výhody registrácie

Evanjelium podľa Marka

Biblia - Sväté písmo

(HEM - Hebrejský - Moderný)

Mk 5, 1-43

1 (HEM) ויבאו אל עבר הים אל ארץ הגדרים׃
1 (KAT) Prišli na druhý breh mora do gerazského kraja.
1 (UKJV) And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.

2 (HEM) והוא יצא מן האניה והנה איש בא לקראתו מבין הקברים אשר רוח טמאה בו׃
2 (KAT) Len čo vystúpil z lode, vyšiel z hrobov oproti nemu človek posadnutý nečistým duchom.
2 (UKJV) And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, (o. pneuma)

3 (HEM) ומושבו בקברים וגם בעבתים לא יכל איש לאסרו׃
3 (KAT) Býval v hroboch a nik ho už nemohol zviazať ani reťazami.
3 (UKJV) "Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: "

4 (HEM) כי פעמים הרבה אסרוהו בכבלים ובעבתים וינתק את העבתים וישבר את הכבלים ואין איש יכל לכבשו׃
4 (KAT) Lebo často ho sputnali okovami a reťazami, ale on reťaze roztrhal a okovy rozlámal; nik ho nevládal skrotiť.
4 (UKJV) Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.

5 (HEM) ותמיד לילה ויומם היה בהרים ובקברים צעק ופצע את עצמו באבנים׃
5 (KAT) A stále, v noci i vo dne bol v hroboch a na vrchoch, kričal a tĺkol sa kameňmi.
5 (UKJV) And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.

6 (HEM) ויהי כראותו את ישוע מרחוק וירץ וישתחו לו׃
6 (KAT) Keď v diaľke zbadal Ježiša, pribehol, poklonil sa mu
6 (UKJV) But when he saw Jesus far off, he ran and worshipped him,

7 (HEM) ויצעק בקול גדול ויאמר מה לי ולך ישוע בן אל עליון באלהים אני משביעך אשר לא תענני׃
7 (KAT) a skríkol veľkým hlasom: „Čo ťa do mňa, Ježiš, syn najvyššieho Boha?! Zaprisahám ťa na Boha, nemuč ma!“
7 (UKJV) And cried with a loud voice, and said, What have I to do with you, Jesus, you Son of the most high God? I adjure you by God, that you torment me not.

8 (HEM) כי הוא אמר אליו צא רוח טמא מן האדם הזה׃
8 (KAT) Lebo Ježiš mu povedal: „Nečistý duch, vyjdi z tohto človeka!“
8 (UKJV) For he said unto him, Come out of the man, you unclean spirit. (o. pneuma)

9 (HEM) וישאל אתו מה שמך ויען ויאמר לגיון שמי כי רבים אנחנו׃
9 (KAT) A spýtal sa ho: „Ako sa voláš?“ Odpovedal mu: „Volám sa pluk, lebo je nás mnoho.“
9 (UKJV) And he asked him, What is your name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.

10 (HEM) ויתחנן אליו מאד לבלתי שלחם אל מחוץ לארץ׃
10 (KAT) A veľmi ho prosil, aby ich nevyháňal z toho kraja.
10 (UKJV) And he besought him much that he would not send them away out of the country.

11 (HEM) ועדר חזירים רבים היה שם במרעה ההרים׃
11 (KAT) Na úpätí vrchu sa tam pásla veľká črieda svíň.
11 (UKJV) Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.

12 (HEM) ויתחננו לו כל השדים לאמר שלחנו אל החזירים ונבאה אל תוכם׃
12 (KAT) Preto ho prosili: „Pošli nás do svíň, nech vojdeme do nich.“
12 (UKJV) And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

13 (HEM) וינח להם ויצאו רוחות הטמאה ויבאו בחזירים וישתער העדר מן המורד אל הים כאלפים במספר ויטבעו בים׃
13 (KAT) On im to dovolil. Nečistí duchovia teda vyšli a vošli do svíň. A črieda - okolo dvetisíc kusov - sa náramne prudko hnala dolu svahom do mora a v mori sa potopila.
13 (UKJV) "And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits (o. pneuma) went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea. "

14 (HEM) וינוסו רעי החזירים ויגידו זאת בעיר ובשדות ויצאו לראות מה נהיתה׃
14 (KAT) Pastieri ušli a rozhlásili to v meste a po osadách. A ľudia vyšli pozrieť sa, čo sa stalo.
14 (UKJV) And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.

15 (HEM) ויבאו אל ישוע ויראו את אחוז השדים אשר הלגיון בו והוא יושב מלבש וטוב שכל וייראו׃
15 (KAT) Prišli k Ježišovi a videli toho, ktorého trápil zlý duch, toho, čo bol posadnutý plukom, ako sedí oblečený a je pri zdravom rozume, a schytila ich hrôza.
15 (UKJV) And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.

16 (HEM) ויספרו להם הראים את אשר נעשה לאחוז השדים ואת דבר החזירים׃
16 (KAT) Očití svedkovia im rozpovedali, čo sa stalo s tým, čo bol posadnutý zlým duchom, a so sviňami.
16 (UKJV) And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.

17 (HEM) ויחלו להתחנן לו לסור מגבוליהם׃
17 (KAT) A začali ho prosiť, aby odišiel z ich kraja.
17 (UKJV) And they began to pray him to depart out of their coasts.

18 (HEM) ויהי ברדתו אל האניה התחנן אליו האיש אשר היה אחוז שדים לתתו לשבת עמו׃
18 (KAT) Keď Ježiš nastupoval na loď, prosil ho ten, ktorého predtým trápil zlý duch, aby smel zostať s ním.
18 (UKJV) And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.

19 (HEM) ולא הניח לו כי אם אמר אליו שוב לביתך אל בני משפחתך והגד להם את הגדלות אשר עשה לך יהוה ויחנך׃
19 (KAT) On mu to nedovolil, ale mu povedal: „Choď domov k svojim a zvestuj im, aké veľké veci ti urobil Pán a ako sa nad tebou zmiloval.“
19 (UKJV) Nevertheless Jesus suffered him not, but says unto him, Go home to your friends, and tell them how great things the Lord has done for you, and has had compassion on you.

20 (HEM) וילך לו ויחל לקרא בעשר הערים את הגדלות אשר עשה לו ישוע ויתמהו כלם׃
20 (KAT) On odišiel a začal v Dekapole rozhlasovať, aké veľké veci mu urobil Ježiš. A všetci sa čudovali.
20 (UKJV) And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.

21 (HEM) וישב ישוע לעבר באניה אל עבר הים ויקהל אליו המון רב והוא על שפת הים׃
21 (KAT) Keď sa Ježiš znova preplavil loďou na druhý breh, zišiel sa k nemu veľký zástup a bol pri mori.
21 (UKJV) And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.

22 (HEM) והנה בא אחד מראשי הכנסת ושמו יאיר וירא אתו ויפל לרגליו׃
22 (KAT) Tu prišiel jeden z predstavených synagógy menom Jairus, a len čo ho zazrel, padol mu k nohám
22 (UKJV) "And, behold, there comes one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet, "

23 (HEM) ויתחנן אליו מאד לאמר בתי הקטנה חלתה עד למות אנא בוא נא ושים ידיך עליה למען תרפא ותחיה׃
23 (KAT) a veľmi ho prosil: „Dcérka mi umiera. Poď, vlož na ňu ruky, aby ozdravela a žila.“
23 (UKJV) "And besought him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death: I pray you, come and lay your hands on her, that she may be healed; and she shall live. "

24 (HEM) וילך אתו וילכו אחריו המון רב וידחקהו׃
24 (KAT) Ježiš odišiel s ním a za ním išiel veľký zástup a tlačil sa na neho.
24 (UKJV) "And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him. "

25 (HEM) ואשה היתה זבת דם שתים עשרה שנה׃
25 (KAT) Bola tam aj istá žena, ktorá mala dvanásť rokov krvotok.
25 (UKJV) And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,

26 (HEM) והיא סבלה הרבה תחת ידי רפאים רבים והוציאה את כל אשר לה ולא להועיל ויהי חליה חזק מאד׃
26 (KAT) Veľa vystála od mnohých lekárov a minula celý majetok, ale nič jej nepomohlo, ba bolo jej vždy horšie.
26 (UKJV) And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing improved, but rather grew worse,

27 (HEM) ויהי כשמעה את שמע ישוע ותבוא בהמון העם מאחריו ותגע בבגדו׃
27 (KAT) Keď sa dopočula o Ježišovi, prišla v zástupe zozadu a dotkla sa jeho šiat.
27 (UKJV) When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.

28 (HEM) כי אמרה רק אם אגע בבגדיו אושע׃
28 (KAT) Povedala si totiž: „Ak sa dotknem čo len jeho odevu, ozdraviem.“
28 (UKJV) For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.

29 (HEM) וייבש מקור דמיה פתאם ותבן בבשרה כי נרפא נגעה׃
29 (KAT) A hneď prestala krvácať a pocítila v tele, že je z choroby vyliečená.
29 (UKJV) "And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague. "

30 (HEM) וברגע ידע ישוע בנפשו כי גבורה יצאה ממנו ויפן בתוך העם ויאמר מי נגע בבגדי׃
30 (KAT) Ježiš hneď poznal, že z neho vyšla sila. Obrátil sa k zástupu a spýtal sa: „Kto sa to dotkol mojich šiat?“
30 (UKJV) And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?

31 (HEM) ויאמר אליו תלמידיו אתה ראה את ההמון דוחק אתך ואמרת מי נגע בי׃
31 (KAT) Jeho učeníci mu vraveli: „Vidíš, že sa na teba tlačí zástup, a pýtaš sa: »Kto sa ma dotkol?«“
31 (UKJV) And his disciples said unto him, You see the multitude thronging you, and say you, Who touched me?

32 (HEM) ויבט סביב לראות את אשר עשתה זאת׃
32 (KAT) Ale on sa obzeral, chcel vidieť tú, čo to urobila.
32 (UKJV) And he looked round about to see her that had done this thing.

33 (HEM) ותירא האשה ותחרד כי ידעה את אשר נעשה לה ותבא ותפל לפניו ותגד לו את האמת כלה׃
33 (KAT) Žena, vediac, čo sa s ňou stalo, prišla so strachom a chvením, padla pred neho a povedala mu celú pravdu.
33 (UKJV) But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.

34 (HEM) ויאמר אליה בתי אמונתך הושיעה לך לכי לשלום וחיית מנגעך׃
34 (KAT) A on jej povedal: „Dcéra, tvoja viera ťa uzdravila. Choď v pokoji a buď uzdravená zo svojej choroby.“
34 (UKJV) "And he said unto her, Daughter, your faith has made you whole; go in peace, and be whole of your plague. "

35 (HEM) עודנו מדבר והנה באים מבית ראש הכנסת לאמר בתך מתה למה תטריח עוד את המורה׃
35 (KAT) Kým ešte hovoril, prišli z domu predstaveného synagógy a povedali: „Tvoja dcéra umrela; načo ešte unúvaš učiteľa?“
35 (UKJV) While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Your daughter is dead: why trouble you the Master any further?

36 (HEM) וכשמע ישוע את הדבר אשר דברו ויאמר אל ראש הכנסת אל תירא רק האמינה׃
36 (KAT) Ale keď Ježiš počul, čo hovoria, povedal predstavenému synagógy: „Neboj sa, len ver!“
36 (UKJV) As soon as Jesus heard the word (o. logos) that was spoken, he says unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.

37 (HEM) ולא הניח לאיש ללכת אתו בלתי אם לפטרוס וליעקב וליוחנן אחי יעקב׃
37 (KAT) A nikomu nedovolil ísť za sebou, iba Petrovi, Jakubovi a Jakubovmu bratovi Jánovi.
37 (UKJV) And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.

38 (HEM) ויבא בית ראש הכנסת וירא המון הבכים והמיללים הרבה׃
38 (KAT) Keď prišli k domu predstaveného synagógy, videl rozruch, plač a veľké bedákanie.
38 (UKJV) And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and them that wept and wailed greatly.

39 (HEM) ובבאו אמר אליהם מה תהמו ותבכו הנערה לא מתה אך ישנה היא׃
39 (KAT) Vošiel dnu a povedal im: „Prečo sa plašíte a nariekate? Dievča neumrelo, ale spí.“
39 (UKJV) And when he was come in, he says unto them, Why make all of you this disturbance, and weep? the damsel is not dead, but sleeps.

40 (HEM) וישחקו לו והוא גרש את כלם ויקח את אבי הנערה ואת אמה ואת אשר אתו ויבא החדרה אשר שם שכבת הנערה׃
40 (KAT) Oni ho vysmiali. Ale on všetkých vyhnal, vzal so sebou otca a matku dievčaťa a tých, čo boli s ním, vstúpil ta, kde dievča ležalo,
40 (UKJV) And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he takes the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and enters in where the damsel was lying.

41 (HEM) ויאחז ביד הנערה ויאמר אליה טליתא קומי אשר פרושו הילדה אני אמר לך קומי נא׃
41 (KAT) chytil ho za ruku a povedal mu: „Talitha kum!“, čo v preklade znamená: „Dievča, hovorím ti, vstaň!“
41 (UKJV) "And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto you, arise. "

42 (HEM) ומיד קמה הילדה ותתהלך והיא בת שתים עשרה שנה וישמו שמה גדולה׃
42 (KAT) A dievča hneď vstalo a chodilo; malo totiž dvanásť rokov. I stŕpli od veľkého úžasu.
42 (UKJV) "And immediately the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. "

43 (HEM) ויזהר אותם מאד שלא יודע הדבר לאיש ויאמר לתת לה לאכול׃
43 (KAT) On im prísne prikázal, že sa to nesmie nik dozvedieť, a povedal, aby dievčaťu dali jesť.
43 (UKJV) "And he charged them strictly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat. "


Mk 5, 1-43





Verš 1
ויבאו אל עבר הים אל ארץ הגדרים׃
Mt 8:28 - ויהי כבאו אל עבר הים אל ארץ הגרגשים ויפגשוהו שני אנשים אחוזי שדים יצאים מבתי הקברות והמה רגונים מאד עד אשר לא יכל איש לעבר בדרך ההוא׃
Lk 8:26 - ויעברו ויבאו אל ארץ הגדריים אשר ממול הגליל׃

Verš 34
ויאמר אליה בתי אמונתך הושיעה לך לכי לשלום וחיית מנגעך׃
Mt 9:22 - ויפן ישוע וירא אותה ויאמר חזקי בתי אמונתך הושיעה לך ותושע האשה מן השעה ההיא׃
Mk 10:52 - ויאמר ישוע אליו לך לך אמונתך הושיעה לך ופתאם ראה וילך אחרי ישוע בדרך׃

Verš 35
עודנו מדבר והנה באים מבית ראש הכנסת לאמר בתך מתה למה תטריח עוד את המורה׃
Lk 8:49 - עודנו מדבר ואיש בא מבית ראש הכנסת ויאמר מתה בתך אל תטריח את המורה׃

Verš 39
ובבאו אמר אליהם מה תהמו ותבכו הנערה לא מתה אך ישנה היא׃
Jn 11:11 - כזאת דבר ואחרי כן אמר אליהם לעזר ידידנו ישן הוא ואנכי הלך למען אעירנו׃

Verš 17
ויחלו להתחנן לו לסור מגבוליהם׃
Sk 16:39 - ויבאו ויחלו פניהם ויוציאום וישאלו מהם לצאת מן העיר׃

Verš 18
ויהי ברדתו אל האניה התחנן אליו האיש אשר היה אחוז שדים לתתו לשבת עמו׃
Lk 8:38 - ויבקש ממנו האיש אשר יצאו ממנו השדים לשבת אתו וישלח אתו ישוע באמרו׃

Verš 21
וישב ישוע לעבר באניה אל עבר הים ויקהל אליו המון רב והוא על שפת הים׃
Lk 8:40 - ויהי בשוב ישוע ויקבל אתו העם כי כלם היו מחכים לו׃

Verš 22
והנה בא אחד מראשי הכנסת ושמו יאיר וירא אתו ויפל לרגליו׃
Mt 9:18 - ויהי הוא מדבר אליהם את אלה והנה אחד השרים בא וישתחו לו ויאמר עתה זה מתה בתי בא נא ושים את ידך עליה ותחיה׃
Lk 8:41 - והנה בא איש ושמו יאיר והוא ראש בית הכנסת ויפל לרגלי ישוע ויתחנן לו לבוא אתו אל ביתו׃

Verš 25
ואשה היתה זבת דם שתים עשרה שנה׃
Lv 15:25 - ואשה כי יזוב זוב דמה ימים רבים בלא עת נדתה או כי תזוב על נדתה כל ימי זוב טמאתה כימי נדתה תהיה טמאה הוא׃
Mt 9:20 - והנה אשה זבת דם שתים עשרה שנה נגשה מאחריו ותגע בציצת בגדו׃
Lk 8:43 - ואשה זבת דם שתים עשרה שנה אשר הוציאה כל קנינה לרפאים ואין איש יכל לרפאתה׃

Verš 30
וברגע ידע ישוע בנפשו כי גבורה יצאה ממנו ויפן בתוך העם ויאמר מי נגע בבגדי׃
Lk 6:19 - וכל ההמון מבקשים לגעת בו כי גבורה יצאה מאתו ורפאה את כלם׃

Mk 5,1-20 - Mt 8, 28-34; Lk 8, 26-39.

Mk 5,2 - Mt hovorí o dvoch posadnutých, Mk a Lk o jednom. Podľa tradičnej mienky majú na mysli toho jedného, ktorý sa po svojom uzdravení hlásil za učeníka u Ježiša, ale on ho poslal domov. Markovi nešlo iba o opísanie historickej udalosti, ale vyzdvihnutím toho jedného chcel povedať pohanom, že príchodom Ježiša Krista nadišiel čas milosti, čas spásy.

Mk 5,9 - Pluk, lat. legio. Rímska légia mala okolo 6 000 mužov. "Pluk" naznačuje množstvo duchov, ktorými bol tento úbožiak posadnutý.

Mk 5,12-13 - Ježiš dovoľuje zlým duchom, aby mohli prejsť z človeka do svíň. Stalo sa to v kraji pohanov. Pozri poznámku k Mt 8, 28.

Mk 5,21-43 - Mt 9, 18-26; Lk 8, 40-56.

Mk 5,37 - Tí istí, čo budú neskôr svedkami premenenia Krista a jeho smrteľnej úzkosti v Getsemani.

Mk 5,41 - "Talitha kum" je aramejský výraz. Touto rečou sa hovorilo v Palestíne za čias Ježiša Krista.