výhody registrácie

Evanjelium podľa Marka

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Mk 3, 1-35

1 (KAT) Potom znova vošiel do synagógy. Tam bol človek s vyschnutou rukou.
1 (VUL) Et introivit iterum in synago gam. Et erat ibi homo habens manum aridam;
1 (UKJV) "And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand. "

2 (KAT) A oni naň striehli, či ho v sobotu uzdraví, aby ho mohli obžalovať.
2 (VUL) et observabant eum, si sabbatis curaret illum, ut accusarent eum.
2 (UKJV) "And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. "

3 (KAT) Tu povedal človeku s vyschnutou rukou: „Staň si do prostriedku!“
3 (VUL) Et ait homini habenti manum aridam: “ Surge in medium ”.
3 (UKJV) And he says unto the man which had the withered hand, Stand forth.

4 (KAT) A tamtých sa opýtal: „Slobodno robiť v sobotu dobre alebo zle, zachrániť život alebo zničiť?“ Ale oni mlčali.
4 (VUL) Et dicit eis: “ Licet sabbatis bene facere an male? Animam salvam facere an perdere? ”. At illi tacebant.
4 (UKJV) And he says unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.

5 (KAT) S hnevom si ich premeral a zarmútený nad zaslepenosťou ich srdca povedal človeku: „Vystri ruku!“ On ju vystrel a ruka mu ozdravela.
5 (VUL) Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super caecitate cordis eorum, dicit homini: “ Extende manum ”. Et extendit, et restituta est manus eius.
5 (UKJV) And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he says unto the man, Stretch forth your hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.

6 (KAT) Farizeji vyšli von a hneď sa radili o ňom s herodiánmi, ako ho zahubiť.
6 (VUL) Et exeuntes pharisaei statim cum herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.
6 (UKJV) And the Pharisees went forth, and immediately took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.

7 (KAT) Ježiš sa so svojimi učeníkmi utiahol k moru. Šiel za ním veľký zástup z Galiley a Judey
7 (VUL) Et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare. Et multa turba a Galilaea secuta est et a Iudaea
7 (UKJV) But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,

8 (KAT) i z Jeruzalema a z Idumey; ba aj zo zajordánskych krajov a z okolia Týru a Sidonu prišlo k nemu veľké množstvo ľudí, lebo počuli, čo robí.
8 (VUL) et ab Hierosolymis et ab Idumaea; et, qui trans Iordanem et circa Tyrum et Sidonem, multitudo magna, audientes, quae faciebat, venerunt ad eum.
8 (UKJV) "And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him. "

9 (KAT) Tu povedal svojim učeníkom, že majú pripraviť loďku, aby ho zástup netlačil.
9 (VUL) Et dixit discipulis suis, ut navicula sibi praesto esset propter turbam, ne comprimerent eum.
9 (UKJV) And he spoke to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should crowd upon him.

10 (KAT) Lebo mnohých uzdravil, takže všetci, čo mali nejakú chorobu, tisli sa k nemu, aby sa ho dotkli.
10 (VUL) Multos enim sanavit, ita ut irruerent in eum, ut illum tangerent, quotquot habebant plagas.
10 (UKJV) "For he had healed many; insomuch that they pressed upon him in order to touch him, as many as had plagues. "

11 (KAT) Ešte aj nečistí duchovia, keď ho zbadali, padali pred ním a kričali: „Ty si Boží Syn!“
11 (VUL) Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei et clamabant dicentes: “ Tu es Filius Dei! ”.
11 (UKJV) And unclean spirits, (o. pneuma) when they saw him, fell down before him, and cried, saying, You are the Son of God.

12 (KAT) Ale on im prísne pohrozil, aby ho neprezrádzali.
12 (VUL) Et vehementer comminabatur eis, ne manifestarent illum.
12 (UKJV) And he strictly charged them that they should not make him known.

13 (KAT) Potom vystúpil na vrch, povolal k sebe tých, ktorých sám chcel, a oni prišli k nemu.
13 (VUL) Et ascendit in montem et vocat ad se, quos voluit ipse, et venerunt ad eum.
13 (UKJV) And he goes up into a mountain, and calls unto him whom he would: and they came unto him.

14 (KAT) Vtedy ustanovil Dvanástich, aby boli s ním a aby ich posielal kázať
14 (VUL) Et fecit Duodecim, ut essent cum illo, et ut mitteret eos praedicare
14 (UKJV) And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,

15 (KAT) s mocou vyháňať zlých duchov:
15 (VUL) habentes potestatem eiciendi daemonia:
15 (UKJV) And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:

16 (KAT) Šimona, ktorému dal meno Peter,
16 (VUL) et imposuit Simoni nomen Petrum;
16 (UKJV) "And Simon he surnamed Peter; "

17 (KAT) Jakuba Zebedejovho a Jakubovho brata Jána, im dal meno Boanerges, čo znamená Synovia hromu,
17 (VUL) et Iacobum Zebedaei et Ioannem fratrem Iacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est Filii tonitrui;
17 (UKJV) "And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder: "

18 (KAT) ďalej Ondreja, Filipa, Bartolomeja, Matúša, Tomáša, Jakuba Alfejovho, Tadeáša, Šimona Kananejského
18 (VUL) et Andream et Philippum et Bartholomaeum et Matthaeum et Thomam et Iacobum Alphaei et Thaddaeum et Simonem Chananaeum
18 (UKJV) And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,

19 (KAT) a Judáša Iškariotského, ktorý ho potom zradil.
19 (VUL) et Iudam Iscarioth, qui et tradidit illum.
19 (UKJV) And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.

20 (KAT) Vošiel do domu a znova sa zišiel toľký zástup, že si nemohli ani chleba zajesť.
20 (VUL) Et venit ad domum; et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.
20 (UKJV) And the multitude comes together again, so that they could not so much as eat bread.

21 (KAT) Keď sa to dopočuli jeho príbuzní, išli ho odviesť, lebo hovorili: „Pomiatol sa.“
21 (VUL) Et cum audissent sui, exierunt tenere eum; dicebant enim: “ In furorem versus est ”.
21 (UKJV) And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.

22 (KAT) Zákonníci, čo prišli z Jeruzalema, hovorili: „Je posadnutý Belzebulom“ a: „Mocou kniežaťa zlých duchov vyháňa zlých duchov“.
22 (VUL) Et scribae, qui ab Hierosolymis descenderant, dicebant: “ Beelzebul habet ” et: “ In principe daemonum eicit daemonia ”.
22 (UKJV) And the scribes which came down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and by the prince of the devils casts he out devils.

23 (KAT) On si ich zavolal a hovoril im v podobenstvách: „Ako môže satan vyháňať satana?
23 (VUL) Et convocatis eis, in parabolis dicebat illis: “ Quomodo potest Satanas Satanam eicere?
23 (UKJV) And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?

24 (KAT) Ak sa kráľovstvo vnútorne rozdelí, také kráľovstvo nemôže obstáť,
24 (VUL) Et si regnum in se dividatur, non potest stare regnum illud;
24 (UKJV) And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.

25 (KAT) a ak sa dom vnútorne rozbije, taký dom nebude môcť obstáť.
25 (VUL) et si domus in semetipsam dispertiatur, non poterit domus illa stare.
25 (UKJV) And if a house be divided against itself, that house cannot stand.

26 (KAT) Ak satan povstane proti sebe samému a je rozdelený, nemôže obstáť, ale je s ním koniec.
26 (VUL) Et si Satanas consurrexit in semetipsum et dispertitus est, non potest stare, sed finem habet.
26 (UKJV) And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but has an end.

27 (KAT) Nik nemôže vniknúť do domu silného človeka a ulúpiť mu veci, kým toho silného nezviaže, až potom mu vyplieni dom.
27 (VUL) Nemo autem potest in domum fortis ingressus vasa eius diripere, nisi prius fortem alliget; et tunc domum eius diripiet.
27 (UKJV) "No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house. "

28 (KAT) Veru, hovorím vám: Ľuďom sa odpustia všetky hriechy i rúhania, ktorými by sa rúhali.
28 (VUL) Amen dico vobis: Omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae, quibus blasphemaverint;
28 (UKJV) Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith whatsoever they shall blaspheme:

29 (KAT) Kto by sa však rúhal Duchu Svätému, tomu sa neodpúšťa naveky, ale je vinný večným hriechom.“
29 (VUL) qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habet remissionem in aeternum, sed reus est aeterni delicti ”.
29 (UKJV) But he that shall blaspheme against the Holy Spirit (o. pneuma) has never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.

30 (KAT) Lebo hovorili: „Je posadnutý nečistým duchom.“
30 (VUL) Quoniam dicebant: “ Spiritum immundum habet ”.
30 (UKJV) Because they said, He has an unclean spirit. (o. pneuma)

31 (KAT) Tu prišla jeho matka a jeho bratia. Zostali vonku a dali si ho zavolať.
31 (VUL) Et venit mater eius et fratres eius, et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum.
31 (UKJV) There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.

32 (KAT) Okolo neho sedel zástup. Povedali mu: „Vonku ťa hľadá tvoja matka, tvoji bratia a tvoje sestry.“
32 (VUL) Et sedebat circa eum turba, et dicunt ei: “ Ecce mater tua et fratres tui et sorores tuae foris quaerunt te ”.
32 (UKJV) And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, your mother and your brethren without seek for you.

33 (KAT) On im odvetil: „Kto je moja matka a moji bratia?“
33 (VUL) Et respondens eis ait: “ Quae est mater mea et fratres mei? ”.
33 (UKJV) And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?

34 (KAT) Rozhliadol sa po tých, čo sedeli okolo neho, a povedal: „Hľa, moja matka a moji bratia.
34 (VUL) Et circumspiciens eos, qui in circuitu eius sedebant, ait: “ Ecce mater mea et fratres mei.
34 (UKJV) And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!

35 (KAT) Lebo kto plní Božiu vôľu, je môj brat i moja sestra, i matka.“
35 (VUL) Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus et soror mea et mater est ”.
35 (UKJV) For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.


Mk 3, 1-35





Verš 1
Potom znova vošiel do synagógy. Tam bol človek s vyschnutou rukou.
Mt 12:9 - Keď odtiaľ odišiel, vošiel do ich synagógy.
Lk 6:6 - V inú sobotu vošiel Ježiš do synagógy a učil. Bol tam človek, ktorý mal vyschnutú pravú ruku.

Verš 35
Lebo kto plní Božiu vôľu, je môj brat i moja sestra, i matka.“
Jn 15:14 - Vy ste moji priatelia, ak robíte, čo vám prikazujem.
2Kor 5:16 - Preto odteraz nepoznáme nikoho podľa tela. A ak sme aj poznali Krista podľa tela, teraz už nepoznáme.

Verš 5
S hnevom si ich premeral a zarmútený nad zaslepenosťou ich srdca povedal človeku: „Vystri ruku!“ On ju vystrel a ruka mu ozdravela.
1Kr 13:6 - Nato kráľ povedal Božiemu mužovi: „Udobri Pána, svojho Boha, a pros za mňa, aby som mohol ruku zasa k sebe pritiahnuť!“ Boží muž udobril Pána a kráľ zasa ruku pritiahol k sebe; bola mu ako predtým.

Verš 6
Farizeji vyšli von a hneď sa radili o ňom s herodiánmi, ako ho zahubiť.
Mt 12:14 - Farizeji vyšli von a radili sa o ňom, ako ho zahubiť.
Jn 10:39 - Preto ho zasa chceli chytiť, ale on sa im vymkol z rúk.
Jn 11:53 - A od toho dňa boli rozhodnutí, že ho zabijú.

Verš 7
Ježiš sa so svojimi učeníkmi utiahol k moru. Šiel za ním veľký zástup z Galiley a Judey
Mt 4:25 - A šli za ním veľké zástupy z Galiley a Dekapola, z Jeruzalema, Judey a Zajordánska.
Lk 6:17 - Zostúpil s nimi dolu a zastal na rovine i veľký zástup jeho učeníkov a veľké množstvo ľudu z celej Judey i z Jeruzalema aj z týrskeho a sidonského pobrežia.

Verš 13
Potom vystúpil na vrch, povolal k sebe tých, ktorých sám chcel, a oni prišli k nemu.
Mt 10:1 - Zvolal svojich dvanástich učeníkov a dal im moc nad nečistými duchmi, aby ich vyháňali a uzdravovali každý neduh a každú chorobu.
Mk 6:7 - Zvolal Dvanástich a začal ich posielať po dvoch. Dal im moc nad nečistými duchmi
Lk 6:13 - Keď sa rozodnilo, zavolal si učeníkov a vyvolil si z nich Dvanástich, ktorých nazval apoštolmi:
Lk 9:1 - Zvolal Dvanástich a dal im silu i moc nad všetkými zlými duchmi a liečiť neduhy.

Verš 20
Vošiel do domu a znova sa zišiel toľký zástup, že si nemohli ani chleba zajesť.
Mk 6:31 - On im povedal: „Poďte vy sami do ústrania na pusté miesto a trochu si odpočiňte.“ Lebo stále prichádzalo a odchádzalo mnoho ľudí a nemali sa kedy ani najesť.

Verš 22
Zákonníci, čo prišli z Jeruzalema, hovorili: „Je posadnutý Belzebulom“ a: „Mocou kniežaťa zlých duchov vyháňa zlých duchov“.
Mt 9:34 - Ale farizeji hovorili: „Mocou kniežaťa zlých duchov vyháňa zlých duchov.“
Mt 12:24 - Ale počuli to farizeji a hovorili: „Tento len mocou Belzebula, kniežaťa zlých duchov, vyháňa zlých duchov.“
Lk 11:15 - no niektorí z nich hovorili: „Mocou Belzebula, kniežaťa zlých duchov, vyháňa zlých duchov.“
Jn 8:48 - Židia mu odpovedali: „Nehovoríme dobre, že si Samaritán a posadnutý zlým duchom?“

Verš 23
On si ich zavolal a hovoril im v podobenstvách: „Ako môže satan vyháňať satana?
Mt 12:25 - Ale on poznal ich myšlienky a povedal im: „Každé kráľovstvo vnútorne rozdelené spustne a nijaké mesto ani dom vnútorne rozdelené neobstoja.

Verš 27
Nik nemôže vniknúť do domu silného človeka a ulúpiť mu veci, kým toho silného nezviaže, až potom mu vyplieni dom.
Mt 12:29 - Alebo ako môže niekto vniknúť do domu silného človeka a ulúpiť mu veci, kým toho silného nezviaže? Až potom mu vyplieni dom.
Kol 2:15 - Odzbrojil kniežatstvá a mocnosti, verejne ich predviedol a v ňom triumfoval nad nimi.

Verš 28
Veru, hovorím vám: Ľuďom sa odpustia všetky hriechy i rúhania, ktorými by sa rúhali.
1Sam 2:25 - Ak sa človek prehreší proti človeku, môže sa nad ním zmilovať Boh, ale ak sa človek previní proti Pánovi, ktože sa bude zaň modliť?“ Ale nepočúvali na hlas svojho otca, lebo Pán ich chcel usmrtiť.
Mt 12:31 - Preto vám hovorím: Ľuďom sa odpustí každý hriech i rúhanie, ale rúhanie proti Duchu sa neodpustí.
Lk 12:10 - Ak niekto povie niečo proti Synovi človeka, odpustí sa mu to. Kto by sa však rúhal Duchu Svätému, tomu sa neodpustí.
1Jn 5:16 - Keď niekto vidí, že jeho brat pácha hriech, ktorý nevedie k smrti, nech prosí a Boh mu dá život, totiž tým, čo páchajú hriech, ktorý nevedie k smrti. Je aj hriech, ktorý vedie k smrti; o takom nehovorím, že sa treba zaň modliť.

Verš 29
Kto by sa však rúhal Duchu Svätému, tomu sa neodpúšťa naveky, ale je vinný večným hriechom.“
1Jn 5:16 - Keď niekto vidí, že jeho brat pácha hriech, ktorý nevedie k smrti, nech prosí a Boh mu dá život, totiž tým, čo páchajú hriech, ktorý nevedie k smrti. Je aj hriech, ktorý vedie k smrti; o takom nehovorím, že sa treba zaň modliť.

Verš 31
Tu prišla jeho matka a jeho bratia. Zostali vonku a dali si ho zavolať.
Mt 12:46 - Kým ešte hovoril zástupom, vonku stála jeho matka a bratia a chceli sa s ním rozprávať.
Lk 8:19 - Prišla za ním jeho matka a bratia, ale pre zástup sa nemohli k nemu dostať.

Mk 3,1-6 - Mt 12, 9-14; Lk 6, 6-11.

Mk 3,6 - "Herodiáni" sú horlivci za Herodesa Antipasa, tetrarchu Galiley.

Mk 3,7-12 - Mt 12, 15-16; Lk 6, 17-19.

Mk 3,13-19 - Mt 10, 1-4; Lk 6, 12-16.

Mk 3,13 - Pri tejto príležitosti Pán Ježiš povedal známu "reč na vrchu", o ktorej obšírne hovorí Matúš v 5. až 7. kapitole a Lukáš v 6, 20-49. Marek z nej uvádza iba niektoré časti, a to na rozličných miestach svojho evanjelia. Píše ho pre Nežidov, i keď nie výlučne pre Rimanov, a tak mu išlo viac o vykreslenie diela a osobnosti Ježiša Krista ako o podrobnosti jeho náuky zdokonaľujúcej Starý zákon.

Mk 3,17 - "Boanerges" je asi aramejsko-hebrejské "bené regeš" (synovia hromu), t. j. ľudia hromovej, prudkej povahy. Toto prímenie dostali pre svoju vznetlivú povahu.

Mk 3,22-27 - Mt 12, 22-30; Lk 11, 15-22.

Mk 3,28-30 - Mt 12, 31-32; Lk 12, 10.

Mk 3,29 - Pozri poznámku k Mt 12, 32.

Mk 3,31-35 - Mt 12, 46-50; Lk 8, 19-21.

Mk 3,31 - Pozri poznámku k Mt 12, 46-50.