výhody registrácie

Evanjelium podľa Marka

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Mk 14, 1-72

1 (KAT) Bolo dva dni pred Veľkou nocou a sviatkami Nekvasených chlebov. Veľkňazi a zákonníci hľadali spôsob, ako ho podvodne chytiť a zabiť.
1 (VUL) Erat autem Pascha et Azy ma post biduum. Et quaerebant summi sacerdotes et scribae, quomodo eum dolo tenerent et occiderent;
1 (UKJV) After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.

2 (KAT) Ale hovorili: „Nie vo sviatok, aby sa ľud nevzbúril.“
2 (VUL) dicebant enim: “ Non in die festo, ne forte tumultus fieret populi ”.
2 (UKJV) But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.

3 (KAT) Keď bol v Betánii v dome Šimona Malomocného a sedel pri stole, prišla žena s alabastrovou nádobou pravého vzácneho nardového oleja. Nádobu rozbila a olej mu vyliala na hlavu.
3 (VUL) Et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet, venit mulier habens alabastrum unguenti nardi puri pretiosi; fracto alabastro, effudit super caput eius.
3 (UKJV) "And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at food, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head. "

4 (KAT) Niektorí sa hnevali a hovorili si: „Načo takto mrhať voňavý olej?!
4 (VUL) Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos: “ Ut quid perditio ista unguenti facta est?
4 (UKJV) And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?

5 (KAT) Veď sa mohol tento olej predať za viac ako tristo denárov a tie rozdať chudobným.“ A osopovali sa na ňu.
5 (VUL) Poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus ”. Et fremebant in eam.
5 (UKJV) For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.

6 (KAT) Ale Ježiš povedal: „Nechajte ju! Prečo ju trápite? Urobila mi dobrý skutok.
6 (VUL) Iesus autem dixit: “ Sinite eam; quid illi molesti estis? Bonum opus operata est in me.
6 (UKJV) "And Jesus said, Let her alone; why trouble all of you her? she has wrought a good work on me. "

7 (KAT) Veď chudobných máte vždy medzi sebou, a keď budete chcieť, môžete im robiť dobre. Ale mňa nemáte vždy.
7 (VUL) Semper enim pauperes habetis vobiscum et, cum volueritis, potestis illis bene facere; me autem non semper habetis.
7 (UKJV) For all of you have the poor with you always, and whenever all of you will all of you may do them good: but me all of you have not always.

8 (KAT) Urobila, čo mohla. Vopred pomazala moje telo na pohreb.
8 (VUL) Quod habuit, operata est: praevenit ungere corpus meum in sepulturam.
8 (UKJV) She has done what she could: she has come beforehand to anoint my body to the burying.

9 (KAT) Veru, hovorím vám: Kdekoľvek na svete sa bude ohlasovať evanjelium, bude sa na jej pamiatku hovoriť aj o tom, čo urobila.“
9 (VUL) Amen autem dico vobis: Ubicumque praedicatum fuerit evangelium in universum mundum, et, quod fecit haec, narrabitur in memoriam eius ”.
9 (UKJV) Verily I say unto you, Where ever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she has done shall be spoken of for a memorial of her.

10 (KAT) Judáš Iškariotský, jeden z Dvanástich, odišiel k veľkňazom, aby im ho zradil.
10 (VUL) Et Iudas Iscarioth, unus de Duodecim, abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis.
10 (UKJV) And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.

11 (KAT) Tí sa potešili, keď to počuli, a sľúbili, že mu dajú peniaze. A on hľadal spôsob, ako ho príhodne vydať.
11 (VUL) Qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quaerebat quomodo illum opportune traderet.
11 (UKJV) And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.

12 (KAT) V prvý deň sviatkov Nekvasených chlebov, keď zabíjali veľkonočného baránka, povedali mu jeho učeníci: „Kde ti máme ísť pripraviť veľkonočnú večeru?“
12 (VUL) Et primo die Azymorum, quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli eius: “ Quo vis eamus et paremus, ut manduces Pascha? ”.
12 (UKJV) And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where will you that we go and prepare that you may eat the passover?

13 (KAT) Poslal dvoch zo svojich učeníkov a vravel im: „Choďte do mesta. Tam stretnete človeka, ktorý bude niesť džbán vody. Choďte za ním
13 (VUL) Et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis: “ Ite in civitatem, et occurret vobis homo lagoenam aquae baiulans; sequimini eum
13 (UKJV) And he sends forth two of his disciples, and says unto them, Go all of you into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.

14 (KAT) a pánovi domu, do ktorého vojde, povedzte: »Učiteľ odkazuje: Kde je pre mňa miestnosť, v ktorej by som mohol jesť so svojimi učeníkmi veľkonočného baránka?«
14 (VUL) et, quocumque introierit, dicite domino domus: “Magister dicit: Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?”.
14 (UKJV) And where ever he shall go in, say all of you to the goodman of the house, The Master says, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples?

15 (KAT) On vám ukáže veľkú hornú sieň, prestretú a pripravenú. Tam nám prichystajte.“
15 (VUL) Et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum paratum; et illic parate nobis ”.
15 (UKJV) And he will show you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.

16 (KAT) Učeníci odišli, a keď prišli do mesta, všetko našli tak, ako im povedal. A pripravili veľkonočného baránka.
16 (VUL) Et abierunt discipuli et venerunt in civitatem et invenerunt, sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.
16 (UKJV) And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

17 (KAT) Keď sa zvečerilo, prišiel s Dvanástimi.
17 (VUL) Et vespere facto, venit cum Duodecim.
17 (UKJV) And in the evening he comes with the twelve.

18 (KAT) A keď boli pri stole a jedli, Ježiš povedal: „Veru, hovorím vám: Jeden z vás ma zradí, ten, čo je so mnou.“
18 (VUL) Et discumbentibus eis et manducantibus, ait Iesus: “ Amen dico vobis: Unus ex vobis me tradet, qui manducat mecum ”.
18 (UKJV) And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eats with me shall betray me.

19 (KAT) Zosmutneli a začali sa ho jeden po druhom vypytovať: „Azda ja?“
19 (VUL) Coeperunt contristari et dicere ei singillatim: “ Numquid ego? ”.
19 (UKJV) And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?

20 (KAT) On im odpovedal: „Jeden z Dvanástich, čo so mnou namáča v mise.
20 (VUL) Qui ait illis: “ Unus ex Duodecim, qui intingit mecum in catino.
20 (UKJV) And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dips with me in the dish.

21 (KAT) Syn človeka síce ide, ako je o ňom napísané, ale beda človeku, ktorý zrádza Syna človeka! Pre toho človeka by bolo lepšie, keby sa nebol narodil.“
21 (VUL) Nam Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de eo. Vae autem homini illi, per quem Filius hominis traditur! Bonum est ei, si non esset natus homo ille ”.
21 (UKJV) The Son of man indeed goes, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.

22 (KAT) Keď jedli, vzal chlieb a dobrorečil, lámal ho a dával im, hovoriac: „Vezmite, toto je moje telo!“
22 (VUL) Et manducantibus illis, accepit panem et benedicens fregit et dedit eis et ait: “ Sumite: hoc est corpus meum ”.
22 (UKJV) And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.

23 (KAT) Potom vzal kalich, vzdával vďaky, dal im ho a všetci z neho pili.
23 (VUL) Et accepto calice, gratias agens dedit eis; et biberunt ex illo omnes.
23 (UKJV) And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.

24 (KAT) A povedal im: „Toto je moja krv novej zmluvy, ktorá sa vylieva za všetkých.
24 (VUL) Et ait illis: “ Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effunditur.
24 (UKJV) And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.

25 (KAT) Veru, hovorím vám: Už nebudem piť z plodu viniča až do dňa, keď ho budem piť nový v Božom kráľovstve.“
25 (VUL) Amen dico vobis: Iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei ”.
25 (UKJV) Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.

26 (KAT) Potom zaspievali chválospev a vyšli na Olivovú horu.
26 (VUL) Et hymno dicto, exierunt in montem Olivarum.
26 (UKJV) And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.

27 (KAT) Vtedy im Ježiš povedal: „Všetci odpadnete, lebo je napísané: »Udriem pastiera a ovce sa rozpŕchnu.«
27 (VUL) Et ait eis Iesus: “ Omnes scandalizabimini, quia scriptum est: “Percutiam pastorem, et dispergentur oves”.
27 (UKJV) And Jesus says unto them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep shall be scattered.

28 (KAT) Ale keď vstanem z mŕtvych, predídem vás do Galiley.“
28 (VUL) Sed posteaquam resurrexero, praecedam vos in Galilaeam ”.
28 (UKJV) But after that I am risen, I will go before you into Galilee.

29 (KAT) Peter mu povedal: „Aj keby všetci odpadli, ja nie.“
29 (VUL) Petrus autem ait ei: “ Et si omnes scandalizati fuerint, sed non ego ”.
29 (UKJV) But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.

30 (KAT) Ježiš mu odvetil: „Veru, hovorím ti: Ty ma dnes, tejto noci, skôr, ako dva razy kohút zaspieva, tri razy zaprieš.“
30 (VUL) Et ait illi Iesus: “ Amen dico tibi: Tu hodie, in nocte hac, priusquam bis gallus vocem dederit, ter me es negaturus ”.
30 (UKJV) And Jesus says unto him, Verily I say unto you, That this day, even in this night, before the cock crow twice, you shall deny me three times.

31 (KAT) Ale on ešte horlivejšie vyhlasoval: „Aj keby som mal umrieť s tebou, nezapriem ťa.“ Podobne hovorili aj ostatní.
31 (VUL) At ille amplius loquebatur: “ Et si oportuerit me commori tibi, non te negabo ”. Similiter autem et omnes dicebant.
31 (UKJV) But he spoke the more vehemently, If I should die with you, I will not deny you in any way. Likewise also said they all.

32 (KAT) Prišli na pozemok, ktorý sa volá Getsemani, a povedal svojim učeníkom: „Sadnite si tu, kým sa pomodlím.“
32 (VUL) Et veniunt in praedium, cui nomen Gethsemani; et ait discipulis suis: “ Sedete hic, donec orem ”.
32 (UKJV) And they came to a place which was named Gethsemane: and he says to his disciples, Sit all of you here, while I shall pray.

33 (KAT) Vzal so sebou Petra, Jakuba a Jána. I doľahla naňho hrôza a úzkosť.
33 (VUL) Et assumit Petrum et Iacobum et Ioannem secum et coepit pavere et taedere;
33 (UKJV) "And he takes with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy; "

34 (KAT) Vtedy im povedal: „Moja duša je smutná až na smrť. Ostaňte tu a bdejte!“
34 (VUL) et ait illis: “ Tristis est anima mea usque ad mortem; sustinete hic et vigilate ”.
34 (UKJV) And says unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry all of you here, and watch.

35 (KAT) Trocha poodišiel, padol na zem a modlil sa, aby ho, ak je možné, minula táto hodina.
35 (VUL) Et cum processisset paululum, procidebat super terram et orabat, ut, si fieri posset, transiret ab eo hora;
35 (UKJV) And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.

36 (KAT) Hovoril: „Abba, Otče! Tebe je všetko možné. Vezmi odo mňa tento kalich. No nie čo ja chcem, ale čo ty.“
36 (VUL) et dicebat: “ Abba, Pater! Omnia tibi possibilia sunt. Transfer calicem hunc a me; sed non quod ego volo, sed quod tu ”.
36 (UKJV) "And he said, Abba, Father, all things are possible unto you; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what you will. "

37 (KAT) Keď sa vrátil, našiel ich spať. I povedal Petrovi: „Šimon, spíš? Ani hodinu si nemohol bdieť?
37 (VUL) Et venit et invenit eos dormientes; et ait Petro: “ Simon, dormis? Non potuisti una hora vigilare?
37 (UKJV) And he comes, and finds them sleeping, and says unto Peter, Simon, sleep you? could not you watch one hour?

38 (KAT) Bdejte a modlite sa, aby ste neprišli do pokušenia. Duch je síce ochotný, ale telo slabé.“
38 (VUL) Vigilate et orate, ut non intretis in tentationem; spiritus quidem promptus, caro vero infirma ”.
38 (UKJV) Watch all of you and pray, lest all of you enter into temptation. The spirit (o. pneuma) truly is ready, but the flesh is weak.

39 (KAT) Znova odišiel a modlil sa tými istými slovami.
39 (VUL) Et iterum abiens oravit, eundem sermonem dicens.
39 (UKJV) And again he went away, and prayed, and spoke the same words. (o. logos)

40 (KAT) A keď sa vrátil, zasa ich našiel spať: oči sa im zatvárali od únavy a nevedeli, čo mu povedať.
40 (VUL) Et veniens denuo invenit eos dormientes; erant enim oculi illorum ingravati, et ignorabant quid responderent ei.
40 (UKJV) And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither know they what to answer him.

41 (KAT) Keď prišiel tretí raz, povedal im: „Ešte spíte a odpočívate? Dosť už. Prišla hodina: hľa, Syna človeka už vydávajú do rúk hriešnikov.
41 (VUL) Et venit tertio et ait illis: “ Dormite iam et requiescite? Sufficit, venit hora: ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum.
41 (UKJV) "And he comes the third time, and says unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour has come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. "

42 (KAT) Vstaňte, poďme! Pozrite, môj zradca je blízko.“
42 (VUL) Surgite, eamus; ecce, qui me tradit, prope est ”.
42 (UKJV) "Rise up, let us go; lo, he that betrays me is at hand. "

43 (KAT) A kým ešte hovoril, prišiel zrazu Judáš, jeden z Dvanástich, a s ním zástup s mečmi a kyjmi, ktorý poslali veľkňazi, zákonníci a starší.
43 (VUL) Et confestim, adhuc eo loquente, venit Iudas unus ex Duodecim, et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et scribis et senioribus.
43 (UKJV) And immediately, while he yet spoke, comes Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.

44 (KAT) Jeho zradca im dal znamenie: „Koho pobozkám, to je on. Chyťte ho a obozretne odveďte!“
44 (VUL) Dederat autem traditor eius signum eis dicens: “ Quemcumque osculatus fuero, ipse est; tenete eum et ducite caute ”.
44 (UKJV) "And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely. "

45 (KAT) Keď prišiel, hneď pristúpil k nemu a povedal: „Rabbi.“ A pobozkal ho.
45 (VUL) Et cum venisset, statim accedens ad eum ait: “ Rabbi ”; et osculatus est eum.
45 (UKJV) "And as soon as he was come, he goes immediately to him, and says, Master, master; and kissed him. "

46 (KAT) Oni položili naň ruky a zajali ho.
46 (VUL) At illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum.
46 (UKJV) And they laid their hands on him, and took him.

47 (KAT) Tu jeden z okolostojacich vytasil meč, zasiahol ním veľkňazovho sluhu a odťal mu ucho.
47 (VUL) Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam.
47 (UKJV) And one of them that stood by drew a sword, and stroke a servant of the high priest, and cut off his ear.

48 (KAT) Ježiš im povedal: „Vyšli ste s mečmi a kyjmi ako na zločinca, aby ste ma zajali.
48 (VUL) Et respondens Iesus ait illis: “ Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis comprehendere me?
48 (UKJV) And Jesus answered and said unto them, Are all of you come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?

49 (KAT) Deň čo deň som učil u vás v chráme, a nezajali ste ma. Ale musí sa splniť Písmo.“
49 (VUL) Cotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis; sed adimpleantur Scripturae ”.
49 (UKJV) I was daily with you in the temple teaching, and all of you took me not: but the scriptures must be fulfilled.

50 (KAT) Vtedy ho všetci opustili a rozutekali sa.
50 (VUL) Et relinquentes eum omnes fugerunt.
50 (UKJV) And they all forsook him, and fled.

51 (KAT) No akýsi mladík išiel za ním, odetý plachtou na holom tele; a chytili ho.
51 (VUL) Et adulescens quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo, et tenent eum;
51 (UKJV) "And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him: "

52 (KAT) Ale on pustil plachtu a utiekol nahý.
52 (VUL) at ille, reiecta sindone, nudus profugit.
52 (UKJV) And he left the linen cloth, and fled from them naked.

53 (KAT) Ježiša priviedli k veľkňazovi, kde sa zhromaždili všetci veľkňazi, starší a zákonníci.
53 (VUL) Et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem; et conveniunt omnes summi sacerdotes et seniores et scribae.
53 (UKJV) And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.

54 (KAT) Peter šiel zďaleka za ním až dnu do veľkňazovho dvora. Sadol si k sluhom a zohrieval sa pri ohni.
54 (VUL) Et Petrus a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem.
54 (UKJV) And Peter followed him far off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.

55 (KAT) Veľkňazi a celá veľrada zháňali svedectvo proti Ježišovi, aby ho mohli odsúdiť na smrť. Ale nenašli.
55 (VUL) Summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversus Iesum testimonium, ut eum morte afficerent, nec inveniebant.
55 (UKJV) "And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none. "

56 (KAT) Mnohí proti nemu krivo svedčili, a ich svedectvá sa nezhodovali.
56 (VUL) Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum, et convenientia testimonia non erant.
56 (UKJV) For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.

57 (KAT) Tu niektorí vstali a krivo proti nemu svedčili:
57 (VUL) Et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes:
57 (UKJV) And there arose certain, and bare false witness against him, saying,

58 (KAT) „My sme ho počuli hovoriť: »Ja zborím tento chrám zhotovený rukou a za tri dni postavím iný, nie rukou zhotovený.«“
58 (VUL) “ Nos audivimus eum dicentem: “Ego dissolvam templum hoc manu factum et intra triduum aliud non manu factum aedificabo” ”.
58 (UKJV) We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.

59 (KAT) Ale ani tak sa ich svedectvo nezhodovalo.
59 (VUL) Et ne ita quidem conveniens erat testimonium illorum.
59 (UKJV) But neither so did their witness agree together.

60 (KAT) Tu vstal veľkňaz, postavil sa do stredu a opýtal sa Ježiša: „Nič neodpovieš na to, čo títo svedčia proti tebe?“
60 (VUL) Et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens: “ Non respondes quidquam ad ea, quae isti testantur adversum te? ”.
60 (UKJV) And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answer you nothing? what is it which these witness against you?

61 (KAT) Ale on mlčal a nič neodpovedal. Veľkňaz sa ho znova pýtal: „Si ty Mesiáš, syn Požehnaného?“
61 (VUL) Ille autem tacebat et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei: “ Tu es Christus filius Benedicti? ”.
61 (UKJV) But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Are you the Christ, the Son of the Blessed?

62 (KAT) Ježiš odvetil: „Áno, som. A uvidíte Syna človeka sedieť po pravici Moci a prichádzať s nebeskými oblakmi.“
62 (VUL) Iesus autem dixit: “ Ego sum, et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli ”.
62 (UKJV) And Jesus said, I am: and all of you shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.

63 (KAT) Vtedy si veľkňaz roztrhol rúcho a povedal: „Načo ešte potrebujeme svedkov?
63 (VUL) Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait: “ Quid adhuc necessarii sunt nobis testes?
63 (UKJV) Then the high priest rent his clothes, and says, What need we any further witnesses?

64 (KAT) Počuli ste rúhanie. Čo na to poviete?“ A oni všetci vyniesli nad ním súd, že je hoden smrti.
64 (VUL) Audistis blasphemiam. Quid vobis videtur? ”. Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
64 (UKJV) All of you have heard the blasphemy: what think all of you? And they all condemned him to be guilty of death.

65 (KAT) Niektorí začali naňho pľuť, zakrývali mu tvár, bili ho päsťami a hovorili mu: „Prorokuj!“ Aj sluhovia ho bili po tvári.
65 (VUL) Et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei: “ Prophetiza ”; et ministri alapis eum caedebant.
65 (UKJV) And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.

66 (KAT) Keď bol Peter dolu na nádvorí, prišla jedna z veľkňazových slúžok.
66 (VUL) Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis
66 (UKJV) And as Peter was beneath in the palace, there comes one of the maids of the high priest:

67 (KAT) Len čo zbadala Petra, ako sa zohrieva, pozrela sa naňho a povedala: „Aj ty si bol s tým Nazaretčanom, Ježišom.“
67 (VUL) et, cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum ait: “ Et tu cum hoc Nazareno, Iesu, eras! ”.
67 (UKJV) And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And you also were with Jesus of Nazareth.

68 (KAT) Ale on zaprel: „Ani neviem, ani nerozumiem, čo hovoríš.“ Vyšiel von pred nádvorie a zaspieval kohút.
68 (VUL) At ille negavit dicens: “ Neque scio neque novi quid tu dicas! ”. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.
68 (UKJV) "But he denied, saying, I know not, neither understand I what you say. And he went out into the porch; and the cock crew. "

69 (KAT) Keď ho tam videla slúžka, znova začala vravieť okolostojacim: „Tento je z nich.“
69 (VUL) Et ancilla, cum vidisset illum, rursus coepit dicere circumstantibus: “ Hic ex illis est! ”.
69 (UKJV) And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.

70 (KAT) Ale on opäť zapieral. O chvíľku tí, čo tam stáli, znova hovorili Petrovi: „Veru si z nich, veď si aj Galilejčan.“
70 (VUL) At ille iterum negabat. Et post pusillum rursus, qui astabant, dicebant Petro: “ Vere ex illis es, nam et Galilaeus es ”.
70 (UKJV) And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely you are one of them: for you are a Galilaean, and your speech agrees thereto.

71 (KAT) On sa však začal zaklínať a prisahať: „Nepoznám toho človeka, o ktorom hovoríte.“
71 (VUL) Ille autem coepit anathematizare et iurare: “ Nescio hominem istum, quem dicitis! ”.
71 (UKJV) But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom all of you speak.

72 (KAT) Vtom kohút zaspieval druhý raz. Vtedy sa Peter rozpamätal na slovo, ktoré mu bol povedal Ježiš: „Skôr ako dva razy kohút zaspieva, tri razy ma zaprieš.“ I rozplakal sa.
72 (VUL) Et statim iterum gallus cantavit; et recordatus est Petrus verbi, sicut dixerat ei Iesus: “ Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis ”. Et coepit flere.
72 (UKJV) And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word (o. rhema) that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, you shall deny me three times. And when he thought thereon, he wept.


Mk 14, 1-72





Verš 1
Bolo dva dni pred Veľkou nocou a sviatkami Nekvasených chlebov. Veľkňazi a zákonníci hľadali spôsob, ako ho podvodne chytiť a zabiť.
Mt 26:2 - „Viete, že o dva dni bude Veľká noc a Syn človeka bude vydaný, aby ho ukrižovali.“
Lk 22:1 - Blížili sa sviatky Nekvasených chlebov, ktoré sa nazývajú Veľká noc.
Jn 11:55 - Blízko bola židovská Veľká noc a mnohí z toho kraja vystupovali pred Veľkou nocou do Jeruzalema, aby sa očistili.
Jn 13:1 - Bolo pred veľkonočnými sviatkami. Ježiš vedel, že nadišla jeho hodina odísť z tohto sveta k Otcovi. A pretože miloval svojich, čo boli na svete, miloval ich do krajnosti.

Verš 3
Keď bol v Betánii v dome Šimona Malomocného a sedel pri stole, prišla žena s alabastrovou nádobou pravého vzácneho nardového oleja. Nádobu rozbila a olej mu vyliala na hlavu.
Mt 26:6 - Keď bol Ježiš v Betánii v dome Šimona Malomocného,
Lk 7:37 - V meste bola istá žena, hriešnica. Keď sa dozvedela, že je hosťom vo farizejovom dome, priniesla alabastrovú nádobu s voňavým olejom,
Jn 11:2 - Bola to tá Mária, čo pomazala Pána voňavým olejom a poutierala mu nohy svojimi vlasmi. Jej brat Lazár bol chorý.
Jn 12:3 - Mária vzala libru pravého vzácneho nardového oleja, pomazala ním Ježišove nohy a poutierala mu ich svojimi vlasmi; a dom sa naplnil vôňou oleja.

Verš 7
Veď chudobných máte vždy medzi sebou, a keď budete chcieť, môžete im robiť dobre. Ale mňa nemáte vždy.
Dt 15:11 - Chudobní nebudú chýbať v krajine, kde budeš bývať, preto ti nariaďujem, aby si otváral svoju ruku núdznemu a svojmu chudobnému bratovi, ktorý bude s tebou bývať v krajine.

Verš 10
Judáš Iškariotský, jeden z Dvanástich, odišiel k veľkňazom, aby im ho zradil.
Mt 26:14 - Vtedy jeden z Dvanástich - volal sa Judáš Iškariotský - odišiel k veľkňazom
Lk 22:4 - i šiel a dohovoril sa s veľkňazmi a veliteľmi stráže, ako im ho vydá.

Verš 12
V prvý deň sviatkov Nekvasených chlebov, keď zabíjali veľkonočného baránka, povedali mu jeho učeníci: „Kde ti máme ísť pripraviť veľkonočnú večeru?“
Mt 26:17 - V prvý deň sviatkov Nekvasených chlebov prišli k Ježišovi učeníci a pýtali sa ho: „Kde ti máme pripraviť veľkonočnú večeru?“
Lk 22:7 - Prišiel deň Nekvasených chlebov, keď bolo treba zabiť veľkonočného baránka.
Ex 12:17 - Takto zachovávajte (zákon) nekvasených chlebov, lebo práve v tento deň som vyviedol vaše zástupy z egyptskej krajiny. Tak zachovávajte tento deň z pokolenia na pokolenie ako večné ustanovenie!

Verš 17
Keď sa zvečerilo, prišiel s Dvanástimi.
Mt 26:20 - Keď sa zvečerilo, zasadol s Dvanástimi za stôl.
Lk 22:14 - Keď prišla hodina, zasadol za stôl a apoštoli s ním.

Verš 18
A keď boli pri stole a jedli, Ježiš povedal: „Veru, hovorím vám: Jeden z vás ma zradí, ten, čo je so mnou.“
Ž 41:9 - „Už ho prikvačila zlá choroba; a keď raz zaľahol, viac sa nepozbiera a nevstane.“
Sk 1:17 - patril do nášho počtu a dostal podiel na tej istej službe.

Verš 22
Keď jedli, vzal chlieb a dobrorečil, lámal ho a dával im, hovoriac: „Vezmite, toto je moje telo!“
Mt 26:26 - Pri večeri vzal Ježiš chlieb a dobrorečil, lámal ho a dával učeníkom, hovoriac: „Vezmite a jedzte: toto je moje telo.“
Lk 22:19 - Potom vzal chlieb a vzdával vďaky, lámal ho a dával im, hovoriac: „Toto je moje telo, ktoré sa dáva za vás. Toto robte na moju pamiatku.“
1Kor 11:23 - Veď ja som od Pána prijal, čo som vám aj odovzdal, že Pán Ježiš v tú noc, keď bol zradený, vzal chlieb,

Verš 27
Vtedy im Ježiš povedal: „Všetci odpadnete, lebo je napísané: »Udriem pastiera a ovce sa rozpŕchnu.«
Mt 26:31 - Vtedy im Ježiš povedal: „Vy všetci tejto noci odpadnete odo mňa, lebo je napísané: »Udriem pastiera a stádo oviec sa rozpŕchne.«
Jn 16:32 - Hľa, prichádza hodina, ba už prišla, keď sa rozpŕchnete, každý svojou stranou, a mňa necháte samého. Ale nie som sám, lebo Otec je so mnou.
Za 13:7 - Meč, vzbuď sa proti môjmu pastierovi a proti blízkemu mužovi - hovorí Pán zástupov. Udri pastiera, nech sa stádo rozpŕchne, potom obrátim ruku proti maličkým.

Verš 28
Ale keď vstanem z mŕtvych, predídem vás do Galiley.“
Mt 26:32 - Ale keď vstanem z mŕtvych, predídem vás do Galiley.“
Mt 28:10 - Tu im Ježiš povedal: „Nebojte sa! Choďte, oznámte mojim bratom, aby šli do Galiley; tam ma uvidia.“
Mk 16:7 - Ale choďte a povedzte jeho učeníkom a Petrovi: »Ide pred vami do Galiley. Tam ho uvidíte, ako vám povedal.«“

Verš 30
Ježiš mu odvetil: „Veru, hovorím ti: Ty ma dnes, tejto noci, skôr, ako dva razy kohút zaspieva, tri razy zaprieš.“
Mt 26:34 - Ježiš mu odvetil: „Veru, hovorím ti: Tejto noci skôr, ako kohút zaspieva, tri razy ma zaprieš.“
Lk 22:34 - Ale Ježiš povedal: „Hovorím ti, Peter, dnes nezaspieva kohút, kým tri razy nezaprieš, že ma poznáš.“
Jn 13:38 - Ježiš odpovedal: „Aj život položíš za mňa? Veru, veru, hovorím ti: Nezaspieva kohút, kým ma tri razy nezaprieš.

Verš 31
Ale on ešte horlivejšie vyhlasoval: „Aj keby som mal umrieť s tebou, nezapriem ťa.“ Podobne hovorili aj ostatní.
Jn 13:37 - Peter mu vravel: „Pane, prečo nemôžem ísť za tebou teraz? Aj život položím za teba.“

Verš 32
Prišli na pozemok, ktorý sa volá Getsemani, a povedal svojim učeníkom: „Sadnite si tu, kým sa pomodlím.“
Mt 26:36 - Tu Ježiš prišiel s nimi na pozemok, ktorý sa volá Getsemani, a povedal učeníkom: „Sadnite si tu, kým odídem tamto a pomodlím sa.“
Lk 22:39 - Potom vyšiel von a ako zvyčajne šiel na Olivovú horu a učeníci išli za ním.
Jn 18:1 - Keď to Ježiš povedal, vyšiel so svojimi učeníkmi za potok Cedron. Tam bola záhrada. Vošiel do nej on i jeho učeníci.

Verš 34
Vtedy im povedal: „Moja duša je smutná až na smrť. Ostaňte tu a bdejte!“
Jn 12:27 - Teraz je moja duša vzrušená. Čo mám povedať? Otče, zachráň ma pred touto hodinou? Veď práve pre túto hodinu som prišiel.

Verš 35
Trocha poodišiel, padol na zem a modlil sa, aby ho, ak je možné, minula táto hodina.
Lk 22:41 - Sám sa od nich vzdialil asi toľko, čo by kameňom dohodil, kľakol si a modlil sa:

Verš 36
Hovoril: „Abba, Otče! Tebe je všetko možné. Vezmi odo mňa tento kalich. No nie čo ja chcem, ale čo ty.“
Jn 6:38 - lebo som nezostúpil z neba, aby som plnil svoju vôľu, ale vôľu toho, ktorý ma poslal.

Verš 37
Keď sa vrátil, našiel ich spať. I povedal Petrovi: „Šimon, spíš? Ani hodinu si nemohol bdieť?
Mt 26:40 - Keď sa vrátil k učeníkom, našiel ich spať. I povedal Petrovi: „To ste nemohli ani hodinu bdieť so mnou?
Lk 22:45 - Keď vstal od modlitby a vrátil sa k učeníkom, našiel ich spať od zármutku.

Verš 38
Bdejte a modlite sa, aby ste neprišli do pokušenia. Duch je síce ochotný, ale telo slabé.“
Gal 5:17 - Lebo telo si žiada, čo je proti duchu, a duch, čo je proti telu. Navzájom si odporujú, aby ste nerobili to, čo chcete.

Verš 43
A kým ešte hovoril, prišiel zrazu Judáš, jeden z Dvanástich, a s ním zástup s mečmi a kyjmi, ktorý poslali veľkňazi, zákonníci a starší.
Mt 26:47 - A kým ešte hovoril, prišiel Judáš, jeden z Dvanástich, a s ním veľký zástup s mečmi a kyjmi, ktorý poslali veľkňazi a starší ľudu.
Lk 22:47 - Kým ešte hovoril, zjavil sa zástup a pred nimi išiel jeden z Dvanástich, ktorý sa volal Judáš. Priblížil sa k Ježišovi, aby ho pobozkal.
Jn 18:3 - Judáš vzal kohortu a sluhov od veľkňazov a farizejov a prišiel ta s lampášmi, fakľami a zbraňami.

Verš 45
Keď prišiel, hneď pristúpil k nemu a povedal: „Rabbi.“ A pobozkal ho.
2Sam 20:9 - Vtedy Joab povedal Amasovi: „Vedie sa ti dobre, brat?“ Pritom Joab pravou rukou chytil Amasovu bradu, aby ho pobozkal.

Verš 49
Deň čo deň som učil u vás v chráme, a nezajali ste ma. Ale musí sa splniť Písmo.“
Ž 22:6 - Ku tebe volali a boli spasení, v teba dúfali a zahanbení neboli.
Ž 69:9 - Svojim bratom som sa stal cudzincom a synom svojej matky neznámym.
Lk 24:25 - On im povedal: „Vy nechápaví a ťarbaví srdcom uveriť všetko, čo hovorili proroci!

Verš 50
Vtedy ho všetci opustili a rozutekali sa.
Jób 19:13 - On mojich bratov odohnal odo mňa, a známi sa mi celkom odcudzili.
Ž 88:8 - Doľahlo na mňa tvoje rozhorčenie, svojimi prívalmi si ma zaplavil.

Verš 53
Ježiša priviedli k veľkňazovi, kde sa zhromaždili všetci veľkňazi, starší a zákonníci.
Mt 26:57 - Tí, čo Ježiša zajali, odviedli ho k veľkňazovi Kajfášovi, kde sa zhromaždili zákonníci a starší.
Lk 22:54 - Potom ho zajali, odviedli a zaviedli do veľkňazovho domu. Peter šiel zďaleka za nimi.
Jn 18:13 - a priviedli najprv k Annášovi; bol totiž tesťom Kajfáša, ktorý bol veľkňazom toho roka.
Jn 18:24 - A tak ho Annáš zviazaného poslal k veľkňazovi Kajfášovi.

Verš 55
Veľkňazi a celá veľrada zháňali svedectvo proti Ježišovi, aby ho mohli odsúdiť na smrť. Ale nenašli.
Mt 26:59 - Veľkňazi a celá veľrada zháňali krivé svedectvo proti Ježišovi, aby ho mohli odsúdiť na smrť.
Sk 6:13 - Tu postavili falošných svedkov, ktorí hovorili: „Tento človek neprestáva hovoriť proti svätému miestu a proti Zákonu.

Verš 58
„My sme ho počuli hovoriť: »Ja zborím tento chrám zhotovený rukou a za tri dni postavím iný, nie rukou zhotovený.«“
Mk 15:29 - A tí, čo šli okolo, rúhali sa mu; potriasali hlavami a vraveli: „Aha, ten, čo zborí chrám a za tri dni ho postaví.
Jn 2:19 - Ježiš im odpovedal: „Zborte tento chrám a za tri dni ho postavím.“

Verš 60
Tu vstal veľkňaz, postavil sa do stredu a opýtal sa Ježiša: „Nič neodpovieš na to, čo títo svedčia proti tebe?“
Mt 26:62 - Tu vstal veľkňaz a spýtal sa ho: „Nič neodpovieš? Čo to títo svedčia proti tebe?!“

Verš 61
Ale on mlčal a nič neodpovedal. Veľkňaz sa ho znova pýtal: „Si ty Mesiáš, syn Požehnaného?“
Iz 53:7 - Obetoval sa, pretože sám chcel, a neotvoril ústa; ako baránka viedli ho na zabitie a ako ovcu, čo onemie pred svojím strihačom, (a neotvoril ústa).
Sk 8:32 - Stať Písma, ktorú čítal, bola táto: „Viedli ho ako ovcu na zabitie a ako baránok onemie pred tým, čo ho strihá, tak ani on neotvorí ústa.

Verš 62
Ježiš odvetil: „Áno, som. A uvidíte Syna človeka sedieť po pravici Moci a prichádzať s nebeskými oblakmi.“
Dan 7:13 - Videl som v nočnom videní a hľa, v oblakoch neba prichádzal ktosi ako Syn človeka; prišiel až k Starcovi dní, priviedli ho pred neho.
Mt 16:27 - Lebo Syn človeka príde v sláve svojho Otca so svojimi anjelmi a vtedy odplatí každému podľa jeho skutkov.
Mt 24:30 - Vtedy sa na nebi zjaví znamenie Syna človeka. Všetky kmene zeme budú nariekať a uvidia Syna človeka prichádzať na nebeských oblakoch s mocou a veľkou slávou.
Mt 25:31 - Až príde Syn človeka vo svojej sláve a s ním všetci anjeli, zasadne na trón svojej slávy.
Lk 21:27 - Vtedy uvidia Syna človeka prichádzať v oblaku s mocou a veľkou slávou.
Sk 1:11 - a povedali: „Mužovia galilejskí, čo stojíte a hľadíte do neba? Tento Ježiš, ktorý bol od vás vzatý do neba, príde tak, ako ste ho videli do neba odchádzať.“
1Sol 4:16 - Lebo na povel, na hlas archanjela a zvuk Božej poľnice sám Pán zostúpi z neba a tí, čo umreli v Kristovi, vstanú prví.
2Sol 1:10 - keď príde v onen deň, aby bol oslávený vo svojich svätých a obdivovaný vo všetkých veriacich; lebo u vás sa naše svedectvo stretlo s vierou.
Zjv 1:7 - Hľa, prichádza s oblakmi a uvidí ho každé oko, aj tí, čo ho prebodli, a budú nad ním nariekať všetky kmene zeme. Tak je. Amen.

Verš 65
Niektorí začali naňho pľuť, zakrývali mu tvár, bili ho päsťami a hovorili mu: „Prorokuj!“ Aj sluhovia ho bili po tvári.
Jób 16:10 - Už svoje ústa roztvárajú na mňa a na posmech ma bijú po tvári, zhŕkli sa všetci proti mne.
Iz 50:6 - Svoj chrbát som nastavil tým, čo bili, a svoje líca tým, čo trhali, tvár som si neskryl pred potupou a slinou.
Jn 19:3 - Prichádzali k nemu a hovorili: „Buď pozdravený, židovský kráľ!“ A bili ho po tvári.

Verš 66
Keď bol Peter dolu na nádvorí, prišla jedna z veľkňazových slúžok.
Mt 26:58 - Peter šiel zďaleka za ním až do veľkňazovho dvora. Vošiel dnu a sadol si k sluhom: chcel vidieť, ako sa to skončí.
Mt 26:69 - Peter sedel vonku na nádvorí. Prišla k nemu ktorási slúžka a povedala: „Aj ty si bol s Ježišom Galilejským!“
Lk 22:55 - Keď uprostred nádvoria rozložili oheň a posadali si okolo neho, Peter si sadol medzi nich.
Jn 18:16 - Peter však ostal vonku pri dverách. Potom ten druhý učeník, čo sa poznal s veľkňazom, vyšiel, prehovoril s vrátničkou a voviedol ta Petra.

Verš 69
Keď ho tam videla slúžka, znova začala vravieť okolostojacim: „Tento je z nich.“
Mt 26:71 - Keď vyšiel k bráne, videla ho iná a povedala tým, čo tam boli: „Tento bol s Ježišom Nazaretským!“
Lk 22:58 - „Žena, nepoznám ho.“ O chvíľu si ho všimol iný a povedal: „Aj ty si z nich.“ Peter povedal: „Človeče, nie som.“
Jn 18:25 - Šimon Peter tam stál a zohrieval sa. I pýtali sa ho: „Nie si aj ty z jeho učeníkov?“ On zaprel: „Nie som.“

Verš 72
Vtom kohút zaspieval druhý raz. Vtedy sa Peter rozpamätal na slovo, ktoré mu bol povedal Ježiš: „Skôr ako dva razy kohút zaspieva, tri razy ma zaprieš.“ I rozplakal sa.
Mt 26:34 - Ježiš mu odvetil: „Veru, hovorím ti: Tejto noci skôr, ako kohút zaspieva, tri razy ma zaprieš.“
Lk 22:61 - Vtedy sa Pán obrátil a pozrel sa na Petra a Peter sa rozpamätal na Pánovo slovo, ako mu povedal: „Skôr ako dnes kohút zaspieva, tri razy ma zaprieš.“
Jn 13:38 - Ježiš odpovedal: „Aj život položíš za mňa? Veru, veru, hovorím ti: Nezaspieva kohút, kým ma tri razy nezaprieš.
Jn 18:27 - Peter znova zaprel - a vtom zaspieval kohút.

Mk 14,1-2 - Mt 26, 2-5; Lk 22, 1-2; Jn 11, 47-53.

Mk 14,1 - Veľká noc a sviatok Nekvasených chlebov boli dva rozdielne sviatky, ktoré však prakticky splývali. Veľká noc sa začínala večer 14. nisana (pre Židov bol vtedy už 15. nisan, lebo nový deň sa začínal večer). Sviatok Nekvasených chlebov trval od 15. do 21. nisana, teda jeden týždeň. Cez týchto 7 dní sa nesmel jesť kysnutý chlieb.

Mk 14,3-9 - Mt 26, 6-13; Jn 12, 1-8.

Mk 14,3 - Z koreňov indickej rastliny nardu pripravovali voňavý olej. Alabaster je jemnozrnný, snehobiely priesvitný sadrovec, z ktorého sa zhotovovali nádobky na voňavé oleje, drahé masti a poháre na pitie. Názov je odvodený od mesta Alabastron v Hornom Egypte, kde sa vyskytuje zvláštna odroda tohto nerastu.

Mk 14,5 - Denár - pozri poznámku k Mt 26, 15.

Mk 14,8 - Pomazanie mŕtvych ako skutok milosrdenstva sa u Židov považoval za niečo lepšie ako almužna.

Mk 14,10-11 - Mt 26, 14-16; Lk 22, 3-6.

Mk 14,12-16 - Mt 26, 17-19; Lk 22, 7-13.

Mk 14,14 - "Pán domu" bol asi otec samého evanjelistu Marka. V jeho dome sa neskôr schádzali prví jeruzalemskí veriaci na bohoslužbu.

Mk 14,17-21 - Mt 26, 20-25; Lk 22, 21-23; Jn 13, 18. 21-23.

Mk 14,18 - Ž 41, 10.

Mk 14,22-25 - Mt 26, 26-29; Lk 22, 15-20; 1 Kor 11, 23-25.

Mk 14,26-31 - Mt 26, 30-35; Lk 22, 31-34.39; Jn 13, 36-38.

Mk 14,27 - Ježiš sa odvoláva na Zachariášovo proroctvo (13, 7).

Mk 14,32-42 - Mt 26, 36-46; Lk 22, 40-45.

Mk 14,36 - Marek zachoval v aramejskom jazyku oslovenie, ktorým Ježiš oslovoval nebeského Otca. Ide o dôverné oslovenie, ako asi naše "otecko".

Mk 14,43-52 - Mt 26, 47-56; Lk 22, 47-53; Jn 18, 2-11.

Mk 14,51-52 - Marek tu opisuje takú udalosť, ktorej musel byť očitým svedkom. Nevylučuje sa, že pozemok Getsemani patril Markovým rodičom, tak ako večeradlo. Marek tam mohol nocovať. Na hlučný príchod vojakov sa prebudil. Prikryl sa plachtou a vyšiel sa pozrieť, čo sa robí. Ježiša práve odvádzali poviazaného, a preto išiel zahalený do plachty za nimi. Aj jeho chceli chytiť, ale ušiel im tak, že im plachtu nechal v rukách.

Mk 14,53-65 - Mt 26, 57-68; Lk 22, 63-71; Jn 18, 13-24.

Mk 14,61 - Výrazy "syn Požehnaného" čiže "Zvelebeného" a "po pravici Moci" sa vtedy používali z úcty k Bohu, ktorého meno nevyslovovali.

Mk 14,62 - Ž 110, 1; Dan 7, 13.

Mk 14,68-72 - Mt 26, 69-75; Lk 22, 55-62; Jn 18, 15-18. 25-27.