výhody registrácie

Evanjelium podľa Marka

Biblia - Sväté písmo

(HEM - Hebrejský - Moderný)

Mk 15, 1-47

1 (HEM) וישכימו ראשי הכהנים עם הזקנים והסופרים וכל הסנהדרין בבקר ויתיעצו ויאסרו את ישוע ויוליכהו משם וימסרהו אל פילטוס׃
1 (KAT) Hneď zrána mali poradu veľkňazi so staršími a zákonníkmi, teda celá veľrada. Ježiša spútali, odviedli a odovzdali Pilátovi.
1 (UKJV) And immediately in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.

2 (HEM) וישאל אותו פילטוס האתה מלך היהודים ויען ויאמר אליו אתה אמרת׃
2 (KAT) Pilát sa ho spýtal: „Si židovský kráľ?“ On mu odpovedal: „Sám to hovoríš.“
2 (UKJV) And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? And he answering said unto them, You say it.

3 (HEM) וראשי הכהנים הרבו לשטנו׃
3 (KAT) Veľkňazi naň mnoho žalovali
3 (UKJV) And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.

4 (HEM) ויוסף פילטוס וישאלהו לאמר האינך משיב דבר ראה כמה הם מעידים בך׃
4 (KAT) a Pilát sa ho znova spytoval: „Nič neodpovieš? Pozri, čo všetko žalujú na teba!“
4 (UKJV) And Pilate asked him again, saying, Answer you nothing? behold how many things they witness against you.

5 (HEM) וישוע לא השיב עוד אף דבר אחד ויתמה פילטוס׃
5 (KAT) Ale Ježiš už nič nepovedal, takže sa Pilát čudoval.
5 (UKJV) "But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. "

6 (HEM) ובכל חג היה דרכו לפטר להם אסיר אחד את אשר יבקשו׃
6 (KAT) Na sviatky im prepúšťal jedného väzňa, ktorého si žiadali.
6 (UKJV) Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.

7 (HEM) ויהי איש הנקרא בשם בר אבא אסור עם המורדים אשר רצחו רצח בעת המרד׃
7 (KAT) S povstalcami, čo sa pri vzbure dopustili vraždy, bol uväznený muž, ktorý sa volal Barabáš.
7 (UKJV) And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.

8 (HEM) וישא ההמון את קולו ויחלו לבקש שיעשה להם כפעם בפעם׃
8 (KAT) Zástup vystúpil hore a žiadal si to, čo im robieval.
8 (UKJV) And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.

9 (HEM) ויען אתם פילטוס ויאמר התחפצו כי אפטר לכם את מלך היהודים׃
9 (KAT) Pilát im povedal: „Chcete, aby som vám prepustil židovského kráľa?“
9 (UKJV) But Pilate answered them, saying, Will all of you that I release unto you the King of the Jews?

10 (HEM) כי ידע אשר רק מקנאה מסרוהו ראשי הכהנים׃
10 (KAT) Lebo vedel, že ho veľkňazi vydali zo závisti.
10 (UKJV) For he knew that the chief priests had delivered him for envy.

11 (HEM) וראשי הכהנים הסיתו את ההמון לבלתי פטר להם כי אם בר אבא׃
11 (KAT) Ale veľkňazi podnietili zástup, aby im radšej prepustil Barabáša.
11 (UKJV) But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.

12 (HEM) ויסף פילטוס ויען ויאמר להם ומה אפוא חפצתם ואעשה לאשר אתם קראים מלך היהודים׃
12 (KAT) Pilát sa ich znova opýtal: „Čo mám teda podľa vás urobiť so židovským kráľom?“
12 (UKJV) And Pilate answered and said again unto them, What will all of you then that I shall do unto him whom all of you call the King of the Jews?

13 (HEM) ויוסיפו לצעק הצלב אותו׃
13 (KAT) Oni opäť skríkli: „Ukrižuj ho!“
13 (UKJV) And they cried out again, Crucify him.

14 (HEM) ויאמר אליהם פילטוס מה אפוא עשה רעה והם הרבו עוד לצעק הצלב אותו׃
14 (KAT) Pilát im vravel: „A čo zlé urobil?“ Ale oni tým väčšmi kričali: „Ukrižuj ho!“
14 (UKJV) Then Pilate said unto them, Why, what evil has he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.

15 (HEM) ויואל פילטוס לעשות כרצון העם ויפטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃
15 (KAT) A Pilát, aby urobil ľudu po vôli, prepustil im Barabáša. Ježiša však dal zbičovať a vydal ho, aby ho ukrižovali.
15 (UKJV) And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.

16 (HEM) ויוליכהו אנשי הצלב אל החצר הפנימית הוא בית המשפט ויזעיקו את כל הגדוד׃
16 (KAT) Vojaci ho odviedli dnu do nádvoria, čiže do vládnej budovy, a zvolali celú kohortu.
16 (UKJV) "And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band. "

17 (HEM) וילבישהו ארגמן וישרגו עטרת קצים ויעטרהו׃
17 (KAT) Odeli ho do purpurového plášťa, z tŕnia uplietli korunu a založili mu ju
17 (UKJV) And they clothed him with purple, and intertwined a crown of thorns, and put it about his head,

18 (HEM) ויחלו לברכו לאמר שלום לך מלך היהודים׃
18 (KAT) a začali ho pozdravovať: „Buď pozdravený, židovský kráľ!“
18 (UKJV) And began to salute him, Hail, King of the Jews!

19 (HEM) ויכו על ראשו בקנה וירקו בו ויכרעו על ברכיהם וישתחוו לו׃
19 (KAT) Bili ho trstinou po hlave, pľuli naňho, kľakali pred ním a klaňali sa mu.
19 (UKJV) And they stroke him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.

20 (HEM) ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את הארגמן וילבישהו את בגדיו ויוציאהו לצלב אותו׃
20 (KAT) Keď sa mu naposmievali, vyzliekli ho z purpuru a obliekli mu jeho šaty. Potom ho vyviedli, aby ho ukrižovali.
20 (UKJV) And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.

21 (HEM) ויאנסו איש עבר אחד הבא מן השדה ושמו שמעון הקוריני אבי אלכסנדרוס ורופוס לשאת את צלבו׃
21 (KAT) Tu prinútili istého Šimona z Cyrény, Alexandrovho a Rúfovho otca, ktorý sa tade vracal z poľa, aby mu niesol kríž.
21 (UKJV) And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.

22 (HEM) ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת׃
22 (KAT) Tak ho priviedli na miesto Golgota, čo v preklade znamená Lebka.
22 (UKJV) And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.

23 (HEM) ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל׃
23 (KAT) Dávali mu víno zmiešané s myrhou, ale on ho neprijal.
23 (UKJV) And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.

24 (HEM) ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש׃
24 (KAT) Potom ho ukrižovali a rozdelili si jeho šaty - hodili o ne lós, kto si má čo vziať.
24 (UKJV) And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.

25 (HEM) ותהי השעה השלישית ויצלבהו׃
25 (KAT) Keď ho ukrižovali, bolo deväť hodín.
25 (UKJV) And it was the third hour, and they crucified him.

26 (HEM) ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים׃
26 (KAT) Jeho vinu označili nápisom: „Židovský kráľ.“
26 (UKJV) And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.

27 (HEM) ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃
27 (KAT) Vedno s ním ukrižovali aj dvoch zločincov: jedného napravo od neho, druhého naľavo.
27 (UKJV) "And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. "

28 (HEM) וימלא הכתוב האמר ואת פשעים נמנה׃
28 (KAT) (A splnilo sa Písmo, ktoré hovorí: Započítali ho medzi zločincov.)
28 (UKJV) And the scripture was fulfilled, which says, And he was numbered with the transgressors.

29 (HEM) והעברים גדפו אותו ויניעו ראשם לאמר האח אתה ההורס את ההיכל ובונה אותו בשלשת ימים׃
29 (KAT) A tí, čo šli okolo, rúhali sa mu; potriasali hlavami a vraveli: „Aha, ten, čo zborí chrám a za tri dni ho postaví.
29 (UKJV) And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, you that destroys the temple, and build it in three days,

30 (HEM) הושע את עצמך ורדה מן הצלב׃
30 (KAT) Zachráň sám seba, zostúp z kríža!“
30 (UKJV) Save yourself, and come down from the cross.

31 (HEM) וכן לעגו לו גם ראשי הכהנים עם הסופרים באמרם איש אל רעהו את אחרים הושיע ואת עצמו לא יוכל להושיע׃
31 (KAT) Podobne sa mu posmievali aj veľkňazi a so zákonníkmi si hovorili: „Iných zachraňoval, sám seba nemôže zachrániť.
31 (UKJV) "Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. "

32 (HEM) המשיח מלך ישראל ירד נא מן הצלב למען נראה ונאמין וגם הנצלבים אתו חרפוהו׃
32 (KAT) Kristus, kráľ Izraela! Nech teraz zostúpi z kríža, aby sme videli a uverili.“ Ešte aj tí ho hanobili, čo boli s ním ukrižovaní.
32 (UKJV) Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.

33 (HEM) ובהיות השעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
33 (KAT) Keď bolo dvanásť hodín, nastala tma po celej zemi až do tretej hodiny popoludní.
33 (UKJV) And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.

34 (HEM) ובשעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלהי אלהי למה שבקתני אשר פרושו אלי אלי למה עזבתני׃
34 (KAT) O tretej hodine zvolal Ježiš mocným hlasom: „Heloi, heloi, lema sabakthani?“, čo v preklade znamená: „Bože môj, Bože môj, prečo si ma opustil?“
34 (UKJV) And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have you forsaken me?

35 (HEM) ומקצת העמדים אצלו בשמעם את זאת אמרו הנה אל אליהו הוא קורא׃
35 (KAT) Keď to počuli, niektorí z okolostojacich vraveli: „Pozrite, volá Eliáša.“
35 (UKJV) And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elijah.

36 (HEM) וירץ אחד מהם וימלא ספוג חמץ וישם על קנה וישקהו ויאמר הניחו ונראה אם יבא אליהו להורידו׃
36 (KAT) Ktosi odbehol, naplnil špongiu octom, nastokol ju na trstinu, dával mu piť a hovoril: „Počkajte, uvidíme, či ho Eliáš príde sňať.“
36 (UKJV) "And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elijah will come to take him down. "

37 (HEM) וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו׃
37 (KAT) Ale Ježiš zvolal mocným hlasom a vydýchol.
37 (UKJV) And Jesus cried with a loud voice, and gave up the spirit.

38 (HEM) ופרכת ההיכל נקרעה לשנים קרעים מלמעלה למטה׃
38 (KAT) Chrámová opona sa roztrhla vo dvoje odvrchu až dospodku.
38 (UKJV) And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.

39 (HEM) וירא שר המאה העמד לנגדו כי בזעקו כן נפח את נפשו ויאמר אכן האיש הזה היה בן האלהים׃
39 (KAT) Keď stotník, čo stál naproti nemu, videl, ako vykríkol a skonal, povedal: „Tento človek bol naozaj Boží Syn.“
39 (UKJV) And when the centurion, which stood opposite to him, saw that he so cried out, and gave up the spirit, he said, Truly this man was the Son of God.

40 (HEM) וגם נשים היו שם ראות מרחוק ובתוכן גם מרים המגדלית ומרים אמו של יעקב הצעיר ושל יוסי ושלמית׃
40 (KAT) Zobďaleč sa pozerali aj ženy. Medzi nimi Mária Magdaléna, Mária, matka Jakuba Mladšieho a Jozesa, i Salome,
40 (UKJV) "There were also women looking on far off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; "

41 (HEM) אשר גם הלכו אחריו ושרתהו בהיותו בגליל ואחרות רבות אשר עלו אתו ירושלים׃
41 (KAT) ktoré ho sprevádzali a posluhovali mu, keď bol v Galilei. A mnohé iné, čo s ním prišli do Jeruzalema.
41 (UKJV) "(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. "

42 (HEM) ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת׃
42 (KAT) Keď sa už zvečerilo, pretože bol Prípravný deň, čiže deň pred sobotou,
42 (UKJV) And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,

43 (HEM) ויבא יוסף הרמתי יועץ נכבד אשר היה מחכה גם הוא למלכות האלהים ויתחזק ויבא אל פילטוס וישאל את גופת ישוע׃
43 (KAT) prišiel Jozef z Arimatey, významný člen rady, ktorý tiež očakával Božie kráľovstvo, smelo vošiel k Pilátovi a poprosil o Ježišovo telo.
43 (UKJV) Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.

44 (HEM) ויתמה פילטוס על אשר הוא כבר מת ויקרא אל שר המאה וישאלהו הגוע כבר׃
44 (KAT) Pilát sa zadivil, že už zomrel. Zavolal si stotníka a opýtal sa ho, či je už mŕtvy.
44 (UKJV) And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.

45 (HEM) וידע מפי שר המאה כי כן ויתן את גופתו מתנה ליוסף׃
45 (KAT) Keď mu to stotník potvrdil, daroval telo Jozefovi.
45 (UKJV) And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.

46 (HEM) והוא קנה סדין ויורד אתו ויכרכהו בסדין וישימהו בקבר חצוב בסלע ויגל אבן על פתח הקבר׃
46 (KAT) On kúpil plátno, a keď ho sňal, zavinul ho do plátna a uložil do hrobu vytesaného do skaly. A ku vchodu do hrobu privalil kameň.
46 (UKJV) And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a tomb which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the tomb.

47 (HEM) ומרים המגדלית ומרים אם יוסי היו ראות את המקום אשר הושם שמה׃
47 (KAT) Mária Magdaléna a Mária Jozesova sa pozerali, kde ho uložili.
47 (UKJV) And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.


Mk 15, 1-47





Verš 1
וישכימו ראשי הכהנים עם הזקנים והסופרים וכל הסנהדרין בבקר ויתיעצו ויאסרו את ישוע ויוליכהו משם וימסרהו אל פילטוס׃
Ž 2:2 - יתיצבו מלכי ארץ ורוזנים נוסדו יחד על יהוה ועל משיחו׃
Mt 27:1 - ויהי לפנות הבקר ויתיעצו כל ראשי הכהנים וזקני העם על ישוע להמיתו׃
Lk 22:66 - ובהית הבקר נקהלו זקני העם והכהנים הגדולים והסופרים ויעלהו לפני הסנהדרין שלהם ויאמרו האתה הוא המשיח אמר לנו׃
Lk 23:1 - ויקם כל קהלם ויוליכהו אל פילטוס׃
Jn 18:28 - ויוליכו את ישוע מבית קיפא אל בית המשפט ויהי בבקר השכם והמה לא נכנסו אל בית המשפט למען אשר לא יטמאו כי אם יאכלו את הפסח׃
Sk 3:13 - אלהי אברהם אלהי יצחק ואלהי יעקב אלהי אבותינו הוא פאר את עבדו ישוע אשר אתם מסרתם אותו וכחשתם בו בפני פילטוס כשהיה דן לפטרו׃

Verš 2
וישאל אותו פילטוס האתה מלך היהודים ויען ויאמר אליו אתה אמרת׃
Mt 27:11 - וישוע העמד לפני ההגמון וישאלהו ההגמון לאמר האתה הוא מלך היהודים ויאמר ישוע אתה אמרת׃
Lk 23:3 - וישאלהו פילטוס לאמר האתה הוא מלך היהודים ויען אתו ויאמר אתה אמרת׃
Jn 18:33 - וישב פילטוס אל בית המשפט ויקרא אל ישוע ויאמר אליו האתה הוא מלך היהודים׃

Verš 4
ויוסף פילטוס וישאלהו לאמר האינך משיב דבר ראה כמה הם מעידים בך׃
Mt 27:13 - ויאמר אליו פילטוס האינך שמע כמה הם מעידים בך׃
Jn 19:10 - ויאמר אליו פילטוס אלי לא תדבר הלא ידעת כי יש לאל ידי לצלבך ויש לאל ידי לשלחך׃

Verš 6
ובכל חג היה דרכו לפטר להם אסיר אחד את אשר יבקשו׃
Mt 27:15 - ומנהג ההגמון היה לפטר לעם בכל חג אסיר אחד את אשר יחפצו׃
Lk 23:17 - ועליו היה לפטר להם איש אחד בימי החג׃
Jn 18:39 - הן מנהג הוא בכם כי אשלח לכם איש אחד חפשי בפסח היש את נפשכם כי אשלח לכם את מלך היהודים׃

Verš 7
ויהי איש הנקרא בשם בר אבא אסור עם המורדים אשר רצחו רצח בעת המרד׃
Mt 27:16 - ובעת ההיא היה להם אסיר ידוע ושמו בר אבא׃
Lk 23:19 - והוא היה משלך בית האסורים על דבר מרד אשר נהיה בעיר ועל דבר רצח׃
Jn 18:40 - ויוסיפו ויצעקו לאמר לא את האיש הזה אלא את בר אבא ובר אבא היה מרצח׃

Verš 11
וראשי הכהנים הסיתו את ההמון לבלתי פטר להם כי אם בר אבא׃
Mt 27:20 - והכהנים הגדולים והזקנים פתו את המון העם לשאל להם את בר אבא ולאבד את ישוע׃
Lk 23:18 - ויצעקו כל המונם ויאמרו הסר את זה ופטר לנו את בר אבא׃
Jn 18:40 - ויוסיפו ויצעקו לאמר לא את האיש הזה אלא את בר אבא ובר אבא היה מרצח׃
Sk 3:14 - אבל אתם כחשתם בקדוש ובצדיק ובקשתם כי יחן לכם איש רצח׃

Verš 15
ויואל פילטוס לעשות כרצון העם ויפטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃
Mt 27:26 - אז פטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃
Jn 19:1 - אז לקח פילטוס את ישוע וייסרהו בשוטים׃

Verš 16
ויוליכהו אנשי הצלב אל החצר הפנימית הוא בית המשפט ויזעיקו את כל הגדוד׃
Mt 27:27 - ויקחו אנשי הצבא אשר להגמון את ישוע ויביאהו אל בית המשפט ויאספו עליו את כל הגדוד׃
Jn 19:2 - וישרגו אנשי הצבא עטרת קצים וישימו אתו על ראשו ויעטהו לבוש ארגמן׃

Verš 21
ויאנסו איש עבר אחד הבא מן השדה ושמו שמעון הקוריני אבי אלכסנדרוס ורופוס לשאת את צלבו׃
Mt 27:32 - ויהי בצאתם וימצאו איש קוריני ושמו שמעון ויאנסו אתו לשאת לו את צלבו׃
Lk 23:26 - וכאשר הוליכהו משם ויחזיקו באיש אחד הבא מן השדה ושמו שמעון איש קוריני וישימו עליו את הצלב לשאת אחרי ישוע׃

Verš 22
ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת׃
Mt 27:33 - ויבאו אל המקום הנקרא גלגלתא הוא מקום גלגלת׃
Lk 23:33 - ויהי כאשר באו אל המקום הנקרא גלגלתא ויצלבו אתו שם ואת אנשי הבליעל זה לימינו וזה לשמאלו׃
Jn 19:17 - וישא את צלבו ויצא אל המקום הנקרא מקום הגלגלת ובלשונם גלגלתא׃

Verš 24
ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש׃
Mt 27:35 - ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו להם את בגדיו וגורל הפילו למלאת את אשר נאמר בפי הנביא יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל׃
Lk 23:34 - ויאמר ישוע אבי סלח להם כי לא ידעו מה הם עשים ויחלקו בגדיו להם ויפילו גורל׃
Jn 19:23 - ויהי כאשר צלבו אנשי הצבא את ישוע ויקחו את בגדיו ויחלקום לארבעה חלקים לאיש איש חלק אחד וגם את כתנתו והכתנת לא היתה תפורה כי אם מעשה ארג מלמעלה ועד קצה׃
Ž 22:18 - יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל׃

Verš 26
ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים׃
Mt 27:37 - וישימו את דבר אשמתו כתוב ממעל לראשו זה הוא ישוע מלך היהודים׃
Lk 23:38 - וגם מכתב היה ממעל לו בכתב יוני ורומי ועברי זה הוא מלך היהודים׃
Jn 19:19 - ופילטוס כתב על לוח וישם על הצלב וזה מכתבו ישוע הנצרי מלך היהודים׃

Verš 28
וימלא הכתוב האמר ואת פשעים נמנה׃
Iz 53:12 - לכן אחלק לו ברבים ואת עצומים יחלק שלל תחת אשר הערה למות נפשו ואת פשעים נמנה והוא חטא רבים נשא ולפשעים יפגיע׃
Lk 22:37 - כי אמר אני לכם אשר צריך עוד להתמלא בי הכתוב הזה ואת פשעים נמנה כי כל הכתוב עלי בא עד קצו׃

Verš 29
והעברים גדפו אותו ויניעו ראשם לאמר האח אתה ההורס את ההיכל ובונה אותו בשלשת ימים׃
Ž 22:7 - כל ראי ילעגו לי יפטירו בשפה יניעו ראש׃
Ž 69:20 - חרפה שברה לבי ואנושה ואקוה לנוד ואין ולמנחמים ולא מצאתי׃
Ž 109:25 - ואני הייתי חרפה להם יראוני יניעון ראשם׃
Mt 27:39 - והעברים גדפו אותו ויניעו את ראשם׃
Lk 23:35 - והעם עמד שם וראה וילעגו לו השרים לאמר את אחרים הושיע יושע נא את נפשו אם הוא המשיח בחיר האלהים׃
Jn 2:19 - ויען ישוע ויאמר אליהם הרסו את ההיכל הזה ובשלשה ימים אקימנו׃

Verš 33
ובהיות השעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
Mt 27:45 - ומשעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
Lk 23:44 - ויהי כשעה הששית והנה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃

Verš 34
ובשעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלהי אלהי למה שבקתני אשר פרושו אלי אלי למה עזבתני׃
Ž 22:1 - למנצח על אילת השחר מזמור לדוד אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי׃
Mt 27:46 - וכעת השעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלי אלי למה שבקתני ותרגומו אלי אלי למה עזבתני׃

Verš 36
וירץ אחד מהם וימלא ספוג חמץ וישם על קנה וישקהו ויאמר הניחו ונראה אם יבא אליהו להורידו׃
Ž 69:21 - ויתנו בברותי ראש ולצמאי ישקוני חמץ׃
Jn 19:29 - ושם כלי מלא חמץ ויטבלו ספוג בחמץ וישימהו על אזוב ויקריבהו אל פיו׃

Verš 38
ופרכת ההיכל נקרעה לשנים קרעים מלמעלה למטה׃
2Krn 3:14 - ויעש את הפרכת תכלת וארגמן וכרמיל ובוץ ויעל עליו כרובים׃
Mt 27:51 - והנה נקרעה פרכת ההיכל מלמעלה למטה לשנים קרעים והארץ נרעשה והסלעים נבקעו׃
Lk 23:45 - ויחשך השמש ותקרע פרכת ההיכל לשנים קרעים׃

Verš 39
וירא שר המאה העמד לנגדו כי בזעקו כן נפח את נפשו ויאמר אכן האיש הזה היה בן האלהים׃
Mt 27:54 - ושר המאה והאנשים אשר אתו השמרים את ישוע כראותם את הרעש ואת אשר נהיתה נבהלו מאד ויאמרו אכן זה היה בן אלהים׃
Lk 23:47 - וירא שר המאה את אשר נהיתה ויתן כבוד לאלהים לאמר אכן האיש הזה צדיק היה׃

Verš 40
וגם נשים היו שם ראות מרחוק ובתוכן גם מרים המגדלית ומרים אמו של יעקב הצעיר ושל יוסי ושלמית׃
Mt 27:55 - ותהיינה שם נשים רבות הראות מרחוק אשר הלכו אחרי ישוע מן הגליל לשרתו׃
Lk 23:49 - וכל מידעיו עמדו מרחוק וגם הנשים אשר הלכו אתו מן הגליל ועיניהן ראות את אלה׃
Ž 38:11 - אהבי ורעי מנגד נגעי יעמדו וקרובי מרחק עמדו׃

Verš 41
אשר גם הלכו אחריו ושרתהו בהיותו בגליל ואחרות רבות אשר עלו אתו ירושלים׃
Lk 8:2 - ונשים אשר נרפאו מרוחות רעות ומחליים מרים הנקראה מגדלית אשר גרשו ממנה שבעה שדים׃

Verš 42
ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת׃
Mt 27:57 - ויהי בערב ויבא איש עשיר מן הרמתים ושמו יוסף וגם הוא היה מתלמידי ישוע׃
Lk 23:50 - והנה איש ושמו יוסף והוא מן היעצים איש טוב וצדיק מן הרמתים עיר היהודים׃
Jn 19:38 - ויהי אחרי כן בא יוסף הרמתי והוא תלמיד ישוע אך בסתר מפני היהודים וישאל מאת פילטוס אשר יתנהו לשאת את גופת ישוע וינח לו פילטוס ויבא וישא את גופת ישוע׃

Verš 46
והוא קנה סדין ויורד אתו ויכרכהו בסדין וישימהו בקבר חצוב בסלע ויגל אבן על פתח הקבר׃
Mt 12:40 - כי כאשר היה יונה במעי הדג שלשה ימים ושלשה לילות כן יהיה בן האדם בלב האדמה שלשה ימים ושלשה לילות׃
Mt 26:12 - כי אשר שפכה את השמן הזה על גופי לחנט אותי עשתה זאת׃
Mt 27:60 - וישימה בקבר החדש אשר חצב לו בסלע ויגל אבן גדולה על פתח הקבר וילך לו׃
Lk 23:53 - ויורד אתה ויכרכה בסדינים וישימה בקבר חצוב בסלע אשר עדן לא הושם בו אדם׃

Mk 15,1-15 - Mt 27, 1-2. 11-26; Lk 23, 1-5. 13-25; Jn 18, 28-40; 19, 4-16.

Mk 15,16-20 - Mt 27, 27-31; Jn 19, 1-3.

Mk 15,20-22 - Mt 27, 32-33; Lk 23, 26; Jn 19, 17.

Mk 15,21 - Alexander a Rúfus boli nepochybne známi v prvotnej Cirkvi a pravdepodobne aj v kresťanskej obci v Ríme, kde Marek podľa tradície napísal toto evanjelium.

Mk 15,23-27 - Mt 27, 34-38; Lk 23, 33-34; Jn 19, 18-24.

Mk 15,24 - Ž 22, 19.

Mk 15,25 - Doslovne "tretia hodina", alebo v širšom zmysle čas od 9. do 12. hodiny.

Mk 15,28 - Tento verš Neovulgáta vynecháva; je to interpolácia z Lk 22, 37. Text znel: "A splnilo sa Písmo, ktoré hovorí: ,Započítali ho medzi zločincov.'"

Mk 15,29-32 - Mt 27, 39-44; Lk 23, 35-38.

Mk 15,33-41 - Mt 27, 45-56; Lk 23, 44-47. 49; Jn 19, 28-38.

Mk 15,34 - Ž 22, 2.

Mk 15,36 - Ž 69, 22.

Mk 15,38 - "Chrámová opona" bol záves v chráme, ktorý oddeľoval Svätyňu od Svätyne svätých.

Mk 15,42-47 - Mt 27, 57-61; Lk 23, 50-55; Jn 19, 38-42.

Mk 15,44 - Pilát sa zadivil, že Ježiš zomrel tak skoro. Ukrižovaní sa obyčajne trápievali na kríži dva-tri dni.