výhody registrácie

Evanjelium podľa Marka

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Mk 14, 1-72

1 (KAT) Bolo dva dni pred Veľkou nocou a sviatkami Nekvasených chlebov. Veľkňazi a zákonníci hľadali spôsob, ako ho podvodne chytiť a zabiť.
1 (HEM) ויהי יומים לפני חג הפסח והמצות ויבקשו הכהנים הגדולים והסופרים איך יתפשהו בערמה להמיתו׃
1 (UKJV) After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
1 (B21) Bylo to dva dny před Velikonocemi a Svátkem nekvašených chlebů. Vrchní kněží se znalci Písma hledali způsob, jak by se ho lstí zmocnili a zabili ho.

2 (KAT) Ale hovorili: „Nie vo sviatok, aby sa ľud nevzbúril.“
2 (HEM) ויאמרו אך לא בחג פן תהיה מהומה בעם׃
2 (UKJV) But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
2 (B21) Říkali si totiž: "O svátcích ne, aby mezi lidmi nevypuklo povstání."

3 (KAT) Keď bol v Betánii v dome Šimona Malomocného a sedel pri stole, prišla žena s alabastrovou nádobou pravého vzácneho nardového oleja. Nádobu rozbila a olej mu vyliala na hlavu.
3 (HEM) ויהי בהיותו בבית היני בית שמעון המצרע ויסב אל השלחן ותבא אשה ובידה פך שמן נרד זך ויקר מאד ותשבר את הפך ותצק על ראשו׃
3 (UKJV) "And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at food, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head. "
3 (B21) Když pak byl Ježíš v Betanii a stoloval v domě Šimona Malomocného, přišla žena s alabastrovou nádobkou velmi drahé masti z pravého nardu. A když tu nádobku rozbila a vylila na jeho hlavu,

4 (KAT) Niektorí sa hnevali a hovorili si: „Načo takto mrhať voňavý olej?!
4 (HEM) ויש אשר מתרעמים איש אל רעהו לאמר על מה היה אבוד השמן הזה׃
4 (UKJV) And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
4 (B21) někteří se rozhořčili: "K čemu taková ztráta?

5 (KAT) Veď sa mohol tento olej predať za viac ako tristo denárov a tie rozdať chudobným.“ A osopovali sa na ňu.
5 (HEM) כי ראוי היה זה להמכר ביותר משלש מאות דינר ולתתו לעניים ויגערו בה׃
5 (UKJV) For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
5 (B21) Ta mast se mohla prodat aspoň za tři sta denárů! Mohlo se to rozdat chudým!" A hubovali ji.

6 (KAT) Ale Ježiš povedal: „Nechajte ju! Prečo ju trápite? Urobila mi dobrý skutok.
6 (HEM) ויאמר ישוע הניחו לה למה תגיון נפשה מעשה טוב עשתה עמדי׃
6 (UKJV) "And Jesus said, Let her alone; why trouble all of you her? she has wrought a good work on me. "
6 (B21) Ježíš jim ale řekl: "Nechte ji. Proč ji trápíte? Udělala pro mě něco krásného.

7 (KAT) Veď chudobných máte vždy medzi sebou, a keď budete chcieť, môžete im robiť dobre. Ale mňa nemáte vždy.
7 (HEM) כי העניים תמיד עמכם וכשתרצו תוכלו להיטיב להם ואנכי לא אהיה אתכם תמיד׃
7 (UKJV) For all of you have the poor with you always, and whenever all of you will all of you may do them good: but me all of you have not always.
7 (B21) Chudé tu budete mít vždycky a můžete jim pomáhat, kdykoli budete chtít; mě ale vždycky mít nebudete.

8 (KAT) Urobila, čo mohla. Vopred pomazala moje telo na pohreb.
8 (HEM) את אשר היה לאל ידה עשתה קדמה למשוח את גופי לחנטו׃
8 (UKJV) She has done what she could: she has come beforehand to anoint my body to the burying.
8 (B21) Ona udělala, co mohla. Předem pomazala mé tělo k pohřbu.

9 (KAT) Veru, hovorím vám: Kdekoľvek na svete sa bude ohlasovať evanjelium, bude sa na jej pamiatku hovoriť aj o tom, čo urobila.“
9 (HEM) אמן אמר אני לכם כי באשר תקרא הבשורה הזאת אל כל העולם גם את אשר עשתה היא יספר לזכרון לה׃
9 (UKJV) Verily I say unto you, Where ever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she has done shall be spoken of for a memorial of her.
9 (B21) Amen, říkám vám, že kdekoli na celém světě bude kázáno evangelium, bude se mluvit také o tom, co udělala ona, na její památku."

10 (KAT) Judáš Iškariotský, jeden z Dvanástich, odišiel k veľkňazom, aby im ho zradil.
10 (HEM) ויהודה איש קריות אחד משנים העשר הלך אל ראשי הכהנים למסר אותו אליהם׃
10 (UKJV) And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
10 (B21) Jeden z Dvanácti - jmenoval se Jidáš Iškariotský - tehdy odešel k vrchním kněžím, aby jim ho zradil.

11 (KAT) Tí sa potešili, keď to počuli, a sľúbili, že mu dajú peniaze. A on hľadal spôsob, ako ho príhodne vydať.
11 (HEM) והם כשמעם שמחו ויאמרו לתת לו כסף ויבקש תאנה למסרו׃
11 (UKJV) And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
11 (B21) Když to uslyšeli, zaradovali se a slíbili, že mu dají peníze. Začal tedy hledat příležitost, jak by jim ho vydal.

12 (KAT) V prvý deň sviatkov Nekvasených chlebov, keď zabíjali veľkonočného baránka, povedali mu jeho učeníci: „Kde ti máme ísť pripraviť veľkonočnú večeru?“
12 (HEM) ויהי בראשון לחג המצות עת זבח הפסח ויאמרו אליו תלמידיו איפה תחפץ לאכל את הפסח ונלכה ונכין׃
12 (UKJV) And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where will you that we go and prepare that you may eat the passover?
12 (B21) Prvního dne svátku nekvašených chlebů, kdy se obětuje velikonoční beránek, se ho učedníci zeptali: "Kam ti máme jít připravit k jídlu velikonočního beránka?"

13 (KAT) Poslal dvoch zo svojich učeníkov a vravel im: „Choďte do mesta. Tam stretnete človeka, ktorý bude niesť džbán vody. Choďte za ním
13 (HEM) וישלח שנים מתלמידיו ויאמר אליהם לכו העירה ויפגע אתכם איש נשא צפחת המים לכו אחריו׃
13 (UKJV) And he sends forth two of his disciples, and says unto them, Go all of you into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
13 (B21) Poslal tedy dva ze svých učedníků a řekl jim: "Jděte do města. Tam vás potká muž nesoucí džbán vody. Jděte za ním.

14 (KAT) a pánovi domu, do ktorého vojde, povedzte: »Učiteľ odkazuje: Kde je pre mňa miestnosť, v ktorej by som mohol jesť so svojimi učeníkmi veľkonočného baránka?«
14 (HEM) ובאשר יבוא שמה אמרו לבעל הבית כה אמר הרב איה המלון אשת אכלה שם את הפסח עם תלמידי׃
14 (UKJV) And where ever he shall go in, say all of you to the goodman of the house, The Master says, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples?
14 (B21) Kam vejde, tam řekněte hospodáři: ‚Mistr se ptá: Kde je místnost, v níž bych se svými učedníky pojedl beránka?'

15 (KAT) On vám ukáže veľkú hornú sieň, prestretú a pripravenú. Tam nám prichystajte.“
15 (HEM) והוא יראה אתכם עליה גדולה מצעה ומוכנה ושם הכינו לנו׃
15 (UKJV) And he will show you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
15 (B21) On vám ukáže velikou horní místnost, prostřenou a při-pravenou. Tam nám připravte večeři."

16 (KAT) Učeníci odišli, a keď prišli do mesta, všetko našli tak, ako im povedal. A pripravili veľkonočného baránka.
16 (HEM) ויצאו תלמידיו ויבאו העירה וימצאו כאשר דבר להם ויכינו את הפסח׃
16 (UKJV) And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
16 (B21) Učedníci tedy odešli, a když přišli do města, našli všechno tak, jak jim řekl, a připravili beránka.

17 (KAT) Keď sa zvečerilo, prišiel s Dvanástimi.
17 (HEM) ויהי בערב ויבא עם שנים העשר׃
17 (UKJV) And in the evening he comes with the twelve.
17 (B21) Večer pak přišel Ježíš se Dvanácti.

18 (KAT) A keď boli pri stole a jedli, Ježiš povedal: „Veru, hovorím vám: Jeden z vás ma zradí, ten, čo je so mnou.“
18 (HEM) ויסבו ויאכלו ויאמר ישוע אמן אמר אני לכם אחד מכם האכל אתי ימסרני׃
18 (UKJV) And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eats with me shall betray me.
18 (B21) Když byli za stolem, Ježíš uprostřed jídla řekl: "Amen, říkám vám, že jeden z vás, kdo jí se mnou, mě zradí."

19 (KAT) Zosmutneli a začali sa ho jeden po druhom vypytovať: „Azda ja?“
19 (HEM) ויחלו להתעצב ויאמרו אליו זה אחר זה הכי אני הוא׃
19 (UKJV) And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
19 (B21) Zdrceni se jeden po druhém začali ptát: "Snad ne já?"

20 (KAT) On im odpovedal: „Jeden z Dvanástich, čo so mnou namáča v mise.
20 (HEM) ויען ויאמר אליהם אחד משנים העשר הוא הטבל עמי בקערה׃
20 (UKJV) And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dips with me in the dish.
20 (B21) "Je to jeden ze Dvanácti," řekl jim, "ten, který se mnou namáčí ruku do mísy.

21 (KAT) Syn človeka síce ide, ako je o ňom napísané, ale beda človeku, ktorý zrádza Syna človeka! Pre toho človeka by bolo lepšie, keby sa nebol narodil.“
21 (HEM) הן בן האדם הלך ילך כאשר כתוב עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר בן האדם טוב לאיש ההוא שלא נולד׃
21 (UKJV) The Son of man indeed goes, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
21 (B21) Syn člověka sice odchází, jak je o něm psáno, ale běda tomu, kdo Syna člověka zrazuje. Bylo by pro něj lepší, kdyby se vůbec nenarodil."

22 (KAT) Keď jedli, vzal chlieb a dobrorečil, lámal ho a dával im, hovoriac: „Vezmite, toto je moje telo!“
22 (HEM) ויהי באכלם ויקח ישוע לחם ויברך ויבצע ויתן להם ויאמר קחו אכלו זה הוא גופי׃
22 (UKJV) And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
22 (B21) Když jedli, vzal chléb, požehnal, lámal a dal jim ho se slovy: "Vezměte, to je mé tělo."

23 (KAT) Potom vzal kalich, vzdával vďaky, dal im ho a všetci z neho pili.
23 (HEM) ויקח את הכוס ויברך ויתן להם וישתו ממנה כלם׃
23 (UKJV) And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
23 (B21) Potom vzal kalich, vzdal díky, podal jim ho a pili z něj všichni.

24 (KAT) A povedal im: „Toto je moja krv novej zmluvy, ktorá sa vylieva za všetkých.
24 (HEM) ויאמר להם זה הוא דמי דם הברית החדשה הנשפך בעד רבים׃
24 (UKJV) And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
24 (B21) Tehdy jim řekl: "To je má krev nové smlouvy, která se prolévá za mnohé.

25 (KAT) Veru, hovorím vám: Už nebudem piť z plodu viniča až do dňa, keď ho budem piť nový v Božom kráľovstve.“
25 (HEM) אמן אמר אני לכם שתה לא אשתה עוד מתנובת הגפן עד היום ההוא אשר אשתה אותה חדשה במלכות האלהים׃
25 (UKJV) Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
25 (B21) Amen, říkám vám, že už neokusím plod vinné révy až do dne, kdy ho budu pít nový v Božím království."

26 (KAT) Potom zaspievali chválospev a vyšli na Olivovú horu.
26 (HEM) ואחרי גמרם את ההלל ויצאו אל הר הזיתים׃
26 (UKJV) And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
26 (B21) A když zazpívali žalm, vyšli na Olivetskou horu.

27 (KAT) Vtedy im Ježiš povedal: „Všetci odpadnete, lebo je napísané: »Udriem pastiera a ovce sa rozpŕchnu.«
27 (HEM) ויאמר אליהם ישוע אתם כלכם תכשלו בי בלילה הזה כי כתוב אכה את הרעה ותפוצין הצאן׃
27 (UKJV) And Jesus says unto them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep shall be scattered.
27 (B21) Tehdy jim Ježíš řekl: "Všichni ode mě odpadnete. Je přece psáno: ‚Budu bít pastýře a ovce se rozprchnou.'

28 (KAT) Ale keď vstanem z mŕtvych, predídem vás do Galiley.“
28 (HEM) ואחרי קומי מן המתים אלך לפניכם הגלילה׃
28 (UKJV) But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
28 (B21) Ale až vstanu z mrtvých, předejdu vás do Galileje."

29 (KAT) Peter mu povedal: „Aj keby všetci odpadli, ja nie.“
29 (HEM) ויאמר אליו פטרוס גם אם כלם יכשלו אני לא אכשל׃
29 (UKJV) But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
29 (B21) "I kdyby všichni odpadli," prohlásil Petr, "já nikdy!"

30 (KAT) Ježiš mu odvetil: „Veru, hovorím ti: Ty ma dnes, tejto noci, skôr, ako dva razy kohút zaspieva, tri razy zaprieš.“
30 (HEM) ויאמר אליו ישוע אמן אמר אני לך כי היום בלילה הזה בטרם יקרא התרנגול פעמים אתה תכחש בי שלש פעמים׃
30 (UKJV) And Jesus says unto him, Verily I say unto you, That this day, even in this night, before the cock crow twice, you shall deny me three times.
30 (B21) Ježíš mu odpověděl: "Amen, říkám ti, že ještě dnes v noci, dříve než dvakrát zakokrhá kohout, mě třikrát zapřeš."

31 (KAT) Ale on ešte horlivejšie vyhlasoval: „Aj keby som mal umrieť s tebou, nezapriem ťa.“ Podobne hovorili aj ostatní.
31 (HEM) והוא התחזק ויוסף לדבר ויאמר גם כי יהיה עלי למות אתך כחש לא אכחש בך וכן אמרו גם כלם׃
31 (UKJV) But he spoke the more vehemently, If I should die with you, I will not deny you in any way. Likewise also said they all.
31 (B21) On se ale dušoval: "I kdybych měl s tebou zemřít, nikdy tě nezapřu!" A podobně mluvili i všichni ostatní.

32 (KAT) Prišli na pozemok, ktorý sa volá Getsemani, a povedal svojim učeníkom: „Sadnite si tu, kým sa pomodlím.“
32 (HEM) ויבאו אל חצר גת שמני שמו ויאמר אל תלמידיו שבו לכם פה עד אשר אתפלל׃
32 (UKJV) And they came to a place which was named Gethsemane: and he says to his disciples, Sit all of you here, while I shall pray.
32 (B21) Když pak přišli na místo zvané Getsemane, řekl svým učedníkům: "Posaďte se tu, než se pomodlím."

33 (KAT) Vzal so sebou Petra, Jakuba a Jána. I doľahla naňho hrôza a úzkosť.
33 (HEM) ויקח אתו את פטרוס ואת יעקב ואת יוחנן ויחל להשמים ולמוג׃
33 (UKJV) "And he takes with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy; "
33 (B21) Vzal s sebou Petra, Jakuba a Jana a vtom na něj začala padat hrůza a tíha.

34 (KAT) Vtedy im povedal: „Moja duša je smutná až na smrť. Ostaňte tu a bdejte!“
34 (HEM) ויאמר אליהם נפשי מרה לי עד מות עמדו פה ושקדו׃
34 (UKJV) And says unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry all of you here, and watch.
34 (B21) Řekl jim: "Je mi úzko až k smrti. Zůstaňte tu a bděte."

35 (KAT) Trocha poodišiel, padol na zem a modlil sa, aby ho, ak je možné, minula táto hodina.
35 (HEM) ויעבר משם מעט והלאה ויפל ארצה ויתפלל אשר אם יוכל היות תעבר נא מעליו השעה הזאת׃
35 (UKJV) And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
35 (B21) Kousek poodešel, padl na zem a modlil se, aby ho, je-li to možné, ta hodina minula.

36 (KAT) Hovoril: „Abba, Otče! Tebe je všetko možné. Vezmi odo mňa tento kalich. No nie čo ja chcem, ale čo ty.“
36 (HEM) ויאמר אבא אבי הכל תוכל העבר נא מעלי את הכוס הזאת אך לא את אשר אני רוצה כי אם את אשר אתה׃
36 (UKJV) "And he said, Abba, Father, all things are possible unto you; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what you will. "
36 (B21) Tehdy řekl: "Abba, Otče, pro tebe je možné všechno. Odejmi ode mě tento kalich! Ať se však nestane má vůle, ale tvá."

37 (KAT) Keď sa vrátil, našiel ich spať. I povedal Petrovi: „Šimon, spíš? Ani hodinu si nemohol bdieť?
37 (HEM) ויבא וימצאם ישנים ויאמר אל פטרוס שמעון התישן הכי לא יכלת לשקד שעה אחת׃
37 (UKJV) And he comes, and finds them sleeping, and says unto Peter, Simon, sleep you? could not you watch one hour?
37 (B21) Když se pak vrátil, zjistil, že spí. "Šimone, ty spíš?" řekl Petrovi. "Nemohl jsi bdít ani hodinu?

38 (KAT) Bdejte a modlite sa, aby ste neprišli do pokušenia. Duch je síce ochotný, ale telo slabé.“
38 (HEM) שקדו והתפללו פן תבאו לידי נסיון הן הרוח היא חפצה והבשר רפה׃
38 (UKJV) Watch all of you and pray, lest all of you enter into temptation. The spirit (o. pneuma) truly is ready, but the flesh is weak.
38 (B21) Bděte a modlete se, abyste nepodlehli pokušení. Duch je odhodlaný, ale tělo malátné."

39 (KAT) Znova odišiel a modlil sa tými istými slovami.
39 (HEM) ויסף לסור ויתפלל באמרו עוד הפעם כדברים ההמה׃
39 (UKJV) And again he went away, and prayed, and spoke the same words. (o. logos)
39 (B21) Znovu odešel a modlil se týmiž slovy.

40 (KAT) A keď sa vrátil, zasa ich našiel spať: oči sa im zatvárali od únavy a nevedeli, čo mu povedať.
40 (HEM) וישב וימצאם שנית ישנים כי עיניהם היו כבדות ולא ידעו מה יענהו׃
40 (UKJV) And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither know they what to answer him.
40 (B21) Když se vrátil, zjistil, že zase spí. Víčka jim ztěžkla únavou. Nevěděli, co mu na to říci.

41 (KAT) Keď prišiel tretí raz, povedal im: „Ešte spíte a odpočívate? Dosť už. Prišla hodina: hľa, Syna človeka už vydávajú do rúk hriešnikov.
41 (HEM) ויבא פעם שלישית ויאמר אליהם מעתה נומו ונוחו רב לי כי באה השעה הנה בן האדם נמסר בידי חטאים׃
41 (UKJV) "And he comes the third time, and says unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour has come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. "
41 (B21) Když se pak vrátil potřetí, řekl jim: "Ještě pořád spíte a odpočíváte? Dost už! Pohleďte, přišla chvíle, kdy je Syn člověka vydáván do rukou hříšníků.

42 (KAT) Vstaňte, poďme! Pozrite, môj zradca je blízko.“
42 (HEM) קומו ונלכה הנה המוסר אותי קרב׃
42 (UKJV) "Rise up, let us go; lo, he that betrays me is at hand. "
42 (B21) Vstávejte, pojďme! Můj zrádce už je blízko."

43 (KAT) A kým ešte hovoril, prišiel zrazu Judáš, jeden z Dvanástich, a s ním zástup s mečmi a kyjmi, ktorý poslali veľkňazi, zákonníci a starší.
43 (HEM) עודנו מדבר ויהודה בא והוא אחד משנים העשר ועמו המון רב בחרבות ובמקלות מאת הכהנים הגדולים והסופרים והזקנים׃
43 (UKJV) And immediately, while he yet spoke, comes Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
43 (B21) Ještě to ani nedořekl, když vtom přišel Jidáš, jeden ze Dvanácti, a s ním zástup s meči a holemi, poslaný od vrchních kněží, znalců Písma a starších.

44 (KAT) Jeho zradca im dal znamenie: „Koho pobozkám, to je on. Chyťte ho a obozretne odveďte!“
44 (HEM) והמוסר אתו נתן להם אות לאמר האיש אשר אשקהו זה הוא אותו תפשו והוליכהו אל ימלט׃
44 (UKJV) "And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely. "
44 (B21) Jeho zrádce s nimi měl smluvené znamení: "Je to ten, kterého políbím. Chopte se ho a veďte ho opatrně."

45 (KAT) Keď prišiel, hneď pristúpil k nemu a povedal: „Rabbi.“ A pobozkal ho.
45 (HEM) הוא בא והוא נגש אליו ויאמר רבי רבי וינשק לו׃
45 (UKJV) "And as soon as he was come, he goes immediately to him, and says, Master, master; and kissed him. "
45 (B21) Jakmile přišel, hned přistoupil k němu a políbil ho se slovy: "Rabbi!"

46 (KAT) Oni položili naň ruky a zajali ho.
46 (HEM) וישלחו בו את ידיהם ויתפשהו׃
46 (UKJV) And they laid their hands on him, and took him.
46 (B21) V tu chvíli se na něj vrhli a zajali ho.

47 (KAT) Tu jeden z okolostojacich vytasil meč, zasiahol ním veľkňazovho sluhu a odťal mu ucho.
47 (HEM) ואחד מן העמדים אצלו שלף את חרבו ויך את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו׃
47 (UKJV) And one of them that stood by drew a sword, and stroke a servant of the high priest, and cut off his ear.
47 (B21) Jeden z těch, kdo stáli kolem něj, vytasil meč, zasáhl veleknězova sluhu a usekl mu ucho.

48 (KAT) Ježiš im povedal: „Vyšli ste s mečmi a kyjmi ako na zločinca, aby ste ma zajali.
48 (HEM) ויען ישוע ויאמר אליהם כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות לתפשני׃
48 (UKJV) And Jesus answered and said unto them, Are all of you come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
48 (B21) Ježíš jim řekl: "Jsem snad zločinec, že jste se mě vypravili zatknout s meči a holemi?

49 (KAT) Deň čo deň som učil u vás v chráme, a nezajali ste ma. Ale musí sa splniť Písmo.“
49 (HEM) ויום יום הייתי אצלכם מלמד במקדש ולא החזקתם בי אבל למען ימלאו הכתובים׃
49 (UKJV) I was daily with you in the temple teaching, and all of you took me not: but the scriptures must be fulfilled.
49 (B21) Když jsem s vámi denně býval v chrámu a učil, nezatkli jste mě. Ať se však naplní Písma!"

50 (KAT) Vtedy ho všetci opustili a rozutekali sa.
50 (HEM) ויעזבו אותו כלם וינוסו׃
50 (UKJV) And they all forsook him, and fled.
50 (B21) Tehdy ho všichni opustili a utekli.

51 (KAT) No akýsi mladík išiel za ním, odetý plachtou na holom tele; a chytili ho.
51 (HEM) ונער אחד הלך אחריו מעטף בסדין לכסות את ערותו ויאחזהו הנערים׃
51 (UKJV) "And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him: "
51 (B21) Jeden mladík ho ale následoval oblečen jen kusem plátna na holém těle. Chytili ho,

52 (KAT) Ale on pustil plachtu a utiekol nahý.
52 (HEM) והוא עזב את הסדין בידם וינס ערם מפניהם׃
52 (UKJV) And he left the linen cloth, and fled from them naked.
52 (B21) ale on tam to plátno nechal a utekl nahý.

53 (KAT) Ježiša priviedli k veľkňazovi, kde sa zhromaždili všetci veľkňazi, starší a zákonníci.
53 (HEM) ויוליכו את ישוע אל הכהן הגדול ויקהלו אתו כל הכהנים הגדולים והזקנים והסופרים׃
53 (UKJV) And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
53 (B21) Ježíše pak odvedli k veleknězi, kde se sešli všichni vrchní kněží i starší a znalci Písma.

54 (KAT) Peter šiel zďaleka za ním až dnu do veľkňazovho dvora. Sadol si k sluhom a zohrieval sa pri ohni.
54 (HEM) ופטרוס הלך אחריו מרחוק עד לחצר הכהן הגדול פנימה וישב שם עם המשרתים ויתחמם נגד האור׃
54 (UKJV) And Peter followed him far off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
54 (B21) Petr ho ale zpovzdálí následoval až dovnitř na veleknězův dvůr. Tam si sedl mezi sluhy a ohříval se u ohně.

55 (KAT) Veľkňazi a celá veľrada zháňali svedectvo proti Ježišovi, aby ho mohli odsúdiť na smrť. Ale nenašli.
55 (HEM) וראשי הכהנים וכל הסנהדרין בקשו עדות על ישוע להמיתו ולא מצאו׃
55 (UKJV) "And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none. "
55 (B21) Vrchní kněží s celou Veleradou pak proti Ježíši hledali svědectví, aby ho mohli odsoudit k smrti, ale nic nenacházeli.

56 (KAT) Mnohí proti nemu krivo svedčili, a ich svedectvá sa nezhodovali.
56 (HEM) כי רבים ענו בו עדות שקר אך העדיות לא היו שות׃
56 (UKJV) For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
56 (B21) Mnozí sice proti němu křivě svědčili, ale jejich svědectví se neshodovala.

57 (KAT) Tu niektorí vstali a krivo proti nemu svedčili:
57 (HEM) ויקומו אנשים ויענו בו עדות שקר לאמר׃
57 (UKJV) And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
57 (B21) Nějací lidé pak vstali a křivě proti němu svědčili:

58 (KAT) „My sme ho počuli hovoriť: »Ja zborím tento chrám zhotovený rukou a za tri dni postavím iný, nie rukou zhotovený.«“
58 (HEM) שמענו אתו אמר אני אהרס את ההיכל הזה מעשה ידי אדם ולשלשת ימים אבנה היכל אחר אשר איננו מעשה ידי אדם׃
58 (UKJV) We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
58 (B21) "Slyšeli jsme ho říci: ‚Zbořím tento chrám udělaný rukama a za tři dny postavím jiný, neudělaný rukama.'"

59 (KAT) Ale ani tak sa ich svedectvo nezhodovalo.
59 (HEM) וגם בזאת עדותם לא שותה׃
59 (UKJV) But neither so did their witness agree together.
59 (B21) Ale ani tak se jejich svědectví neshodovala.

60 (KAT) Tu vstal veľkňaz, postavil sa do stredu a opýtal sa Ježiša: „Nič neodpovieš na to, čo títo svedčia proti tebe?“
60 (HEM) ויקם הכהן הגדול ויעמד בתוך וישאל את ישוע לאמר האינך משיב דבר מה זה אלה ענים בך׃
60 (UKJV) And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answer you nothing? what is it which these witness against you?
60 (B21) Nato se přede všemi postavil velekněz a tázal se Ježíše: "Nic neodpovíš na jejich svědectví?"

61 (KAT) Ale on mlčal a nič neodpovedal. Veľkňaz sa ho znova pýtal: „Si ty Mesiáš, syn Požehnaného?“
61 (HEM) והוא החריש ולא השיב דבר ויוסף עוד הכהן הגדול לשאל אתו ויאמר אליו האתה הוא המשיח בן המברך׃
61 (UKJV) But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Are you the Christ, the Son of the Blessed?
61 (B21) On ale mlčel a nic neodpovídal. Nakonec se ho velekněz zeptal: "Jsi Mesiáš, Syn Požehnaného?"

62 (KAT) Ježiš odvetil: „Áno, som. A uvidíte Syna človeka sedieť po pravici Moci a prichádzať s nebeskými oblakmi.“
62 (HEM) ויאמר ישוע אני הוא ואתם תראו את בן האדם יושב לימין הגבורה ובא עם ענני השמים׃
62 (UKJV) And Jesus said, I am: and all of you shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
62 (B21) "Jsem," řekl Ježíš. "A vy uvidíte Syna člověka sedět po pravici Moci a přicházet s nebeskými oblaky."

63 (KAT) Vtedy si veľkňaz roztrhol rúcho a povedal: „Načo ešte potrebujeme svedkov?
63 (HEM) ויקרע הכהן הגדול את בגדיו ויאמר מה לנו עוד לבקש עדים׃
63 (UKJV) Then the high priest rent his clothes, and says, What need we any further witnesses?
63 (B21) Tehdy si velekněz roztrhl roucho a zvolal: "K čemu ještě potřebujeme svědky?

64 (KAT) Počuli ste rúhanie. Čo na to poviete?“ A oni všetci vyniesli nad ním súd, že je hoden smrti.
64 (HEM) שמעתם את הגדוף מה דעתכם וירשיעהו כלם כי חיב מיתה הוא׃
64 (UKJV) All of you have heard the blasphemy: what think all of you? And they all condemned him to be guilty of death.
64 (B21) Slyšeli jste rouhání! Co o tom soudíte?" A všichni rozhodli, že zaslouží smrt.

65 (KAT) Niektorí začali naňho pľuť, zakrývali mu tvár, bili ho päsťami a hovorili mu: „Prorokuj!“ Aj sluhovia ho bili po tvári.
65 (HEM) ויחלו מהם לרק בו ויחפו את פניו ויכהו באגרף ויאמרו אליו הנבא והמשרתים הכאיבהו בהכותם אותו על הלחי׃
65 (UKJV) And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
65 (B21) Někteří po něm začali plivat. Zahalili mu tvář, bili ho pěstmi a říkali: "Prorokuj!" A sluhové ho tloukli holemi.

66 (KAT) Keď bol Peter dolu na nádvorí, prišla jedna z veľkňazových slúžok.
66 (HEM) ויהי בהיות פטרוס בתחתית החצר ותבא אחת משפחות הכהן הגדול׃
66 (UKJV) And as Peter was beneath in the palace, there comes one of the maids of the high priest:
66 (B21) Petr byl zatím dole na dvoře. Přišla tam jedna z veleknězových služek,

67 (KAT) Len čo zbadala Petra, ako sa zohrieva, pozrela sa naňho a povedala: „Aj ty si bol s tým Nazaretčanom, Ježišom.“
67 (HEM) ותרא את פטרוס כי מתחמם הוא ותבט בו ותאמר גם אתה היית עם הנצרי ישוע׃
67 (UKJV) And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And you also were with Jesus of Nazareth.
67 (B21) a když si všimla Petra, jak se ohřívá, podívala se na něj a řekla: "Ty jsi byl také s tím Ježíšem z Nazaretu."

68 (KAT) Ale on zaprel: „Ani neviem, ani nerozumiem, čo hovoríš.“ Vyšiel von pred nádvorie a zaspieval kohút.
68 (HEM) ויכחש לאמר לא אדע ולא אבין מה את אמרת ויצא החוצה אל האולם והתרנגל קרא׃
68 (UKJV) "But he denied, saying, I know not, neither understand I what you say. And he went out into the porch; and the cock crew. "
68 (B21) On to ale zapřel: "Nerozumím. Nevím, o čem mluvíš!" Vyšel ven před dvůr a vtom zakokrhal kohout.

69 (KAT) Keď ho tam videla slúžka, znova začala vravieť okolostojacim: „Tento je z nich.“
69 (HEM) ותראהו השפחה ותוסף ותאמר אל העמדים שם כי זה הוא אחד מהם ויכחש פעם שנית׃
69 (UKJV) And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
69 (B21) Potom ho ta služka uviděla znovu a začala říkat kolemstojícím: "Je to jeden z nich!"

70 (KAT) Ale on opäť zapieral. O chvíľku tí, čo tam stáli, znova hovorili Petrovi: „Veru si z nich, veď si aj Galilejčan.“
70 (HEM) וכמעט אחרי כן גם העמדים שם אמרו אל פטרוס אמנם אתה אחד מהם כי אף גלילי אתה ולשונך כלשונם׃
70 (UKJV) And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely you are one of them: for you are a Galilaean, and your speech agrees thereto.
70 (B21) On to ale znovu zapíral. Po malé chvíli se kolemstojící znovu obrátili na Petra: "Určitě jsi jeden z nich. Vždyť jsi Galilejec!"

71 (KAT) On sa však začal zaklínať a prisahať: „Nepoznám toho človeka, o ktorom hovoríte.“
71 (HEM) ויחל להחרים את נפשו ולהשבע לאמר לא יעדתי את האיש הזה אשר אמרתם׃
71 (UKJV) But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom all of you speak.
71 (B21) Tehdy se začal zaklínat a přísahat: "Člověka, o kterém mluvíte, neznám!"

72 (KAT) Vtom kohút zaspieval druhý raz. Vtedy sa Peter rozpamätal na slovo, ktoré mu bol povedal Ježiš: „Skôr ako dva razy kohút zaspieva, tri razy ma zaprieš.“ I rozplakal sa.
72 (HEM) והתרנגל קרא פעם שנית ויזכר פטרוס את הדבר אשר אמר לו ישוע בטרם יקרא התרנגל פעמים תכחש בי שלש פעמים וישם אל לבו ויבך׃
72 (UKJV) And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word (o. rhema) that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, you shall deny me three times. And when he thought thereon, he wept.
72 (B21) A vtom podruhé zakokrhal kohout. Petr si vzpomněl na Ježíšova slova: "Než kohout dvakrát zakokrhá, třikrát mě zapřeš" a propukl v pláč.


Mk 14, 1-72





Verš 1
Bolo dva dni pred Veľkou nocou a sviatkami Nekvasených chlebov. Veľkňazi a zákonníci hľadali spôsob, ako ho podvodne chytiť a zabiť.
Mt 26:2 - „Viete, že o dva dni bude Veľká noc a Syn človeka bude vydaný, aby ho ukrižovali.“
Lk 22:1 - Blížili sa sviatky Nekvasených chlebov, ktoré sa nazývajú Veľká noc.
Jn 11:55 - Blízko bola židovská Veľká noc a mnohí z toho kraja vystupovali pred Veľkou nocou do Jeruzalema, aby sa očistili.
Jn 13:1 - Bolo pred veľkonočnými sviatkami. Ježiš vedel, že nadišla jeho hodina odísť z tohto sveta k Otcovi. A pretože miloval svojich, čo boli na svete, miloval ich do krajnosti.

Verš 3
Keď bol v Betánii v dome Šimona Malomocného a sedel pri stole, prišla žena s alabastrovou nádobou pravého vzácneho nardového oleja. Nádobu rozbila a olej mu vyliala na hlavu.
Mt 26:6 - Keď bol Ježiš v Betánii v dome Šimona Malomocného,
Lk 7:37 - V meste bola istá žena, hriešnica. Keď sa dozvedela, že je hosťom vo farizejovom dome, priniesla alabastrovú nádobu s voňavým olejom,
Jn 11:2 - Bola to tá Mária, čo pomazala Pána voňavým olejom a poutierala mu nohy svojimi vlasmi. Jej brat Lazár bol chorý.
Jn 12:3 - Mária vzala libru pravého vzácneho nardového oleja, pomazala ním Ježišove nohy a poutierala mu ich svojimi vlasmi; a dom sa naplnil vôňou oleja.

Verš 7
Veď chudobných máte vždy medzi sebou, a keď budete chcieť, môžete im robiť dobre. Ale mňa nemáte vždy.
Dt 15:11 - Chudobní nebudú chýbať v krajine, kde budeš bývať, preto ti nariaďujem, aby si otváral svoju ruku núdznemu a svojmu chudobnému bratovi, ktorý bude s tebou bývať v krajine.

Verš 10
Judáš Iškariotský, jeden z Dvanástich, odišiel k veľkňazom, aby im ho zradil.
Mt 26:14 - Vtedy jeden z Dvanástich - volal sa Judáš Iškariotský - odišiel k veľkňazom
Lk 22:4 - i šiel a dohovoril sa s veľkňazmi a veliteľmi stráže, ako im ho vydá.

Verš 12
V prvý deň sviatkov Nekvasených chlebov, keď zabíjali veľkonočného baránka, povedali mu jeho učeníci: „Kde ti máme ísť pripraviť veľkonočnú večeru?“
Mt 26:17 - V prvý deň sviatkov Nekvasených chlebov prišli k Ježišovi učeníci a pýtali sa ho: „Kde ti máme pripraviť veľkonočnú večeru?“
Lk 22:7 - Prišiel deň Nekvasených chlebov, keď bolo treba zabiť veľkonočného baránka.
Ex 12:17 - Takto zachovávajte (zákon) nekvasených chlebov, lebo práve v tento deň som vyviedol vaše zástupy z egyptskej krajiny. Tak zachovávajte tento deň z pokolenia na pokolenie ako večné ustanovenie!

Verš 17
Keď sa zvečerilo, prišiel s Dvanástimi.
Mt 26:20 - Keď sa zvečerilo, zasadol s Dvanástimi za stôl.
Lk 22:14 - Keď prišla hodina, zasadol za stôl a apoštoli s ním.

Verš 18
A keď boli pri stole a jedli, Ježiš povedal: „Veru, hovorím vám: Jeden z vás ma zradí, ten, čo je so mnou.“
Ž 41:9 - „Už ho prikvačila zlá choroba; a keď raz zaľahol, viac sa nepozbiera a nevstane.“
Sk 1:17 - patril do nášho počtu a dostal podiel na tej istej službe.

Verš 22
Keď jedli, vzal chlieb a dobrorečil, lámal ho a dával im, hovoriac: „Vezmite, toto je moje telo!“
Mt 26:26 - Pri večeri vzal Ježiš chlieb a dobrorečil, lámal ho a dával učeníkom, hovoriac: „Vezmite a jedzte: toto je moje telo.“
Lk 22:19 - Potom vzal chlieb a vzdával vďaky, lámal ho a dával im, hovoriac: „Toto je moje telo, ktoré sa dáva za vás. Toto robte na moju pamiatku.“
1Kor 11:23 - Veď ja som od Pána prijal, čo som vám aj odovzdal, že Pán Ježiš v tú noc, keď bol zradený, vzal chlieb,

Verš 27
Vtedy im Ježiš povedal: „Všetci odpadnete, lebo je napísané: »Udriem pastiera a ovce sa rozpŕchnu.«
Mt 26:31 - Vtedy im Ježiš povedal: „Vy všetci tejto noci odpadnete odo mňa, lebo je napísané: »Udriem pastiera a stádo oviec sa rozpŕchne.«
Jn 16:32 - Hľa, prichádza hodina, ba už prišla, keď sa rozpŕchnete, každý svojou stranou, a mňa necháte samého. Ale nie som sám, lebo Otec je so mnou.
Za 13:7 - Meč, vzbuď sa proti môjmu pastierovi a proti blízkemu mužovi - hovorí Pán zástupov. Udri pastiera, nech sa stádo rozpŕchne, potom obrátim ruku proti maličkým.

Verš 28
Ale keď vstanem z mŕtvych, predídem vás do Galiley.“
Mt 26:32 - Ale keď vstanem z mŕtvych, predídem vás do Galiley.“
Mt 28:10 - Tu im Ježiš povedal: „Nebojte sa! Choďte, oznámte mojim bratom, aby šli do Galiley; tam ma uvidia.“
Mk 16:7 - Ale choďte a povedzte jeho učeníkom a Petrovi: »Ide pred vami do Galiley. Tam ho uvidíte, ako vám povedal.«“

Verš 30
Ježiš mu odvetil: „Veru, hovorím ti: Ty ma dnes, tejto noci, skôr, ako dva razy kohút zaspieva, tri razy zaprieš.“
Mt 26:34 - Ježiš mu odvetil: „Veru, hovorím ti: Tejto noci skôr, ako kohút zaspieva, tri razy ma zaprieš.“
Lk 22:34 - Ale Ježiš povedal: „Hovorím ti, Peter, dnes nezaspieva kohút, kým tri razy nezaprieš, že ma poznáš.“
Jn 13:38 - Ježiš odpovedal: „Aj život položíš za mňa? Veru, veru, hovorím ti: Nezaspieva kohút, kým ma tri razy nezaprieš.

Verš 31
Ale on ešte horlivejšie vyhlasoval: „Aj keby som mal umrieť s tebou, nezapriem ťa.“ Podobne hovorili aj ostatní.
Jn 13:37 - Peter mu vravel: „Pane, prečo nemôžem ísť za tebou teraz? Aj život položím za teba.“

Verš 32
Prišli na pozemok, ktorý sa volá Getsemani, a povedal svojim učeníkom: „Sadnite si tu, kým sa pomodlím.“
Mt 26:36 - Tu Ježiš prišiel s nimi na pozemok, ktorý sa volá Getsemani, a povedal učeníkom: „Sadnite si tu, kým odídem tamto a pomodlím sa.“
Lk 22:39 - Potom vyšiel von a ako zvyčajne šiel na Olivovú horu a učeníci išli za ním.
Jn 18:1 - Keď to Ježiš povedal, vyšiel so svojimi učeníkmi za potok Cedron. Tam bola záhrada. Vošiel do nej on i jeho učeníci.

Verš 34
Vtedy im povedal: „Moja duša je smutná až na smrť. Ostaňte tu a bdejte!“
Jn 12:27 - Teraz je moja duša vzrušená. Čo mám povedať? Otče, zachráň ma pred touto hodinou? Veď práve pre túto hodinu som prišiel.

Verš 35
Trocha poodišiel, padol na zem a modlil sa, aby ho, ak je možné, minula táto hodina.
Lk 22:41 - Sám sa od nich vzdialil asi toľko, čo by kameňom dohodil, kľakol si a modlil sa:

Verš 36
Hovoril: „Abba, Otče! Tebe je všetko možné. Vezmi odo mňa tento kalich. No nie čo ja chcem, ale čo ty.“
Jn 6:38 - lebo som nezostúpil z neba, aby som plnil svoju vôľu, ale vôľu toho, ktorý ma poslal.

Verš 37
Keď sa vrátil, našiel ich spať. I povedal Petrovi: „Šimon, spíš? Ani hodinu si nemohol bdieť?
Mt 26:40 - Keď sa vrátil k učeníkom, našiel ich spať. I povedal Petrovi: „To ste nemohli ani hodinu bdieť so mnou?
Lk 22:45 - Keď vstal od modlitby a vrátil sa k učeníkom, našiel ich spať od zármutku.

Verš 38
Bdejte a modlite sa, aby ste neprišli do pokušenia. Duch je síce ochotný, ale telo slabé.“
Gal 5:17 - Lebo telo si žiada, čo je proti duchu, a duch, čo je proti telu. Navzájom si odporujú, aby ste nerobili to, čo chcete.

Verš 43
A kým ešte hovoril, prišiel zrazu Judáš, jeden z Dvanástich, a s ním zástup s mečmi a kyjmi, ktorý poslali veľkňazi, zákonníci a starší.
Mt 26:47 - A kým ešte hovoril, prišiel Judáš, jeden z Dvanástich, a s ním veľký zástup s mečmi a kyjmi, ktorý poslali veľkňazi a starší ľudu.
Lk 22:47 - Kým ešte hovoril, zjavil sa zástup a pred nimi išiel jeden z Dvanástich, ktorý sa volal Judáš. Priblížil sa k Ježišovi, aby ho pobozkal.
Jn 18:3 - Judáš vzal kohortu a sluhov od veľkňazov a farizejov a prišiel ta s lampášmi, fakľami a zbraňami.

Verš 45
Keď prišiel, hneď pristúpil k nemu a povedal: „Rabbi.“ A pobozkal ho.
2Sam 20:9 - Vtedy Joab povedal Amasovi: „Vedie sa ti dobre, brat?“ Pritom Joab pravou rukou chytil Amasovu bradu, aby ho pobozkal.

Verš 49
Deň čo deň som učil u vás v chráme, a nezajali ste ma. Ale musí sa splniť Písmo.“
Ž 22:6 - Ku tebe volali a boli spasení, v teba dúfali a zahanbení neboli.
Ž 69:9 - Svojim bratom som sa stal cudzincom a synom svojej matky neznámym.
Lk 24:25 - On im povedal: „Vy nechápaví a ťarbaví srdcom uveriť všetko, čo hovorili proroci!

Verš 50
Vtedy ho všetci opustili a rozutekali sa.
Jób 19:13 - On mojich bratov odohnal odo mňa, a známi sa mi celkom odcudzili.
Ž 88:8 - Doľahlo na mňa tvoje rozhorčenie, svojimi prívalmi si ma zaplavil.

Verš 53
Ježiša priviedli k veľkňazovi, kde sa zhromaždili všetci veľkňazi, starší a zákonníci.
Mt 26:57 - Tí, čo Ježiša zajali, odviedli ho k veľkňazovi Kajfášovi, kde sa zhromaždili zákonníci a starší.
Lk 22:54 - Potom ho zajali, odviedli a zaviedli do veľkňazovho domu. Peter šiel zďaleka za nimi.
Jn 18:13 - a priviedli najprv k Annášovi; bol totiž tesťom Kajfáša, ktorý bol veľkňazom toho roka.
Jn 18:24 - A tak ho Annáš zviazaného poslal k veľkňazovi Kajfášovi.

Verš 55
Veľkňazi a celá veľrada zháňali svedectvo proti Ježišovi, aby ho mohli odsúdiť na smrť. Ale nenašli.
Mt 26:59 - Veľkňazi a celá veľrada zháňali krivé svedectvo proti Ježišovi, aby ho mohli odsúdiť na smrť.
Sk 6:13 - Tu postavili falošných svedkov, ktorí hovorili: „Tento človek neprestáva hovoriť proti svätému miestu a proti Zákonu.

Verš 58
„My sme ho počuli hovoriť: »Ja zborím tento chrám zhotovený rukou a za tri dni postavím iný, nie rukou zhotovený.«“
Mk 15:29 - A tí, čo šli okolo, rúhali sa mu; potriasali hlavami a vraveli: „Aha, ten, čo zborí chrám a za tri dni ho postaví.
Jn 2:19 - Ježiš im odpovedal: „Zborte tento chrám a za tri dni ho postavím.“

Verš 60
Tu vstal veľkňaz, postavil sa do stredu a opýtal sa Ježiša: „Nič neodpovieš na to, čo títo svedčia proti tebe?“
Mt 26:62 - Tu vstal veľkňaz a spýtal sa ho: „Nič neodpovieš? Čo to títo svedčia proti tebe?!“

Verš 61
Ale on mlčal a nič neodpovedal. Veľkňaz sa ho znova pýtal: „Si ty Mesiáš, syn Požehnaného?“
Iz 53:7 - Obetoval sa, pretože sám chcel, a neotvoril ústa; ako baránka viedli ho na zabitie a ako ovcu, čo onemie pred svojím strihačom, (a neotvoril ústa).
Sk 8:32 - Stať Písma, ktorú čítal, bola táto: „Viedli ho ako ovcu na zabitie a ako baránok onemie pred tým, čo ho strihá, tak ani on neotvorí ústa.

Verš 62
Ježiš odvetil: „Áno, som. A uvidíte Syna človeka sedieť po pravici Moci a prichádzať s nebeskými oblakmi.“
Dan 7:13 - Videl som v nočnom videní a hľa, v oblakoch neba prichádzal ktosi ako Syn človeka; prišiel až k Starcovi dní, priviedli ho pred neho.
Mt 16:27 - Lebo Syn človeka príde v sláve svojho Otca so svojimi anjelmi a vtedy odplatí každému podľa jeho skutkov.
Mt 24:30 - Vtedy sa na nebi zjaví znamenie Syna človeka. Všetky kmene zeme budú nariekať a uvidia Syna človeka prichádzať na nebeských oblakoch s mocou a veľkou slávou.
Mt 25:31 - Až príde Syn človeka vo svojej sláve a s ním všetci anjeli, zasadne na trón svojej slávy.
Lk 21:27 - Vtedy uvidia Syna človeka prichádzať v oblaku s mocou a veľkou slávou.
Sk 1:11 - a povedali: „Mužovia galilejskí, čo stojíte a hľadíte do neba? Tento Ježiš, ktorý bol od vás vzatý do neba, príde tak, ako ste ho videli do neba odchádzať.“
1Sol 4:16 - Lebo na povel, na hlas archanjela a zvuk Božej poľnice sám Pán zostúpi z neba a tí, čo umreli v Kristovi, vstanú prví.
2Sol 1:10 - keď príde v onen deň, aby bol oslávený vo svojich svätých a obdivovaný vo všetkých veriacich; lebo u vás sa naše svedectvo stretlo s vierou.
Zjv 1:7 - Hľa, prichádza s oblakmi a uvidí ho každé oko, aj tí, čo ho prebodli, a budú nad ním nariekať všetky kmene zeme. Tak je. Amen.

Verš 65
Niektorí začali naňho pľuť, zakrývali mu tvár, bili ho päsťami a hovorili mu: „Prorokuj!“ Aj sluhovia ho bili po tvári.
Jób 16:10 - Už svoje ústa roztvárajú na mňa a na posmech ma bijú po tvári, zhŕkli sa všetci proti mne.
Iz 50:6 - Svoj chrbát som nastavil tým, čo bili, a svoje líca tým, čo trhali, tvár som si neskryl pred potupou a slinou.
Jn 19:3 - Prichádzali k nemu a hovorili: „Buď pozdravený, židovský kráľ!“ A bili ho po tvári.

Verš 66
Keď bol Peter dolu na nádvorí, prišla jedna z veľkňazových slúžok.
Mt 26:58 - Peter šiel zďaleka za ním až do veľkňazovho dvora. Vošiel dnu a sadol si k sluhom: chcel vidieť, ako sa to skončí.
Mt 26:69 - Peter sedel vonku na nádvorí. Prišla k nemu ktorási slúžka a povedala: „Aj ty si bol s Ježišom Galilejským!“
Lk 22:55 - Keď uprostred nádvoria rozložili oheň a posadali si okolo neho, Peter si sadol medzi nich.
Jn 18:16 - Peter však ostal vonku pri dverách. Potom ten druhý učeník, čo sa poznal s veľkňazom, vyšiel, prehovoril s vrátničkou a voviedol ta Petra.

Verš 69
Keď ho tam videla slúžka, znova začala vravieť okolostojacim: „Tento je z nich.“
Mt 26:71 - Keď vyšiel k bráne, videla ho iná a povedala tým, čo tam boli: „Tento bol s Ježišom Nazaretským!“
Lk 22:58 - „Žena, nepoznám ho.“ O chvíľu si ho všimol iný a povedal: „Aj ty si z nich.“ Peter povedal: „Človeče, nie som.“
Jn 18:25 - Šimon Peter tam stál a zohrieval sa. I pýtali sa ho: „Nie si aj ty z jeho učeníkov?“ On zaprel: „Nie som.“

Verš 72
Vtom kohút zaspieval druhý raz. Vtedy sa Peter rozpamätal na slovo, ktoré mu bol povedal Ježiš: „Skôr ako dva razy kohút zaspieva, tri razy ma zaprieš.“ I rozplakal sa.
Mt 26:34 - Ježiš mu odvetil: „Veru, hovorím ti: Tejto noci skôr, ako kohút zaspieva, tri razy ma zaprieš.“
Lk 22:61 - Vtedy sa Pán obrátil a pozrel sa na Petra a Peter sa rozpamätal na Pánovo slovo, ako mu povedal: „Skôr ako dnes kohút zaspieva, tri razy ma zaprieš.“
Jn 13:38 - Ježiš odpovedal: „Aj život položíš za mňa? Veru, veru, hovorím ti: Nezaspieva kohút, kým ma tri razy nezaprieš.
Jn 18:27 - Peter znova zaprel - a vtom zaspieval kohút.

Mk 14,1-2 - Mt 26, 2-5; Lk 22, 1-2; Jn 11, 47-53.

Mk 14,1 - Veľká noc a sviatok Nekvasených chlebov boli dva rozdielne sviatky, ktoré však prakticky splývali. Veľká noc sa začínala večer 14. nisana (pre Židov bol vtedy už 15. nisan, lebo nový deň sa začínal večer). Sviatok Nekvasených chlebov trval od 15. do 21. nisana, teda jeden týždeň. Cez týchto 7 dní sa nesmel jesť kysnutý chlieb.

Mk 14,3-9 - Mt 26, 6-13; Jn 12, 1-8.

Mk 14,3 - Z koreňov indickej rastliny nardu pripravovali voňavý olej. Alabaster je jemnozrnný, snehobiely priesvitný sadrovec, z ktorého sa zhotovovali nádobky na voňavé oleje, drahé masti a poháre na pitie. Názov je odvodený od mesta Alabastron v Hornom Egypte, kde sa vyskytuje zvláštna odroda tohto nerastu.

Mk 14,5 - Denár - pozri poznámku k Mt 26, 15.

Mk 14,8 - Pomazanie mŕtvych ako skutok milosrdenstva sa u Židov považoval za niečo lepšie ako almužna.

Mk 14,10-11 - Mt 26, 14-16; Lk 22, 3-6.

Mk 14,12-16 - Mt 26, 17-19; Lk 22, 7-13.

Mk 14,14 - "Pán domu" bol asi otec samého evanjelistu Marka. V jeho dome sa neskôr schádzali prví jeruzalemskí veriaci na bohoslužbu.

Mk 14,17-21 - Mt 26, 20-25; Lk 22, 21-23; Jn 13, 18. 21-23.

Mk 14,18 - Ž 41, 10.

Mk 14,22-25 - Mt 26, 26-29; Lk 22, 15-20; 1 Kor 11, 23-25.

Mk 14,26-31 - Mt 26, 30-35; Lk 22, 31-34.39; Jn 13, 36-38.

Mk 14,27 - Ježiš sa odvoláva na Zachariášovo proroctvo (13, 7).

Mk 14,32-42 - Mt 26, 36-46; Lk 22, 40-45.

Mk 14,36 - Marek zachoval v aramejskom jazyku oslovenie, ktorým Ježiš oslovoval nebeského Otca. Ide o dôverné oslovenie, ako asi naše "otecko".

Mk 14,43-52 - Mt 26, 47-56; Lk 22, 47-53; Jn 18, 2-11.

Mk 14,51-52 - Marek tu opisuje takú udalosť, ktorej musel byť očitým svedkom. Nevylučuje sa, že pozemok Getsemani patril Markovým rodičom, tak ako večeradlo. Marek tam mohol nocovať. Na hlučný príchod vojakov sa prebudil. Prikryl sa plachtou a vyšiel sa pozrieť, čo sa robí. Ježiša práve odvádzali poviazaného, a preto išiel zahalený do plachty za nimi. Aj jeho chceli chytiť, ale ušiel im tak, že im plachtu nechal v rukách.

Mk 14,53-65 - Mt 26, 57-68; Lk 22, 63-71; Jn 18, 13-24.

Mk 14,61 - Výrazy "syn Požehnaného" čiže "Zvelebeného" a "po pravici Moci" sa vtedy používali z úcty k Bohu, ktorého meno nevyslovovali.

Mk 14,62 - Ž 110, 1; Dan 7, 13.

Mk 14,68-72 - Mt 26, 69-75; Lk 22, 55-62; Jn 18, 15-18. 25-27.