výhody registrácie

Evanjelium podľa Marka

Biblia - Sväté písmo

(HEM - Hebrejský - Moderný)

Mk 3, 1-35

1 (HEM) וישב ויבאו אל בית הכנסת ושם איש אשר ידו יבשה׃
1 (UKJV) "And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand. "

2 (HEM) ויתבוננו בו אם ירפאהו בשבת למען ימצאו עליו שטנה׃
2 (UKJV) "And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. "

3 (HEM) ויאמר אל האיש אשר יבשה ידו קום עמד בתוך׃
3 (UKJV) And he says unto the man which had the withered hand, Stand forth.

4 (HEM) ויאמר אליהם הנכון בשבת להיטיב או להרע להציל נפש או לאבדה ויחרישו׃
4 (UKJV) And he says unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.

5 (HEM) ויבט אליהם סביב בחמה ויתעצב על טמטום לבבם ויאמר אל האיש פשט את ידך ויפשט ידו ותרפא ותשב כאחרת׃
5 (UKJV) And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he says unto the man, Stretch forth your hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.

6 (HEM) והפרושים יצאו מהרה ויתיעצו עליו עם ההורדוסיים לאבדו׃
6 (UKJV) And the Pharisees went forth, and immediately took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.

7 (HEM) וישוע סר משם עם תלמידיו אל יד הים וילכו אחריו המון עם רב מן הגליל ומיהודה׃
7 (UKJV) But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,

8 (HEM) ומירושלים ומאדום ומעבר הירדן ומסביבות צור וצידון המון רב אשר שמעו את כל אשר עשה ויבאו אליו׃
8 (UKJV) "And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him. "

9 (HEM) ויאמר אל תלמידיו כי יכינו לו אניה קטנה מפני העם למען לא ילחצוהו׃
9 (UKJV) And he spoke to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should crowd upon him.

10 (HEM) כי רפא לרבים עד כי התנפלו עליו כל המנגעים לנגע בו׃
10 (UKJV) "For he had healed many; insomuch that they pressed upon him in order to touch him, as many as had plagues. "

11 (HEM) והרוחות הטמאות כראותן אתו נפלו לפניו ותצעקנה לאמר אתה הוא בן אלהים׃
11 (UKJV) And unclean spirits, (o. pneuma) when they saw him, fell down before him, and cried, saying, You are the Son of God.

12 (HEM) ויגער בהן מאד אשר לא תגלינה אותו׃
12 (UKJV) And he strictly charged them that they should not make him known.

13 (HEM) ויעל אל ההר ויקרא אל אשר הוא חפץ בם ויבאו אליו׃
13 (UKJV) And he goes up into a mountain, and calls unto him whom he would: and they came unto him.

14 (HEM) וישם שנים עשר איש למען יהיו אתו ולמען ישלחם לקרא׃
14 (UKJV) And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,

15 (HEM) והיה להם השלטן לרפא את התחלאים ולגרש את השדים׃
15 (UKJV) And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:

16 (HEM) ויכנה את שמעון בשם פטרוס׃
16 (UKJV) "And Simon he surnamed Peter; "

17 (HEM) ואת יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחי יעקב ויכנה אתם בשם בני רגוש הוא בני רעם׃
17 (UKJV) "And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder: "

18 (HEM) ואת אנדרי ואת פילפוס ואת בר תלמי ואת מתי ואת תומא ואת יעקב בן חלפי ואת תדי ואת שמעון הקני׃
18 (UKJV) And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,

19 (HEM) ואת יהודה איש קריות אשר גם מסרו׃
19 (UKJV) And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.

20 (HEM) ויבאו הביתה וישב המון העם להתאסף עד כי לא יכלו אף לאכל לחם׃
20 (UKJV) And the multitude comes together again, so that they could not so much as eat bread.

21 (HEM) וישמעו קרוביו ויצאו להחזיק בו כי אמרו יצא מדעתו׃
21 (UKJV) And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.

22 (HEM) והסופרים אשר ירדו מירושלים אמרו כי בעל זבוב נכנס בו ועל ידי שר השדים הוא מגרש את השדים׃
22 (UKJV) And the scribes which came down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and by the prince of the devils casts he out devils.

23 (HEM) ויקרא אותם אליו וידבר להם במשלים לאמר איך יוכל השטן לגרש השטן׃
23 (UKJV) And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?

24 (HEM) ואם נחלקה ממלכה על עצמה לא תוכל לעמד הממלכה ההיא׃
24 (UKJV) And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.

25 (HEM) ובית אם נחלק על עצמו לא יוכל לעמד הבית ההוא׃
25 (UKJV) And if a house be divided against itself, that house cannot stand.

26 (HEM) ואם השטן יתקומם אל עצמו ונחלק לא יוכל לעמד כי בא קצו׃
26 (UKJV) And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but has an end.

27 (HEM) אין איש אשר יכל לבוא לבית הגבור ולגזל את כליו אם לא יאסר בראשונה את הגבור ואחר ישסה את ביתו׃
27 (UKJV) "No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house. "

28 (HEM) אמן אמר אני לכם כי כל החטאים יסלחו לבני אדם וכל הגדופים אשר יגדפו׃
28 (UKJV) Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith whatsoever they shall blaspheme:

29 (HEM) אך המגדף את רוח הקדש אין לו סליחה לעולם כי יאשם בעונו לנצח׃
29 (UKJV) But he that shall blaspheme against the Holy Spirit (o. pneuma) has never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.

30 (HEM) כי המה אמרו רוח טמאה בו׃
30 (UKJV) Because they said, He has an unclean spirit. (o. pneuma)

31 (HEM) ויבאו אמו ואחיו ויעמדו מחוץ לבית וישלחו אליו לקרא לו׃
31 (UKJV) There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.

32 (HEM) והמון העם ישבו סביביו ויאמרו אליו הנה אמך ואחיך בחוץ מבקשים אותך׃
32 (UKJV) And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, your mother and your brethren without seek for you.

33 (HEM) ויען ויאמר אליהם מי הם אמי ואחי׃
33 (UKJV) And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?

34 (HEM) ויבט סביב אל הישבים סביביו ויאמר הנה אמי ואחי׃
34 (UKJV) And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!

35 (HEM) כי כל אשר יעשה רצון האלהים הוא אחי ואחותי ואמי׃
35 (UKJV) For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.


Mk 3, 1-35





Verš 1
וישב ויבאו אל בית הכנסת ושם איש אשר ידו יבשה׃
Mt 12:9 - ויעבר משם אל בית כנסתם׃
Lk 6:6 - ויהי בשבת אחרת בא אל בית הכנסת וילמד ושם איש אשר יבשה ידו הימנית׃

Verš 35
כי כל אשר יעשה רצון האלהים הוא אחי ואחותי ואמי׃
Jn 15:14 - ואתם ידידי אתם אם תעשו את אשר אני מצוה אתכם׃
2Kor 5:16 - לכן מעתה אנחנו לא נדע איש לפי הבשר וגם אם ידענו את המשיח לפי הבשר מעתה לא נדעהו עוד׃

Verš 5
ויבט אליהם סביב בחמה ויתעצב על טמטום לבבם ויאמר אל האיש פשט את ידך ויפשט ידו ותרפא ותשב כאחרת׃
1Kr 13:6 - ויען המלך ויאמר אל איש האלהים חל נא את פני יהוה אלהיך והתפלל בעדי ותשב ידי אלי ויחל איש האלהים את פני יהוה ותשב יד המלך אליו ותהי כבראשנה׃

Verš 6
והפרושים יצאו מהרה ויתיעצו עליו עם ההורדוסיים לאבדו׃
Mt 12:14 - ויצא הפרושים ויתיעצו עליו לאבדו׃
Jn 10:39 - אז ישובו ויבקשו לתפשו וימלט מידם׃
Jn 11:53 - ויועצו יחדו להמיתו מהיום ההוא והלאה׃

Verš 7
וישוע סר משם עם תלמידיו אל יד הים וילכו אחריו המון עם רב מן הגליל ומיהודה׃
Mt 4:25 - וילכו אחריו המנים המנים מן הגליל ומן עשר הערים ומירושלים ויהודה ומעבר לירדן׃
Lk 6:17 - וירד אתם ויעמד במקום מישור והמון תלמידיו וקהל עם רב מכל יהודה וירושלים ומחוף ים צר וצידון אשר באו לשמע אתו ולהרפא מחלייהם׃

Verš 13
ויעל אל ההר ויקרא אל אשר הוא חפץ בם ויבאו אליו׃
Mt 10:1 - ויקרא אליו את שנים עשר תלמידיו ויתן להם שלטן על רוחות הטמאה לגרשם ולרפוא כל חלי וכל מדוה׃
Mk 6:7 - ויקרא אל שנים העשר ויחל לשלח אותם שנים שנים ויתן להם שלטן על רוחות הטמאה׃
Lk 6:13 - ובהית הבקר אסף אליו את תלמידיו ויבחר מהם שנים עשר אשר גם קרא להם שליחים׃
Lk 9:1 - ויקרא אל שנים העשר ויתן להם גבורה ושלטן על כל השדים ולרפא חליים׃

Verš 20
ויבאו הביתה וישב המון העם להתאסף עד כי לא יכלו אף לאכל לחם׃
Mk 6:31 - ויאמר אליהם באו אתם לבדד אל מקום חרבה ונוחו מעט כי רבים היו הבאים והיצאים עד לאין עת להם לאכול׃

Verš 22
והסופרים אשר ירדו מירושלים אמרו כי בעל זבוב נכנס בו ועל ידי שר השדים הוא מגרש את השדים׃
Mt 9:34 - והפרושים אמרו על ידי שר השדים מגרש הוא את השדים׃
Mt 12:24 - והפרושים כשמעם זאת אמרו זה איננו מגרש את השדים כי אם על ידי בעל זבוב שר השדים׃
Lk 11:15 - ויש אשר אמרו בבעל זבוב שר השדים הוא מגרש את השדים׃
Jn 8:48 - אז יענו היהודים ויאמרו אליו הלא הטבנו אשר דברנו כי שמרוני אתה ושד בך׃

Verš 23
ויקרא אותם אליו וידבר להם במשלים לאמר איך יוכל השטן לגרש השטן׃
Mt 12:25 - וישוע ידע את מחשבותם ויאמר אליהם כל ממלכה הנחלקה על עצמה תחרב וכל עיר ובית הנחלקים על עצמם לא יכונו׃

Verš 27
אין איש אשר יכל לבוא לבית הגבור ולגזל את כליו אם לא יאסר בראשונה את הגבור ואחר ישסה את ביתו׃
Mt 12:29 - או איך יוכל איש לבוא לבית הגבור ולגזל את כליו אם לא יאסר בראשונה את הגבור ואחר ישסה את ביתו׃
Kol 2:15 - ויפשט את השרים והשליטים ויתנם ביד רמה לראוה בם ויוליכם שולל בנפשו׃

Verš 28
אמן אמר אני לכם כי כל החטאים יסלחו לבני אדם וכל הגדופים אשר יגדפו׃
1Sam 2:25 - אם יחטא איש לאיש ופללו אלהים ואם ליהוה יחטא איש מי יתפלל לו ולא ישמעו לקול אביהם כי חפץ יהוה להמיתם׃
Mt 12:31 - על כן אני אמר לכם כל חטא וגדוף יסלח לאדם אך גדוף הרוח לא יסלח לאדם׃
Lk 12:10 - וכל אשר ידבר דבר חרפה על בן האדם יסלח לו והמגדף את רוח הקדש לא יסלח לו׃
1Jn 5:16 - איש כי יראה את אחיו חוטא חטאת אשר לא למות שאל ישאל בעדו ויתן לו חיים לכל אשר חטאו לא למות הן יש חטא למות על זה לא אמר לשאל בעדו׃

Verš 29
אך המגדף את רוח הקדש אין לו סליחה לעולם כי יאשם בעונו לנצח׃
1Jn 5:16 - איש כי יראה את אחיו חוטא חטאת אשר לא למות שאל ישאל בעדו ויתן לו חיים לכל אשר חטאו לא למות הן יש חטא למות על זה לא אמר לשאל בעדו׃

Verš 31
ויבאו אמו ואחיו ויעמדו מחוץ לבית וישלחו אליו לקרא לו׃
Mt 12:46 - עודנו מדבר אל המון העם והנה אמו ואחיו עמדו בחוץ מבקשים לדבר אתו׃
Lk 8:19 - ויבאו אליו אמו ואחיו ולא יכלו לגשת אליו מפני העם׃

Mk 3,1-6 - Mt 12, 9-14; Lk 6, 6-11.

Mk 3,6 - "Herodiáni" sú horlivci za Herodesa Antipasa, tetrarchu Galiley.

Mk 3,7-12 - Mt 12, 15-16; Lk 6, 17-19.

Mk 3,13-19 - Mt 10, 1-4; Lk 6, 12-16.

Mk 3,13 - Pri tejto príležitosti Pán Ježiš povedal známu "reč na vrchu", o ktorej obšírne hovorí Matúš v 5. až 7. kapitole a Lukáš v 6, 20-49. Marek z nej uvádza iba niektoré časti, a to na rozličných miestach svojho evanjelia. Píše ho pre Nežidov, i keď nie výlučne pre Rimanov, a tak mu išlo viac o vykreslenie diela a osobnosti Ježiša Krista ako o podrobnosti jeho náuky zdokonaľujúcej Starý zákon.

Mk 3,17 - "Boanerges" je asi aramejsko-hebrejské "bené regeš" (synovia hromu), t. j. ľudia hromovej, prudkej povahy. Toto prímenie dostali pre svoju vznetlivú povahu.

Mk 3,22-27 - Mt 12, 22-30; Lk 11, 15-22.

Mk 3,28-30 - Mt 12, 31-32; Lk 12, 10.

Mk 3,29 - Pozri poznámku k Mt 12, 32.

Mk 3,31-35 - Mt 12, 46-50; Lk 8, 19-21.

Mk 3,31 - Pozri poznámku k Mt 12, 46-50.