výhody registrácie

Evanjelium podľa Marka

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Mk 2, 1-28

1 (KAT) O niekoľko dní znova vošiel do Kafarnauma. Ľudia sa dopočuli, že je v dome,
1 (VUL) Et iterum intravit Capharnaum post dies, et auditum est quod in domo esset.
1 (UKJV) "And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house. "

2 (KAT) a zišlo sa ich toľko, že už nebolo miesta ani predo dvermi. A on im hlásal slovo.
2 (VUL) Et convenerunt multi, ita ut non amplius caperentur neque ad ianuam, et loquebatur eis verbum.
2 (UKJV) And immediately many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word (o. logos) unto them.

3 (KAT) Tu prišli k nemu s ochrnutým človekom; niesli ho štyria.
3 (VUL) Et veniunt ferentes ad eum paralyticum, qui a quattuor portabatur.
3 (UKJV) And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.

4 (KAT) A keď ho pre zástup nemohli priniesť až k nemu, odkryli strechu tam, kde bol, a otvorom spustili lôžko, na ktorom ležal ochrnutý.
4 (VUL) Et cum non possent offerre eum illi prae turba, nudaverunt tectum, ubi erat, et perfodientes summittunt grabatum, in quo paralyticus iacebat.
4 (UKJV) And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.

5 (KAT) Keď Ježiš videl ich vieru, povedal ochrnutému: „Synu, odpúšťajú sa ti hriechy.“
5 (VUL) Cum vidisset autem Iesus fidem illorum, ait paralytico: “ Fili, dimittuntur peccata tua ”.
5 (UKJV) When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, your sins be forgiven you.

6 (KAT) Sedeli tam aj niektorí zákonníci a v srdci uvažovali:
6 (VUL) Erant autem illic quidam de scribis sedentes et cogitantes in cordibus suis:
6 (UKJV) But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,

7 (KAT) „Čo to tento hovorí? Rúha sa! Kto môže okrem Boha odpúšťať hriechy?“
7 (VUL) “ Quid hic sic loquitur? Blasphemat! Quis potest dimittere peccata nisi solus Deus? ”.
7 (UKJV) Why does this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?

8 (KAT) Ježiš hneď svojím duchom spoznal, že tak rozmýšľajú, a povedal im: „Prečo si to myslíte vo svojich srdciach?
8 (VUL) Quo statim cognito Iesus spiritu suo quia sic cogitarent intra se, dicit illis: “ Quid ista cogitatis in cordibus vestris?
8 (UKJV) And immediately when Jesus perceived in his spirit (o. pneuma) that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason all of you these things in your hearts?

9 (KAT) Čo je ľahšie - povedať ochrnutému: »Odpúšťajú sa ti hriechy«, alebo povedať: »Vstaň, vezmi si lôžko a choď!«?
9 (VUL) Quid est facilius, dicere paralytico: “Dimittuntur peccata tua”, an dicere: “Surge et tolle grabatum tuum et ambula”?
9 (UKJV) "Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and take up your bed, and walk? "

10 (KAT) Ale aby ste vedeli, že Syn človeka má na zemi moc odpúšťať hriechy“ - povedal ochrnutému:
10 (VUL) Ut autem sciatis quia potestatem habet Filius hominis interra dimittendi peccata — ait paralytico - :
10 (UKJV) But that all of you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he says to the sick of the palsy,)

11 (KAT) „Hovorím ti: Vstaň, vezmi si lôžko a choď domov.“
11 (VUL) Tibi dico: Surge, tolle grabatum tuum et vade in domum tuam ”.
11 (UKJV) I say unto you, Arise, and take up your bed, and go your way into your house.

12 (KAT) A on vstal, hneď si vzal lôžko a pred očami všetkých odišiel. Všetci sa divili, velebili Boha a hovorili: „Také niečo sme ešte nikdy nevideli.“
12 (VUL) Et surrexit et protinus sublato grabato abiit coram omnibus, ita ut admirarentur omnes et glorificarent Deum dicentes: “ Numquam sic vidimus! ”.
12 (UKJV) "And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion. "

13 (KAT) Znova vyšiel k moru. Celé zástupy prichádzali k nemu a on ich učil.
13 (VUL) Et egressus est rursus ad mare; omnisque turba veniebat ad eum, et docebat eos.
13 (UKJV) "And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them. "

14 (KAT) Ako šiel okolo, videl na mýtnici sedieť Alfejovho syna Léviho a povedal mu: „Poď za mnou!“ On vstal a išiel za ním.
14 (VUL) Et cum praeteriret, vidit Levin Alphaei sedentem ad teloneum et ait illi: “ Sequere me ”. Et surgens secutus est eum.
14 (UKJV) And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.

15 (KAT) Keď potom Ježiš sedel v jeho dome za stolom, stolovali s ním a s jeho učeníkmi aj mnohí mýtnici a hriešnici, lebo ich bolo mnoho a nasledovali ho.
15 (VUL) Et factum est, cum accumberet in domo illius, et multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius; erant enim multi et sequebantur eum.
15 (UKJV) And it came to pass, that, as Jesus sat at food in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.

16 (KAT) Keď ho zákonníci zo skupiny farizejov videli jesť s hriešnikmi a mýtnikmi, hovorili jeho učeníkom: „Prečo jedáva s mýtnikmi a hriešnikmi?“
16 (VUL) Et scribae pharisaeorum, videntes quia manducaret cum peccatoribus et publicanis, dicebant discipulis eius: “ Quare cum publicanis et peccatoribus manducat? ”.
16 (UKJV) And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eats and drinks with publicans and sinners?

17 (KAT) Ježiš to začul a povedal im: „Lekára nepotrebujú zdraví, ale chorí. Neprišiel som volať spravodlivých, ale hriešnikov.“
17 (VUL) Et Iesus hoc audito ait illis: “ Non necesse habent sani medicum, sed qui male habent; non veni vocare iustos sed peccatores ”.
17 (UKJV) When Jesus heard it, he says unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.

18 (KAT) Jánovi učeníci a farizeji sa postili. Prišli k nemu a pýtali sa: „Prečo sa Jánovi učeníci a učeníci farizejov postia, a tvoji učeníci sa nepostia?“
18 (VUL) Et erant discipuli Ioannis et pharisaei ieiunantes. Et veniunt et dicunt illi: “ Cur discipuli Ioannis et discipuli pharisaeorum ieiunant, tui autem discipuli non ieiunant? ”.
18 (UKJV) And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but your disciples fast not?

19 (KAT) Ježiš im povedal: „Vari sa môžu svadobní hostia postiť, kým je ženích s nimi? Dokiaľ majú medzi sebou ženícha, nemôžu sa postiť.
19 (VUL) Et ait illis Iesus: “ Numquid possunt convivae nuptiarum, quamdiu sponsus cum illis est, ieiunare? Quanto tempore habent secum sponsum, non possunt ieiunare;
19 (UKJV) And Jesus said unto them, Can the children of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.

20 (KAT) No prídu dni, keď im ženícha vezmú; potom, v ten deň, sa budú postiť.
20 (VUL) venient autem dies, cum auferetur ab eis sponsus, et tunc ieiunabunt in illa die.
20 (UKJV) But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.

21 (KAT) Nik neprišíva na starý oblek záplatu z novej látky, lebo záplata vytrhne kus z neho, nové zo starého, a diera bude ešte väčšia.
21 (VUL) Nemo assumentum panni rudis assuit vestimento veteri; alioquin supplementum aufert aliquid ab eo, novum a veteri, et peior scissura fit.
21 (UKJV) No man also sews a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up takes away from the old, and the rent is made worse.

22 (KAT) A nik nevlieva mladé víno do starých mechov, lebo víno mechy roztrhne a vyjde nazmar aj víno, aj mechy, ale nové víno do nových mechov.“
22 (VUL) Et nemo mittit vinum novellum in utres veteres, alioquin dirumpet vinum utres et vinum perit et utres; sed vinum novum in utres novos ”.
22 (UKJV) And no man puts new wine into old bottles: else the new wine does burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be ruined: but new wine must be put into new bottles.

23 (KAT) V istú sobotu kráčal cez obilné pole. Jeho učeníci cestou začali trhať klasy.
23 (VUL) Et factum est, cum ipse sabbatis ambularet per sata, discipuli eius coeperunt praegredi vellentes spicas.
23 (UKJV) "And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn. "

24 (KAT) Farizeji mu povedali: „Pozri, prečo robia v sobotu, čo neslobodno?“
24 (VUL) Pharisaei autem dicebant ei: “ Ecce, quid faciunt sabbatis, quod non licet? ”.
24 (UKJV) And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?

25 (KAT) On im odvetil: „Nikdy ste nečítali, čo urobil Dávid, keď bol v núdzi a keď bol hladný on i jeho družina?
25 (VUL) Et ait illis: “ Numquam legistis quid fecerit David, quando necessitatem habuit et esuriit ipse et qui cum eo erant?
25 (UKJV) And he said unto them, Have all of you never read what David did, when he had need, and was an hungered, he, and they that were with him?

26 (KAT) Ako vošiel za veľkňaza Abiatara do Božieho domu a jedol obetované chleby, ktoré nesmel jesť nik, iba kňazi, a dal aj tým, čo boli s ním?“
26 (VUL) Quomodo introivit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum et panes propositionis manducavit, quos non licet manducare nisi sacerdotibus, et dedit etiam eis, qui cum eo erant? ”.
26 (UKJV) How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the showbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?

27 (KAT) I povedal im: „Sobota bola ustanovená pre človeka, a nie človek pre sobotu.
27 (VUL) Et dicebat eis: “ Sabbatum propter hominem factum est, et non homo propter sabbatum;
27 (UKJV) And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:

28 (KAT) A tak je Syn človeka pánom aj nad sobotou.“
28 (VUL) itaque dominus est Filius hominis etiam sabbati ”.
28 (UKJV) Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.


Mk 2, 1-28