výhody registrácie

Evanjelium podľa Marka

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Mk 15, 1-47

1 (KAT) Hneď zrána mali poradu veľkňazi so staršími a zákonníkmi, teda celá veľrada. Ježiša spútali, odviedli a odovzdali Pilátovi.
1 (VUL) Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis, id est universum concilium, vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato.
1 (UKJV) And immediately in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.

2 (KAT) Pilát sa ho spýtal: „Si židovský kráľ?“ On mu odpovedal: „Sám to hovoríš.“
2 (VUL) Et interrogavit eum Pilatus: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At ille respondens ait illi: “ Tu dicis ”.
2 (UKJV) And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? And he answering said unto them, You say it.

3 (KAT) Veľkňazi naň mnoho žalovali
3 (VUL) Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
3 (UKJV) And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.

4 (KAT) a Pilát sa ho znova spytoval: „Nič neodpovieš? Pozri, čo všetko žalujú na teba!“
4 (VUL) Pilatus autem rursum interrogabat eum dicens: “ Non respondes quidquam? Vide in quantis te accusant ”.
4 (UKJV) And Pilate asked him again, saying, Answer you nothing? behold how many things they witness against you.

5 (KAT) Ale Ježiš už nič nepovedal, takže sa Pilát čudoval.
5 (VUL) Iesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
5 (UKJV) "But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. "

6 (KAT) Na sviatky im prepúšťal jedného väzňa, ktorého si žiadali.
6 (VUL) Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis, quem peterent.
6 (UKJV) Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.

7 (KAT) S povstalcami, čo sa pri vzbure dopustili vraždy, bol uväznený muž, ktorý sa volal Barabáš.
7 (VUL) Erat autem qui dicebatur Barabbas, vinctus cum seditiosis, qui in seditione fecerant homicidium.
7 (UKJV) And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.

8 (KAT) Zástup vystúpil hore a žiadal si to, čo im robieval.
8 (VUL) Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut faciebat illis.
8 (UKJV) And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.

9 (KAT) Pilát im povedal: „Chcete, aby som vám prepustil židovského kráľa?“
9 (VUL) Pilatus autem respondit eis et dixit: “ Vultis dimittam vobis regem Iudaeorum? ”.
9 (UKJV) But Pilate answered them, saying, Will all of you that I release unto you the King of the Jews?

10 (KAT) Lebo vedel, že ho veľkňazi vydali zo závisti.
10 (VUL) Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
10 (UKJV) For he knew that the chief priests had delivered him for envy.

11 (KAT) Ale veľkňazi podnietili zástup, aby im radšej prepustil Barabáša.
11 (VUL) Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
11 (UKJV) But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.

12 (KAT) Pilát sa ich znova opýtal: „Čo mám teda podľa vás urobiť so židovským kráľom?“
12 (VUL) Pilatus autem iterum respondens aiebat illis: “ Quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum? ”.
12 (UKJV) And Pilate answered and said again unto them, What will all of you then that I shall do unto him whom all of you call the King of the Jews?

13 (KAT) Oni opäť skríkli: „Ukrižuj ho!“
13 (VUL) At illi iterum clamaverunt: “ Crucifige eum! ”.
13 (UKJV) And they cried out again, Crucify him.

14 (KAT) Pilát im vravel: „A čo zlé urobil?“ Ale oni tým väčšmi kričali: „Ukrižuj ho!“
14 (VUL) Pilatus vero dicebat eis: “ Quid enim mali fecit? ”. At illi magis clamaverunt: “ Crucifige eum! ”.
14 (UKJV) Then Pilate said unto them, Why, what evil has he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.

15 (KAT) A Pilát, aby urobil ľudu po vôli, prepustil im Barabáša. Ježiša však dal zbičovať a vydal ho, aby ho ukrižovali.
15 (VUL) Pilatus autem, volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam et tradidit Iesum flagellis caesum, ut crucifigeretur.
15 (UKJV) And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.

16 (KAT) Vojaci ho odviedli dnu do nádvoria, čiže do vládnej budovy, a zvolali celú kohortu.
16 (VUL) Milites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium, et convocant totam cohortem.
16 (UKJV) "And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band. "

17 (KAT) Odeli ho do purpurového plášťa, z tŕnia uplietli korunu a založili mu ju
17 (VUL) Et induunt eum purpuram et imponunt ei plectentes spineam coronam;
17 (UKJV) And they clothed him with purple, and intertwined a crown of thorns, and put it about his head,

18 (KAT) a začali ho pozdravovať: „Buď pozdravený, židovský kráľ!“
18 (VUL) et coeperunt salutare eum: “ Ave, rex Iudaeorum! ”,
18 (UKJV) And began to salute him, Hail, King of the Jews!

19 (KAT) Bili ho trstinou po hlave, pľuli naňho, kľakali pred ním a klaňali sa mu.
19 (VUL) et percutiebant caput eius arundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum.
19 (UKJV) And they stroke him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.

20 (KAT) Keď sa mu naposmievali, vyzliekli ho z purpuru a obliekli mu jeho šaty. Potom ho vyviedli, aby ho ukrižovali.
20 (VUL) Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis. Et educunt illum, ut crucifigerent eum.
20 (UKJV) And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.

21 (KAT) Tu prinútili istého Šimona z Cyrény, Alexandrovho a Rúfovho otca, ktorý sa tade vracal z poľa, aby mu niesol kríž.
21 (VUL) Et angariant praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius.
21 (UKJV) And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.

22 (KAT) Tak ho priviedli na miesto Golgota, čo v preklade znamená Lebka.
22 (VUL) Et perducunt illum in Golgotha locum, quod est interpretatum Calvariae locus.
22 (UKJV) And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.

23 (KAT) Dávali mu víno zmiešané s myrhou, ale on ho neprijal.
23 (VUL) Et dabant ei myrrhatum vinum; ille autem non accepit.
23 (UKJV) And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.

24 (KAT) Potom ho ukrižovali a rozdelili si jeho šaty - hodili o ne lós, kto si má čo vziať.
24 (VUL) Et crucifigunt eum et dividunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
24 (UKJV) And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.

25 (KAT) Keď ho ukrižovali, bolo deväť hodín.
25 (VUL) Erat autem hora tertia, et crucifixerunt eum.
25 (UKJV) And it was the third hour, and they crucified him.

26 (KAT) Jeho vinu označili nápisom: „Židovský kráľ.“
26 (VUL) Et erat titulus causae eius inscriptus: “ Rex Iudaeorum ”.
26 (UKJV) And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.

27 (KAT) Vedno s ním ukrižovali aj dvoch zločincov: jedného napravo od neho, druhého naľavo.
27 (VUL) Et cum eo crucifigunt duos latrones, unum a dextris et alium a sinistris eius.
27 (UKJV) "And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. "

28 (KAT) (A splnilo sa Písmo, ktoré hovorí: Započítali ho medzi zločincov.)
29 (VUL) Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes: “ Vah, qui destruit templum et in tribus diebus aedificat;
28 (UKJV) And the scripture was fulfilled, which says, And he was numbered with the transgressors.

29 (KAT) A tí, čo šli okolo, rúhali sa mu; potriasali hlavami a vraveli: „Aha, ten, čo zborí chrám a za tri dni ho postaví.
30 (VUL) salvum fac temetipsum descendens de cruce! ”.
29 (UKJV) And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, you that destroys the temple, and build it in three days,

30 (KAT) Zachráň sám seba, zostúp z kríža!“
31 (VUL) Similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant: “ Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere.
30 (UKJV) Save yourself, and come down from the cross.

31 (KAT) Podobne sa mu posmievali aj veľkňazi a so zákonníkmi si hovorili: „Iných zachraňoval, sám seba nemôže zachrániť.
32 (VUL) Christus rex Israel descendat nunc de cruce, ut videamus et credamus ”. Etiam qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur ei.
31 (UKJV) "Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. "

32 (KAT) Kristus, kráľ Izraela! Nech teraz zostúpi z kríža, aby sme videli a uverili.“ Ešte aj tí ho hanobili, čo boli s ním ukrižovaní.
33 (VUL) Et, facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam.
32 (UKJV) Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.

33 (KAT) Keď bolo dvanásť hodín, nastala tma po celej zemi až do tretej hodiny popoludní.
34 (VUL) Et hora nona exclamavit Iesus voce magna: “ Heloi, Heloi, lema sabacthani? ”, quod est interpretatum: “ Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me? ”.
33 (UKJV) And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.

34 (KAT) O tretej hodine zvolal Ježiš mocným hlasom: „Heloi, heloi, lema sabakthani?“, čo v preklade znamená: „Bože môj, Bože môj, prečo si ma opustil?“
35 (VUL) Et quidam de circumstantibus audientes dicebant: “ Ecce, Eliam vocat ”.
34 (UKJV) And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have you forsaken me?

35 (KAT) Keď to počuli, niektorí z okolostojacich vraveli: „Pozrite, volá Eliáša.“
36 (VUL) Currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens: “ Sinite, videamus, si veniat Elias ad deponendum eum ”.
35 (UKJV) And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elijah.

36 (KAT) Ktosi odbehol, naplnil špongiu octom, nastokol ju na trstinu, dával mu piť a hovoril: „Počkajte, uvidíme, či ho Eliáš príde sňať.“
37 (VUL) Iesus autem, emissa voce magna, exspiravit.
36 (UKJV) "And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elijah will come to take him down. "

37 (KAT) Ale Ježiš zvolal mocným hlasom a vydýchol.
38 (VUL) Et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum.
37 (UKJV) And Jesus cried with a loud voice, and gave up the spirit.

38 (KAT) Chrámová opona sa roztrhla vo dvoje odvrchu až dospodku.
39 (VUL) Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset, ait: “ Vere homo hic Filius Dei erat ”.
38 (UKJV) And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.

39 (KAT) Keď stotník, čo stál naproti nemu, videl, ako vykríkol a skonal, povedal: „Tento človek bol naozaj Boží Syn.“
40 (VUL) Erant autem et mulieres de longe aspicientes, inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Iosetis mater et Salome,
39 (UKJV) And when the centurion, which stood opposite to him, saw that he so cried out, and gave up the spirit, he said, Truly this man was the Son of God.

40 (KAT) Zobďaleč sa pozerali aj ženy. Medzi nimi Mária Magdaléna, Mária, matka Jakuba Mladšieho a Jozesa, i Salome,
41 (VUL) quae, cum esset in Galilaea, sequebantur eum et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eo ascenderant Hierosolymam.
40 (UKJV) "There were also women looking on far off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; "

41 (KAT) ktoré ho sprevádzali a posluhovali mu, keď bol v Galilei. A mnohé iné, čo s ním prišli do Jeruzalema.
42 (VUL) Et cum iam sero esset factum, quia erat Parasceve, quod est ante sabbatum,
41 (UKJV) "(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. "

42 (KAT) Keď sa už zvečerilo, pretože bol Prípravný deň, čiže deň pred sobotou,
43 (VUL) venit Ioseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum et petiit corpus Iesu.
42 (UKJV) And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,

43 (KAT) prišiel Jozef z Arimatey, významný člen rady, ktorý tiež očakával Božie kráľovstvo, smelo vošiel k Pilátovi a poprosil o Ježišovo telo.
44 (VUL) Pilatus autem miratus est si iam obisset, et, accersito centurione, interrogavit eum si iam mortuus esset,
43 (UKJV) Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.

44 (KAT) Pilát sa zadivil, že už zomrel. Zavolal si stotníka a opýtal sa ho, či je už mŕtvy.
45 (VUL) et, cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph.
44 (UKJV) And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.

45 (KAT) Keď mu to stotník potvrdil, daroval telo Jozefovi.
46 (VUL) Is autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
45 (UKJV) And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.

46 (KAT) On kúpil plátno, a keď ho sňal, zavinul ho do plátna a uložil do hrobu vytesaného do skaly. A ku vchodu do hrobu privalil kameň.
47 (VUL) Maria autem Magdalene et Maria Iosetis aspiciebant, ubi positus esset.
46 (UKJV) And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a tomb which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the tomb.

47 (KAT) Mária Magdaléna a Mária Jozesova sa pozerali, kde ho uložili.
47 ----
47 (UKJV) And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.


Mk 15, 1-47





Verš 1
Hneď zrána mali poradu veľkňazi so staršími a zákonníkmi, teda celá veľrada. Ježiša spútali, odviedli a odovzdali Pilátovi.
Ž 2:2 - Povstávajú pozemskí králi a vladári sa spolčujú proti Pánovi a proti jeho pomazanému:
Mt 27:1 - Keď sa rozodnilo, veľkňazi a starší ľudu sa uzniesli, že Ježiša vydajú na smrť.
Lk 22:66 - Keď sa rozodnilo, zišli sa starší ľudu, veľkňazi a zákonníci, predviedli ho pred svoju radu
Lk 23:1 - Tu celé zhromaždenie vstalo, odviedli ho k Pilátovi
Jn 18:28 - Od Kajfáša viedli Ježiša do vládnej budovy. Bolo už ráno. Ale oni do vládnej budovy nevošli, aby sa nepoškvrnili a mohli jesť veľkonočného baránka.
Sk 3:13 - Boh Abraháma, Boh Izáka a Boh Jakuba, Boh našich otcov, oslávil svojho Služobníka Ježiša, ktorého ste vy vydali a zapreli pred Pilátom, kým on rozhodol, že ho treba prepustiť.

Verš 2
Pilát sa ho spýtal: „Si židovský kráľ?“ On mu odpovedal: „Sám to hovoríš.“
Mt 27:11 - Keď Ježiš stál pred vladárom, vladár sa ho spýtal: „Si židovský kráľ?“ Ježiš odpovedal: „Sám to hovoríš.“
Lk 23:3 - Pilát sa ho spýtal: „Si židovský kráľ?“ On odpovedal: „Sám to hovoríš.“
Jn 18:33 - Pilát opäť vošiel do vládnej budovy. Predvolal si Ježiša a spýtal sa ho: „Si židovský kráľ?“

Verš 4
a Pilát sa ho znova spytoval: „Nič neodpovieš? Pozri, čo všetko žalujú na teba!“
Mt 27:13 - Vtedy sa ho Pilát opýtal: „Nepočuješ, čo všetko proti tebe svedčia?“
Jn 19:10 - Pilát sa ho spýtal: „So mnou sa nechceš rozprávať?! Nevieš, že mám moc prepustiť ťa a moc ukrižovať ťa?“

Verš 6
Na sviatky im prepúšťal jedného väzňa, ktorého si žiadali.
Mt 27:15 - Na sviatky vladár prepúšťal zástupu jedného väzňa, ktorého si žiadali.
Lk 23:17 - (Bol totiž povinný prepustiť im na sviatky jedného.)
Jn 18:39 - Je však u vás zvykom, že vám na Veľkú noc prepúšťam jedného väzňa. Chcete teda, aby som vám prepustil židovského kráľa?“

Verš 7
S povstalcami, čo sa pri vzbure dopustili vraždy, bol uväznený muž, ktorý sa volal Barabáš.
Mt 27:16 - Mali vtedy povestného väzňa, ktorý sa volal Barabáš.
Lk 23:19 - Ten bol uväznený pre akúsi vzburu v meste a pre vraždu.
Jn 18:40 - Oni znova kričali: „Toho nie, ale Barabáša!“ A Barabáš bol zbojník.

Verš 11
Ale veľkňazi podnietili zástup, aby im radšej prepustil Barabáša.
Mt 27:20 - Veľkňazi a starší nahovorili zástupy, aby si žiadali Barabáša a Ježiša zahubili.
Lk 23:18 - Tu celý dav skríkol: „Preč s ním a prepusť nám Barabáša!“
Jn 18:40 - Oni znova kričali: „Toho nie, ale Barabáša!“ A Barabáš bol zbojník.
Sk 3:14 - Vy ste zapreli Svätého a Spravodlivého a žiadali ste, aby vám prepustil vraha.

Verš 15
A Pilát, aby urobil ľudu po vôli, prepustil im Barabáša. Ježiša však dal zbičovať a vydal ho, aby ho ukrižovali.
Mt 27:26 - Vtedy im prepustil Barabáša. Ježiša však dal zbičovať a vydal ho, aby ho ukrižovali.
Jn 19:1 - Vtedy Pilát Ježiša vzal a dal ho zbičovať.

Verš 16
Vojaci ho odviedli dnu do nádvoria, čiže do vládnej budovy, a zvolali celú kohortu.
Mt 27:27 - Vladárovi vojaci vzali Ježiša do vládnej budovy a zhromaždili k nemu celú kohortu.
Jn 19:2 - Vojaci uplietli z tŕnia korunu, položili mu ju na hlavu a odeli ho do purpurového plášťa.

Verš 21
Tu prinútili istého Šimona z Cyrény, Alexandrovho a Rúfovho otca, ktorý sa tade vracal z poľa, aby mu niesol kríž.
Mt 27:32 - Ako vychádzali, stretli človeka z Cyrény, menom Šimona. Toho prinútili, aby mu niesol kríž.
Lk 23:26 - Ako ho viedli, chytili istého Šimona z Cyrény, ktorý sa vracal z poľa, a položili naň kríž, aby ho niesol za Ježišom.

Verš 22
Tak ho priviedli na miesto Golgota, čo v preklade znamená Lebka.
Mt 27:33 - Tak prišli na miesto, ktoré sa volá Golgota, čo znamená Lebka.
Lk 23:33 - Keď prišli na miesto, ktoré sa volá Lebka, ukrižovali jeho i zločincov: jedného sprava, druhého zľava.
Jn 19:17 - Sám si niesol kríž a vyšiel na miesto, ktoré sa volá Lebka, po hebrejsky Golgota.

Verš 24
Potom ho ukrižovali a rozdelili si jeho šaty - hodili o ne lós, kto si má čo vziať.
Mt 27:35 - Keď ho ukrižovali, hodili lós a rozdelili si jeho šaty.
Lk 23:34 - Ježiš povedal: „Otče, odpusť im, lebo nevedia, čo robia.“ Potom hodili lós a rozdelili si jeho šaty.
Jn 19:23 - Keď vojaci Ježiša ukrižovali, vzali jeho šaty a rozdelili ich na štyri časti, pre každého vojaka jednu. Vzali aj spodný odev. Ale tento odev bol nezošívaný, odhora v celku utkaný.
Ž 22:18 - môžem si spočítať všetky svoje kosti. Lež oni si ma premeriavajú a skúmajú;

Verš 26
Jeho vinu označili nápisom: „Židovský kráľ.“
Mt 27:37 - Nad hlavu mu dali nápis s označením jeho viny: „Toto je Ježiš, židovský kráľ!“
Lk 23:38 - Nad ním bol nápis: „Toto je židovský kráľ.“
Jn 19:19 - Pilát vyhotovil aj nápis a pripevnil ho na kríž. Bolo tam napísané: „Ježiš Nazaretský, židovský kráľ.“

Verš 28
(A splnilo sa Písmo, ktoré hovorí: Započítali ho medzi zločincov.)
Iz 53:12 - Preto mu dám za údel mnohých a početných dostane za korisť, lebo vylial svoju dušu na smrť a pripočítali ho k hriešnikom. On však niesol hriechy mnohých a prihováral sa za zločincov.
Lk 22:37 - Lebo hovorím vám: Musí sa na mne splniť, čo je napísané: »Započítali ho medzi zločincov.« Lebo sa spĺňa o mne všetko.“

Verš 29
A tí, čo šli okolo, rúhali sa mu; potriasali hlavami a vraveli: „Aha, ten, čo zborí chrám a za tri dni ho postaví.
Ž 22:7 - No ja som červ, a nie človek, ľuďom som na posmech a davu na opovrhnutie.
Ž 69:20 - Ty poznáš moju potupu, moju hanbu i moje zneuctenie. Ty vidíš všetkých, čo ma sužujú.
Ž 109:25 - Som im už len na posmech; keď ma vidia, potriasajú hlavou.
Mt 27:39 - A tí, čo šli okolo, rúhali sa mu: potriasali hlavami
Lk 23:35 - Ľud tam stál a díval sa. Poprední muži sa mu posmievali a vraveli: „Iných zachraňoval, nech zachráni aj seba, ak je Boží Mesiáš, ten vyvolenec.“
Jn 2:19 - Ježiš im odpovedal: „Zborte tento chrám a za tri dni ho postavím.“

Verš 33
Keď bolo dvanásť hodín, nastala tma po celej zemi až do tretej hodiny popoludní.
Mt 27:45 - Od dvanástej hodiny nastala tma po celej zemi až do tretej hodiny popoludní.
Lk 23:44 - Bolo už okolo dvanástej hodiny a nastala tma po celej zemi až do tretej hodiny popoludní.

Verš 34
O tretej hodine zvolal Ježiš mocným hlasom: „Heloi, heloi, lema sabakthani?“, čo v preklade znamená: „Bože môj, Bože môj, prečo si ma opustil?“
Ž 22:1 - Zbormajstrovi. Na nápev „Laň na svitaní“. Dávidov žalm.
Mt 27:46 - Okolo tretej hodiny zvolal Ježiš mocným hlasom: „Eli, Eli, lema sabakthani?“, čo znamená: „Bože môj, Bože môj, prečo si ma opustil?“

Verš 36
Ktosi odbehol, naplnil špongiu octom, nastokol ju na trstinu, dával mu piť a hovoril: „Počkajte, uvidíme, či ho Eliáš príde sňať.“
Ž 69:21 - Potupa mi zlomila srdce a ochabol som. Čakal som, že dakto bude mať so mnou súcit, no takého som nestretol; čakal som, že dakto ma poteší, ale taký sa nenašiel.
Jn 19:29 - Bola tam nádoba plná octu. Nastokli teda na yzop špongiu naplnenú octom a podali mu ju k ústam.

Verš 38
Chrámová opona sa roztrhla vo dvoje odvrchu až dospodku.
2Krn 3:14 - Dal urobiť oponu z modrého a červeného purpuru, z karmazínu a plátna a dal na ňu porobiť cherubov.
Mt 27:51 - A hľa, chrámová opona sa roztrhla vo dvoje odvrchu až dospodku. Zem sa triasla a skaly sa pukali.
Lk 23:45 - Slnko sa zatmelo, chrámová opona sa roztrhla napoly

Verš 39
Keď stotník, čo stál naproti nemu, videl, ako vykríkol a skonal, povedal: „Tento človek bol naozaj Boží Syn.“
Mt 27:54 - Keď stotník a tí, čo s ním strážili Ježiša, videli zemetrasenie a všetko, čo sa deje, veľmi sa naľakali a hovorili: „On bol naozaj Boží Syn.“
Lk 23:47 - Keď stotník videl, čo sa stalo, oslavoval Boha, hovoriac: „Tento človek bol naozaj spravodlivý.“

Verš 40
Zobďaleč sa pozerali aj ženy. Medzi nimi Mária Magdaléna, Mária, matka Jakuba Mladšieho a Jozesa, i Salome,
Mt 27:55 - Boli tam a zobďaleč sa pozerali mnohé ženy, ktoré sprevádzali Ježiša z Galiley a posluhovali mu.
Lk 23:49 - Všetci jeho známi stáli obďaleč i ženy, ktoré ho sprevádzali z Galiley, a dívali sa na to.
Ž 38:11 - Srdce mi búcha, sila ma opúšťa i svetlo v očiach mi hasne.

Verš 41
ktoré ho sprevádzali a posluhovali mu, keď bol v Galilei. A mnohé iné, čo s ním prišli do Jeruzalema.
Lk 8:2 - a niektoré ženy, ktoré uzdravil od zlých duchov a z chorôb: Mária, zvaná Magdaléna, z ktorej vyšlo sedem zlých duchov,

Verš 42
Keď sa už zvečerilo, pretože bol Prípravný deň, čiže deň pred sobotou,
Mt 27:57 - Keď sa zvečerilo, prišiel zámožný človek z Arimatey, menom Jozef, ktorý bol tiež Ježišovým učeníkom.
Lk 23:50 - Tu istý muž menom Jozef, člen rady, dobrý a spravodlivý človek
Jn 19:38 - Potom Jozef z Arimatey, ktorý bol Ježišovým učeníkom, ale tajným, lebo sa bál Židov, poprosil Piláta, aby mu dovolil sňať Ježišovo telo. A Pilát dovolil. Išiel teda a sňal jeho telo.

Verš 46
On kúpil plátno, a keď ho sňal, zavinul ho do plátna a uložil do hrobu vytesaného do skaly. A ku vchodu do hrobu privalil kameň.
Mt 12:40 - Lebo ako bol Jonáš tri dni a tri noci v bruchu veľkej ryby, tak bude Syn človeka tri dni a tri noci v lone zeme.
Mt 26:12 - Keď mi vyliala tento olej na telo, urobila to na môj pohreb.
Mt 27:60 - a uložil do svojho nového hrobu, ktorý si vytesal do skaly. Ku vchodu do hrobu privalil veľký kameň a odišiel.
Lk 23:53 - Keď ho sňal, zavinul ho do plátna a uložil do vytesaného hrobu, v ktorom ešte nik neležal.

Mk 15,1-15 - Mt 27, 1-2. 11-26; Lk 23, 1-5. 13-25; Jn 18, 28-40; 19, 4-16.

Mk 15,16-20 - Mt 27, 27-31; Jn 19, 1-3.

Mk 15,20-22 - Mt 27, 32-33; Lk 23, 26; Jn 19, 17.

Mk 15,21 - Alexander a Rúfus boli nepochybne známi v prvotnej Cirkvi a pravdepodobne aj v kresťanskej obci v Ríme, kde Marek podľa tradície napísal toto evanjelium.

Mk 15,23-27 - Mt 27, 34-38; Lk 23, 33-34; Jn 19, 18-24.

Mk 15,24 - Ž 22, 19.

Mk 15,25 - Doslovne "tretia hodina", alebo v širšom zmysle čas od 9. do 12. hodiny.

Mk 15,28 - Tento verš Neovulgáta vynecháva; je to interpolácia z Lk 22, 37. Text znel: "A splnilo sa Písmo, ktoré hovorí: ,Započítali ho medzi zločincov.'"

Mk 15,29-32 - Mt 27, 39-44; Lk 23, 35-38.

Mk 15,33-41 - Mt 27, 45-56; Lk 23, 44-47. 49; Jn 19, 28-38.

Mk 15,34 - Ž 22, 2.

Mk 15,36 - Ž 69, 22.

Mk 15,38 - "Chrámová opona" bol záves v chráme, ktorý oddeľoval Svätyňu od Svätyne svätých.

Mk 15,42-47 - Mt 27, 57-61; Lk 23, 50-55; Jn 19, 38-42.

Mk 15,44 - Pilát sa zadivil, že Ježiš zomrel tak skoro. Ukrižovaní sa obyčajne trápievali na kríži dva-tri dni.