovat, co všechno pro něj Ježíš udělal. Všichni byli ohromeni.

21 (KAT) Keď sa Ježiš znova preplavil loďou na druhý breh, zišiel sa k nemu veľký zástup a bol pri mori.
21 (SVD) ولما اجتاز يسوع في السفينة ايضا الى العبر اجتمع اليه جمع كثير. وكان عند البحر.
21 (B21) Když se pak Ježíš přeplavil lodí zpátky na druhý břeh, sešel se k němu u jezera veliký zástup.

22 (KAT) Tu prišiel jeden z predstavených synagógy menom Jairus, a len čo ho zazrel, padol mu k nohám
22 (SVD) واذا واحد من رؤساء المجمع اسمه يايروس جاء. ولما رآه خرّ عند قدميه.
22 (B21) Přišel k němu jeden z představených synagogy jménem Jairus, a jakmile ho uviděl, padl mu k nohám.

23 (KAT) a veľmi ho prosil: „Dcérka mi umiera. Poď, vlož na ňu ruky, aby ozdravela a žila.“
23 (SVD) وطلب اليه كثيرا قائلا ابنتي الصغيرة على آخر نسمة. ليتك تأتي وتضع يدك عليها لتشفى فتحيا.
23 (B21) Snažně ho prosil: "Moje dcerka umírá! Pojď, vlož na ni ruce, ať je uzdravená a může žít."

24 (KAT) Ježiš odišiel s ním a za ním išiel veľký zástup a tlačil sa na neho.
24 (SVD) فمضى معه وتبعه جمع كثير وكانوا يزحمونه
24 (B21) A tak šel s ním. Veliký zástup šel za ním a tlačili se na něj.

25 (KAT) Bola tam aj istá žena, ktorá mala dvanásť rokov krvotok.
25 (SVD) وامرأة بنزف دم منذ اثنتي عشرة سنة.
25 (B21) Byla tam jedna žena, která už dvanáct let krvácela.

26 (KAT) Veľa vystála od mnohých lekárov a minula celý majetok, ale nič jej nepomohlo, ba bolo jej vždy horšie.
26 (SVD) وقد تألمت كثيرا من اطباء كثيرين وانفقت كل ما عندها ولم تنتفع شيئا بل صارت الى حال اردأ.
26 (B21) Mnoho vytrpěla od mnoha lékařů, utratila všechno, co měla, ale nic jí nepomohlo a bylo jí čím dál hůř.

27 (KAT) Keď sa dopočula o Ježišovi, prišla v zástupe zozadu a dotkla sa jeho šiat.
27 (SVD) لما سمعت بيسوع جاءت في الجمع من وراء ومسّت ثوبه.
27 (B21) Když uslyšela o Ježíši, prošla k němu davem zezadu a dotkla se jeho roucha.

28 (KAT) Povedala si totiž: „Ak sa dotknem čo len jeho odevu, ozdraviem.“
28 (SVD) لانها قالت ان مسست ولو ثيابه شفيت.
28 (B21) Řekla si totiž: "Dotknu-li se aspoň jeho roucha, budu uzdravena."

29 (KAT) A hneď prestala krvácať a pocítila v tele, že je z choroby vyliečená.
29 (SVD) فللوقت جف ينبوع دمها وعلمت في جسمها انها قد برئت من الداء.
29 (B21) Její krvácení ihned přestalo a na těle pocítila, že byla z toho trápení uzdravena.

30 (KAT) Ježiš hneď poznal, že z neho vyšla sila. Obrátil sa k zástupu a spýtal sa: „Kto sa to dotkol mojich šiat?“
30 (SVD) فللوقت التفت يسوع بين الجمع شاعرا في نفسه بالقوة التي خرجت منه وقال من لمس ثيابي.
30 (B21) Ježíš v nitru ihned pocítil, že z něj vyšla moc. Otočil se v davu a zeptal se: "Kdo se dotkl mého roucha?"

31 (KAT) Jeho učeníci mu vraveli: „Vidíš, že sa na teba tlačí zástup, a pýtaš sa: »Kto sa ma dotkol?«“
31 (SVD) فقال له تلاميذه انت تنظر الجمع يزحمك وتقول من لمسني.
31 (B21) Jeho učedníci mu řekli: "Vidíš, že se na tebe tlačí dav, a ptáš se: Kdo se mě dotkl?"

32 (KAT) Ale on sa obzeral, chcel vidieť tú, čo to urobila.
32 (SVD) وكان ينظر حوله ليرى التي فعلت هذا.
32 (B21) On se ale rozhlížel, aby viděl, kdo to udělal.

33 (KAT) Žena, vediac, čo sa s ňou stalo, prišla so strachom a chvením, padla pred neho a povedala mu celú pravdu.
33 (SVD) واما المرأة فجاءت وهي خائفة ومرتعدة عالمة بما حصل لها فخرّت وقالت له الحق كله.
33 (B21) Když ta žena poznala, co se s ní stalo, přistoupila, v posvátné úctě před ním padla na kolena a pověděla mu celou pravdu.

34 (KAT) A on jej povedal: „Dcéra, tvoja viera ťa uzdravila. Choď v pokoji a buď uzdravená zo svojej choroby.“
34 (SVD) فقال لها يا ابنة ايمانك قد شفاك. اذهبي بسلام وكوني صحيحة من دائك
34 (B21) Ježíš jí odpověděl: "Dcero, tvá víra tě uzdravila. Jdi v pokoji a buď uzdravena ze svého trápení."

35 (KAT) Kým ešte hovoril, prišli z domu predstaveného synagógy a povedali: „Tvoja dcéra umrela; načo ešte unúvaš učiteľa?“
35 (SVD) وبينما هو يتكلم جاءوا من دار رئيس المجمع قائلين ابنتك ماتت. لماذا تتعب المعلم بعد.
35 (B21) Ještě to ani nedořekl, když přišli poslové z domu představeného synagogy se slovy: "Tvá dcera umřela. Proč ještě obtěžovat mistra?"

36 (KAT) Ale keď Ježiš počul, čo hovoria, povedal predstavenému synagógy: „Neboj sa, len ver!“
36 (SVD) فسمع يسوع لوقته الكلمة التي قيلت فقال لرئيس المجمع لا تخف. آمن فقط.
36 (B21) Ježíš ale jejich slova neposlouchal. "Neboj se, jenom věř," řekl představenému synagogy.

37 (KAT) A nikomu nedovolil ísť za sebou, iba Petrovi, Jakubovi a Jakubovmu bratovi Jánovi.
37 (SVD) ولم يدع احد يتبعه الا بطرس ويعقوب ويوحنا اخا يعقوب.
37 (B21) Nikomu nedovolil, aby ho doprovázel, kromě Petra, Jakuba a jeho bratra Jana.

38 (KAT) Keď prišli k domu predstaveného synagógy, videl rozruch, plač a veľké bedákanie.
38 (SVD) فجاء الى بيت رئيس المجمع ورأى ضجيجا. يبكون ويولولون كثيرا.
38 (B21) Když přišel k domu představeného synagogy a uviděl veliký rozruch, všechny plačící a hlasitě naříkající,

39 (KAT) Vošiel dnu a povedal im: „Prečo sa plašíte a nariekate? Dievča neumrelo, ale spí.“
39 (SVD) فدخل وقال لهم لماذا تضجون وتبكون. لم تمت الصبية لكنها نائمة.
39 (B21) vešel dovnitř a řekl jim: "Proč ten rozruch a pláč? To dítě neumřelo. Jen spí."

40 (KAT) Oni ho vysmiali. Ale on všetkých vyhnal, vzal so sebou otca a matku dievčaťa a tých, čo boli s ním, vstúpil ta, kde dievča ležalo,
40 (SVD) فضحكوا عليه. اما هو فاخرج الجميع واخذ ابا الصبية وامها والذين معه ودخل حيث كانت الصبية مضطجعة.
40 (B21) Oni se mu ale smáli. Když všechny vyhnal, vzal otce a matku dítěte i ty, kteří byli s ním, a vešel do místnosti, kde bylo dítě.

41 (KAT) chytil ho za ruku a povedal mu: „Talitha kum!“, čo v preklade znamená: „Dievča, hovorím ti, vstaň!“
41 (SVD) وامسك بيد الصبية وقال لها طليثا قومي. الذي تفسيره يا صبية لك اقول قومي.
41 (B21) Vzal dívku za ruku a řekl jí: "Talitha kum," což se překládá: "Děvčátko, říkám ti, vstávej."

42 (KAT) A dievča hneď vstalo a chodilo; malo totiž dvanásť rokov. I stŕpli od veľkého úžasu.
42 (SVD) وللوقت قامت الصبية ومشت. لانها كانت ابنة اثنتي عشر سنة. فبهتوا بهتا عظيما.
42 (B21) Ta dívka hned vstala a začala se procházet. Bylo jí dvanáct let. Přítomných se zmocnil nesmírný úžas,

43 (KAT) On im prísne prikázal, že sa to nesmie nik dozvedieť, a povedal, aby dievčaťu dali jesť.
43 (SVD) فاوصاهم كثيرا ان لا يعلم احد بذلك. وقال ان تعطى لتأكل
43 (B21) ale on jim jasně přikázal, ať se o tom nikdo nedozví. Řekl jim také, ať jí dají najíst.


Mk 5, 1-43





Verš 1
Prišli na druhý breh mora do gerazského kraja.
Mt 8:28 - Keď prišiel na druhý breh do gadarského kraja, vybehli proti nemu dvaja posadnutí zlými duchmi; vyšli z hrobov a boli takí zúriví, že sa nik neodvážil chodiť tou cestou.
Lk 8:26 - Doplavili sa do gergezského kraja, ktorý je oproti Galilei.

Verš 34
A on jej povedal: „Dcéra, tvoja viera ťa uzdravila. Choď v pokoji a buď uzdravená zo svojej choroby.“
Mt 9:22 - Ježiš sa obrátil, a keď ju zazrel, povedal: „Dúfaj, dcéra, tvoja viera ťa uzdravila.“ A žena bola od tej hodiny zdravá.
Mk 10:52 - A Ježiš mu povedal: „Choď, tvoja viera ťa uzdravila!“ A hneď videl a šiel za ním po ceste.

Verš 35
Kým ešte hovoril, prišli z domu predstaveného synagógy a povedali: „Tvoja dcéra umrela; načo ešte unúvaš učiteľa?“
Lk 8:49 - Kým ešte hovoril, prišiel ktosi z domu predstaveného synagógy a povedal: „Tvoja dcéra umrela; už neunúvaj učiteľa.“

Verš 39
Vošiel dnu a povedal im: „Prečo sa plašíte a nariekate? Dievča neumrelo, ale spí.“
Jn 11:11 - Toto povedal a dodal: „Náš priateľ Lazár spí, ale idem ho zobudiť.“

Verš 17
A začali ho prosiť, aby odišiel z ich kraja.
Sk 16:39 - Prišli a odprosili ich. A keď ich vyvádzali, prosili ich, aby odišli z mesta.

Verš 18
Keď Ježiš nastupoval na loď, prosil ho ten, ktorého predtým trápil zlý duch, aby smel zostať s ním.
Lk 8:38 - Muž, z ktorého vyšli zlí duchovia, ho prosil, aby smel zostať s ním. Ale on ho poslal preč so slovami:

Verš 21
Keď sa Ježiš znova preplavil loďou na druhý breh, zišiel sa k nemu veľký zástup a bol pri mori.
Lk 8:40 - Keď sa Ježiš vrátil, privítal ho zástup, lebo všetci naň čakali.

Verš 22
Tu prišiel jeden z predstavených synagógy menom Jairus, a len čo ho zazrel, padol mu k nohám
Mt 9:18 - Ako im toto hovoril, pristúpil k nemu istý popredný muž, poklonil sa mu a povedal: „Pred chvíľkou mi zomrela dcéra; ale poď, vlož na ňu ruku a ožije.“
Lk 8:41 - Tu prišiel muž, menom Jairus, ktorý bol predstaveným synagógy. Padol Ježišovi k nohám a prosil ho, aby šiel do jeho domu,

Verš 25
Bola tam aj istá žena, ktorá mala dvanásť rokov krvotok.
Lv 15:25 - Ak má nejaká žena dlhší čas krvotok, mimo času jej očisťovania, alebo ak má výtok dlhší čas ako obyčajne, tu o čase, v ktorom má nečistý výtok, platí to, čo o čase jej (riadneho) očisťovania: je nečistá.
Mt 9:20 - Vtedy k nemu odzadu pristúpila istá žena, ktorá dvanásť rokov trpela na krvotok, a dotkla sa obruby jeho odevu.
Lk 8:43 - Bola tam aj istá žena, ktorá mala dvanásť rokov krvotok; minula na lekárov celý svoj majetok, ale ani jeden ju nemohol vyliečiť.

Verš 30
Ježiš hneď poznal, že z neho vyšla sila. Obrátil sa k zástupu a spýtal sa: „Kto sa to dotkol mojich šiat?“
Lk 6:19 - A každý zo zástupu sa usiloval dotknúť sa ho, lebo vychádzala z neho sila a uzdravovala všetkých.

Mk 5,1-20 - Mt 8, 28-34; Lk 8, 26-39.

Mk 5,2 - Mt hovorí o dvoch posadnutých, Mk a Lk o jednom. Podľa tradičnej mienky majú na mysli toho jedného, ktorý sa po svojom uzdravení hlásil za učeníka u Ježiša, ale on ho poslal domov. Markovi nešlo iba o opísanie historickej udalosti, ale vyzdvihnutím toho jedného chcel povedať pohanom, že príchodom Ježiša Krista nadišiel čas milosti, čas spásy.

Mk 5,9 - Pluk, lat. legio. Rímska légia mala okolo 6 000 mužov. "Pluk" naznačuje množstvo duchov, ktorými bol tento úbožiak posadnutý.

Mk 5,12-13 - Ježiš dovoľuje zlým duchom, aby mohli prejsť z človeka do svíň. Stalo sa to v kraji pohanov. Pozri poznámku k Mt 8, 28.

Mk 5,21-43 - Mt 9, 18-26; Lk 8, 40-56.

Mk 5,37 - Tí istí, čo budú neskôr svedkami premenenia Krista a jeho smrteľnej úzkosti v Getsemani.

Mk 5,41 - "Talitha kum" je aramejský výraz. Touto rečou sa hovorilo v Palestíne za čias Ježiša Krista.