výhody registrácie

Evanjelium podľa Marka

Biblia - Sväté písmo

(HEM - Hebrejský - Moderný)

Mk 10, 1-52

1 (HEM) ויקם משם וילך אל גבול יהודה מעבר הירדן ויקהלו עוד אליו המון עם וילמדם כפעם בפעם׃
1 (KAT) Vstal a odišiel odtiaľ do judejského kraja za Jordánom. Opäť sa k nemu zišli zástupy a on ich zasa ako zvyčajne učil.
1 (UKJV) "And he arose from thence, and comes into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was known, he taught them again. "

2 (HEM) ויגשו אליו הפרושים וישאלהו אם יוכל איש לשלח את אשתו והם מנסים אתו׃
2 (KAT) I pristúpili farizeji a pokúšali ho. Pýtali sa ho, či smie muž prepustiť manželku.
2 (UKJV) And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.

3 (HEM) ויען ויאמר אליהם מה צוה אתכם משה׃
3 (KAT) On im odpovedal: „Čo vám prikázal Mojžiš?“
3 (UKJV) And he answered and said unto them, What did Moses command you?

4 (HEM) ויאמרו משה התיר לכתב ספר כריתת ולשלח׃
4 (KAT) Oni vraveli: „Mojžiš dovolil napísať priepustný list a prepustiť.“
4 (UKJV) And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.

5 (HEM) ויען ישוע ויאמר אליהם בעבור קשי לבבכם כתב לכם את המצוה הזאת׃
5 (KAT) Ježiš im povedal: „Pre tvrdosť vášho srdca vám napísal toto prikázanie.
5 (UKJV) And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.

6 (HEM) אבל מראשית הבריאה זכר ונקבה עשה אתם אלהים׃
6 (KAT) Ale Boh ich stvoril od počiatku stvorenia ako muža a ženu.
6 (UKJV) But from the beginning of the creation God made them male and female.

7 (HEM) על כן יעזב איש את אביו ואת אמו ודבק באשתו׃
7 (KAT) Preto muž opustí svojho otca i matku a pripúta sa k svojej manželke
7 (UKJV) "For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; "

8 (HEM) והיו שניהם לבשר אחד ואם כן אפוא אינם עוד שנים כי אם בשר אחד׃
8 (KAT) a budú dvaja v jednom tele. A tak už nie sú dvaja, ale jedno telo.
8 (UKJV) And they two shall be one flesh: so then they are no more two, but one flesh.

9 (HEM) לכן את אשר חבר אלהים לא יפרידנו אדם׃
9 (KAT) Čo teda Boh spojil, nech človek nerozlučuje!“
9 (UKJV) What therefore God has joined together, let not man put asunder.

10 (HEM) ויהי בבית וישובו תלמידיו לשאל אתו על זאת׃
10 (KAT) Doma sa ho učeníci znova na to pýtali.
10 (UKJV) And in the house his disciples asked him again of the same matter.

11 (HEM) ויאמר אליהם המשלח את אשתו ולקח אחרת נאף הוא עליה׃
11 (KAT) On im povedal: „Každý, kto prepustí svoju manželku a vezme si inú, dopúšťa sa voči nej cudzoložstva.
11 (UKJV) And he says unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, commits adultery against her.

12 (HEM) ואשה כי תעזב אישה ולקחה איש אחר נאפת היא׃
12 (KAT) A ak ona prepustí svojho muža a vydá sa za iného, cudzoloží.“
12 (UKJV) And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she commits adultery.

13 (HEM) ויביאו אליו ילדים למען יגע בהם ויגערו התלמידים במביאיהם׃
13 (KAT) Tu mu prinášali deti, aby sa ich dotkol. Ale učeníci ich okrikovali.
13 (UKJV) And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.

14 (HEM) וירא ישוע ויכעס ויאמר אליהם הניחו לילדים לבוא אלי ואל תמנעום כי לאלה מלכות האלהים׃
14 (KAT) Keď to Ježiš videl, namrzený im povedal: „Nechajte deti prichádzať ku mne! Nebráňte im, lebo takým patrí Božie kráľovstvo.
14 (UKJV) But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

15 (HEM) אמן אמר אני לכם כל אשר לא יקבל את מלכות האלהים כילד הוא לא יבא בה׃
15 (KAT) Veru, hovorím vám: Kto neprijme Božie kráľovstvo ako dieťa, nevojde doň.“
15 (UKJV) Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.

16 (HEM) ויחבקם ויברכם בשומו את ידיו עליהם׃
16 (KAT) Potom ich objímal, kládol na ne ruky a požehnával ich.
16 (UKJV) And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.

17 (HEM) ויהי בצאתו לדרך והנה איש רץ אליו ויכרע לפניו וישאל אותו רבי הטוב מה אעשה ואירש חיי עולם׃
17 (KAT) Keď sa vydával na cestu, ktosi k nemu pribehol, kľakol si pred ním a pýtal sa ho: „Učiteľ dobrý, čo mám robiť, aby som obsiahol večný život?“
17 (UKJV) And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?

18 (HEM) ויאמר לו ישוע מדוע קראת לי טוב אין טוב בלתי אחד האלהים׃
18 (KAT) Ježiš mu povedal: „Prečo ma nazývaš dobrým? Nik nie je dobrý jedine Boh.
18 (UKJV) And Jesus said unto him, Why call you me good? there is none good but one, that is, God.

19 (HEM) הן ידעת את המצות לא תנאף לא תרצח לא תגנב לא תענה עד שקר לא תעשק כבד את אביך ואת אמך׃
19 (KAT) Poznáš prikázania: Nezabiješ! Nescudzoložíš! Nepokradneš! Nebudeš krivo svedčiť! Nebudeš podvádzať! Cti svojho otca i matku!“
19 (UKJV) You know the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour your father and mother.

20 (HEM) ויען ויאמר אליו רבי את כל אלה שמרתי נעורי׃
20 (KAT) Ale on mu povedal: „Učiteľ, toto všetko som zachovával od svojej mladosti.“
20 (UKJV) And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.

21 (HEM) ויבט בו ישוע ויאהבהו ויאמר אליו אחת חסרת לך מכר את כל אשר לך ותן לעניים ויהי לך אוצר בשמים ובוא שא את הצלב ולך אחרי׃
21 (KAT) Ježiš naňho pozrel s láskou a povedal mu: „Jedno ti ešte chýba. Choď, predaj všetko, čo máš, rozdaj chudobným a budeš mať poklad v nebi. Potom príď a nasleduj ma!“
21 (UKJV) Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing you lack: go your way, sell whatsoever you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.

22 (HEM) ויצר לו על הדבר הזה ויעצב וילך לו כי הון רב היה לו׃
22 (KAT) On pri tomto slove zosmutnel a odišiel zarmútený, lebo mal veľký majetok.
22 (UKJV) And he was sad at that saying, (o. logos) and went away grieved: for he had great possessions.

23 (HEM) ויבט ישוע סביב ויאמר אל תלמידיו כמה יקשה לבעלי נכסים לבוא אל מלכות האלהים׃
23 (KAT) Ježiš sa rozhliadol a povedal svojim učeníkom: „Ako ťažko vojdú do Božieho kráľovstva tí, čo majú majetky!“
23 (UKJV) And Jesus looked round about, and says unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

24 (HEM) ויבהלו התלמידים על דבריו ויסף ישוע ויען ויאמר להם בני מה קשה לבטחים על חילם לבוא אל מלכות האלהים׃
24 (KAT) Učeníci sa nad jeho slovami zarazili. Ale Ježiš im ešte raz povedal: „Deti moje, ako ťažko sa vchádza do Božieho kráľovstva!
24 (UKJV) And the disciples were astonished at his words. (o. logos) But Jesus answers again, and says unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!

25 (HEM) נקל לגמל לעבר בתוך נקב המחט מבוא עשיר אל מלכות האלהים׃
25 (KAT) Ľahšie je ťave prejsť cez ucho ihly, ako boháčovi vojsť do Božieho kráľovstva.“
25 (UKJV) It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

26 (HEM) ויוסיפו עוד להשתומם ויאמרו איש אלם אחיו מי אפוא יוכל להושע׃
26 (KAT) Oni sa ešte viac čudovali a hovorili si: „Kto potom môže byť spasený?“
26 (UKJV) And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?

27 (HEM) ויבט בם ישוע ויאמר מבני אדם תפלא זאת אך לא מאלהים כי מאלהים לא יפלא כל דבר׃
27 (KAT) Ježiš sa na nich zahľadel a povedal: „Ľuďom je to nemožné, ale Bohu nie. Lebo Bohu je všetko možné.“
27 (UKJV) And Jesus looking upon them says, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.

28 (HEM) ויען פטרוס ויאמר אליו הן אנחנו עזבנו את הכל ונלך אחריך׃
28 (KAT) Tu sa ozval Peter: „Pozri, my sme opustili všetko a išli sme za tebou.“
28 (UKJV) Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed you.

29 (HEM) ויאמר ישוע אמן אמר אני לכם כי אין איש אשר עזב את ביתו או את אחיו או את אחיותיו או את אביו או את אמו או את אשתו או את בניו או את שדותיו למעני ולמען הבשורה׃
29 (KAT) Ježiš povedal: „Veru, hovorím vám: Niet nikoho, kto by pre mňa a pre evanjelium opustil dom alebo bratov a sestry, alebo matku a otca, alebo deti, alebo polia,
29 (UKJV) And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that has left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,

30 (HEM) אשר לא יקח עתה בזמן הזה בכל הרדיפות מאה פעמים כהמה בתים ואחים ואחיות ואמות ובנים ושדות ובעולם הבא חיי עולמים׃
30 (KAT) aby nedostal stonásobne viac; teraz, v tomto čase, domy, bratov, sestry, matky, deti i polia, hoci s prenasledovaním, a v budúcom veku večný život.
30 (UKJV) "But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. "

31 (HEM) ואולם רבים מן הראשונים יהיו אחרונים והאחרונים ראשונים׃
31 (KAT) A mnohí prví budú poslednými a poslední prvými.“
31 (UKJV) "But many that are first shall be last; and the last first. "

32 (HEM) ויהי בדרך בעלותם ירושלים וישוע הולך לפניהם והמה נבהלים ויראים בלכתם אחריו ויוסף לקחת אליו את שנים העשר ויחל להגיד להם את אשר יקרהו לאמר׃
32 (KAT) Boli na ceste a vystupovali do Jeruzalema. Ježiš išiel pred nimi a oni tŕpli a so strachom išli za ním. Opäť vzal k sebe Dvanástich a začal im hovoriť, čo ho očakáva:
32 (UKJV) "And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him, "

33 (HEM) הנה אנחנו עלים ירושלימה ובן האדם ימסר לראשי הכהנים ולסופרים וירשיעהו למות וימסרו אתו לגוים׃
33 (KAT) „Hľa, vystupujeme do Jeruzalema a Syn človeka bude vydaný veľkňazom a zákonníkom. Odsúdia ho na smrť a vydajú pohanom,
33 (UKJV) "Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles: "

34 (HEM) ויהתלו בו ויכהו בשוטים וירקו בפניו וימיתהו וביום השלישי קום יקום׃
34 (KAT) vysmejú ho, opľujú, zbičujú a zabijú, ale on po troch dňoch vstane z mŕtvych.“
34 (UKJV) And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.

35 (HEM) ויקרבו אליו יעקב ויוחנן בני זבדי ויאמרו רבי אותה נפשנו כי תעשה לנו את אשר נשאל ממך׃
35 (KAT) Tu k nemu pristúpili Zebedejovi synovia Jakub a Ján a hovorili mu: „Učiteľ, chceme, aby si nám splnil, o čo ťa poprosíme.“
35 (UKJV) And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that you should do for us whatsoever we shall desire.

36 (HEM) ויאמר אליהם מה אויתם כי אעשה לכם׃
36 (KAT) On sa ich opýtal: „Čo chcete, aby som vám urobil?“
36 (UKJV) And he said unto them, What would all of you that I should do for you?

37 (HEM) ויאמרו אליו תנה לנו לשבת אחד לימינך ואחד לשמאלך בכבודך׃
37 (KAT) Oni mu povedali: „Daj, aby sme sedeli v tvojej sláve jeden po tvojej pravici a druhý po ľavici.“
37 (UKJV) They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on your right hand, and the other on your left hand, in your glory.

38 (HEM) ויאמר אליהם ישוע לא ידעתם את אשר שאלתם היכל תוכלו לשתות את הכוס אשר אני שתה ולהטבל בטבילה אשר אני נטבל בה׃
38 (KAT) Na to im Ježiš povedal: „Neviete, čo žiadate. Môžete piť kalich, ktorý ja pijem? Alebo môžete byť pokrstení krstom, ktorým som ja krstený?“
38 (UKJV) But Jesus said unto them, All of you know not what all of you ask: can all of you drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?

39 (HEM) ויאמרו אליו נוכל ויאמר אליהם ישוע את הכוס אשר אני שתה תשתו ובטבילה אשר אני נטבל בה תטבלו׃
39 (KAT) Oni mu vraveli: „Môžeme.“ Ježiš im povedal: „Kalich, ktorý pijem ja, budete piť, aj krstom, ktorým som krstený ja, budete pokrstení.
39 (UKJV) "And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, All of you shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized likewise shall all of you be baptized: "

40 (HEM) אך שבת לימיני ולשמאלי אין בידי לתתה בלתי לאשר הוכן להם׃
40 (KAT) Ale dať niekomu sedieť po mojej pravici alebo ľavici nepatrí mne. To dostanú tí, ktorým je to pripravené.“
40 (UKJV) "But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared. "

41 (HEM) ויהי כשמע זאת העשרה ויחלו לכעוס על יעקב ויוחנן׃
41 (KAT) Keď to počuli ostatní desiati, začali sa mrzieť na Jakuba a Jána.
41 (UKJV) And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.

42 (HEM) ויקרא להם ישוע ויאמר אליהם אתם ידעתם כי הנחשבים לשרי הגוים הם רדים בהם וגדוליהם שולטים עליהם׃
42 (KAT) Ježiš si ich zavolal a povedal im: „Viete, že tí, ktorých pokladajú za vládcov národov, panujú nad nimi a ich veľmoži majú nad nimi moc.
42 (UKJV) "But Jesus called them to him, and says unto them, All of you know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them. "

43 (HEM) ואתם לא כן ביניכם כי אם החפץ להיות גדול ביניכם יהיה לכם למשרת׃
43 (KAT) Medzi vami to tak nebude. Ale kto sa bude chcieť stať medzi vami veľkým, bude vaším služobníkom.
43 (UKJV) But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:

44 (HEM) והחפץ להיות בכם ראשון יהיה עבד לכל׃
44 (KAT) A kto bude chcieť byť medzi vami prvý, bude sluhom všetkých.
44 (UKJV) And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.

45 (HEM) כי בן האדם אף הוא לא בא למען ישרתוהו כי אם לשרת ולתת את נפשו כפר תחת רבים׃
45 (KAT) Lebo ani Syn človeka neprišiel, aby sa dal obsluhovať, ale aby slúžil a položil svoj život ako výkupné za mnohých.“
45 (UKJV) For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.

46 (HEM) ויבאו יריחו ויהי כצאתו מיריחו הוא ותלמידיו והמון עם רב והנה ברטימי בן טימי איש עור ישב על יד הדרך לשאל נדבות׃
46 (KAT) Prišli do Jericha. A keď so svojimi učeníkmi a s veľkým zástupom z Jericha odchádzal, pri ceste sedel slepý Bartimej, Timejov syn, a žobral.
46 (UKJV) And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.

47 (HEM) וישמע כי הוא ישוע הנצרי ויחל לצעק ויאמר אנא בן דוד ישוע חנני׃
47 (KAT) Keď počul, že je to Ježiš Nazaretský, začal kričať: „Ježišu, syn Dávidov, zmiluj sa nado mnou!“
47 (UKJV) And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, you son of David, have mercy on me.

48 (HEM) ויגערו בו רבים להשתיקו והוא הרבה לצעק בן דוד חנני׃
48 (KAT) Mnohí ho okríkali, aby mlčal; ale on ešte väčšmi kričal: „Syn Dávidov, zmiluj sa nado mnou!“
48 (UKJV) And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, You son of David, have mercy on me.

49 (HEM) ויעמד ישוע ויאמר קראו לו ויקראו לעור ויאמרו אליו חזק קום קרא לך׃
49 (KAT) Ježiš zastal a povedal: „Zavolajte ho!“ Zavolali slepca a vraveli mu: „Neboj sa! Vstaň, volá ťa!“
49 (UKJV) "And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calls you. "

50 (HEM) וישלך את שמלתו מעליו ויקם ויבא אל ישוע׃
50 (KAT) On odhodil plášť, vyskočil a šiel k Ježišovi.
50 (UKJV) And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.

51 (HEM) ויען ישוע ויאמר אליו מה חפצת ואעשה לך ויאמר אליו העור רבוני כי אראה׃
51 (KAT) Ježiš mu povedal: „Čo chceš, aby som ti urobil?“ Slepec mu odpovedal: „Rabboni, aby som videl!“
51 (UKJV) And Jesus answered and said unto him, What will you that I should do unto you? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.

52 (HEM) ויאמר ישוע אליו לך לך אמונתך הושיעה לך ופתאם ראה וילך אחרי ישוע בדרך׃
52 (KAT) A Ježiš mu povedal: „Choď, tvoja viera ťa uzdravila!“ A hneď videl a šiel za ním po ceste.
52 (UKJV) "And Jesus said unto him, Go your way; your faith has made you whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way. "


Mk 10, 1-52





Verš 1
ויקם משם וילך אל גבול יהודה מעבר הירדן ויקהלו עוד אליו המון עם וילמדם כפעם בפעם׃
Mt 19:1 - ויהי ככלות ישוע לדבר את הדברים האלה ויסע מן הגליל ויבא אל גבול יהודה בעבר הירדן׃

Verš 4
ויאמרו משה התיר לכתב ספר כריתת ולשלח׃
Dt 24:1 - כי יקח איש אשה ובעלה והיה אם לא תמצא חן בעיניו כי מצא בה ערות דבר וכתב לה ספר כריתת ונתן בידה ושלחה מביתו׃
Jer 3:1 - לאמר הן ישלח איש את אשתו והלכה מאתו והיתה לאיש אחר הישוב אליה עוד הלוא חנוף תחנף הארץ ההיא ואת זנית רעים רבים ושוב אלי נאם יהוה׃
Mt 5:31 - ונאמר איש אשר ישלח את אשתו ונתן לה ספר כריתות׃

Verš 6
אבל מראשית הבריאה זכר ונקבה עשה אתם אלהים׃
Gn 1:27 - ויברא אלהים את האדם בצלמו בצלם אלהים ברא אתו זכר ונקבה ברא אתם׃
Mt 19:4 - ויען ויאמר אליהם הלא קראתם כי עשה בראשית זכר ונקבה עשה אתם׃

Verš 7
על כן יעזב איש את אביו ואת אמו ודבק באשתו׃
Gn 2:24 - על כן יעזב איש את אביו ואת אמו ודבק באשתו והיו לבשר אחד׃
1Kor 6:16 - או הלא ידעתם כי הדבק בזונה גוף אחד הוא עמה כי הכתוב אמר והיו שניהם לבשר אחד׃
Ef 5:31 - על כן יעזב איש את אביו ואת אמו ודבק באשתו והיו שניהם לבשר אחד׃

Verš 9
לכן את אשר חבר אלהים לא יפרידנו אדם׃
1Kor 7:10 - והנה את הנשואים אנכי מצוה ולא אנכי כי אם האדון אשר לא תפרש אשה מבעלה׃

Verš 11
ויאמר אליהם המשלח את אשתו ולקח אחרת נאף הוא עליה׃
Mt 5:32 - אבל אני אמר לכם המשלח את אשתו בלתי על דבר זנות עשה אתה נאפת והלקח את הגרושה לו לאשה נאף הוא׃
Mt 19:9 - ואני אמר לכם המשלח את אשתו בלתי על דבר זנות ולקח לו אחרת נאף הוא והלקח את הגרושה נאף הוא׃
Lk 16:18 - כל איש המשלח את אשתו ולקח אחרת נאף הוא וכל הלקח את הגרושה מאישה נאף הוא׃
1Kor 7:10 - והנה את הנשואים אנכי מצוה ולא אנכי כי אם האדון אשר לא תפרש אשה מבעלה׃

Verš 13
ויביאו אליו ילדים למען יגע בהם ויגערו התלמידים במביאיהם׃
Mt 19:13 - אז יביאו אליו ילדים למען ישים עליהם את ידיו ויתפלל עליהם ויגערו בם התלמידים׃
Lk 18:15 - ויביאו אליו גם את הילדים למען יגע בהם ויראו התלמידים ויגערו בם׃

Verš 14
וירא ישוע ויכעס ויאמר אליהם הניחו לילדים לבוא אלי ואל תמנעום כי לאלה מלכות האלהים׃
Mt 18:3 - ויאמר אמן אמר אני לכם אם לא תשובו להיות כילדים לא תבוא אל מלכות השמים׃
Mt 19:14 - והוא ישוע אמר הניחו לילדים ואל תמנעום מבוא אלי כי לאלה מלכות השמים׃
1Kor 14:20 - אחי אל תהיו ילדים בבינה רק לרע היו עללים ובבינה היו שלמים׃
1Pt 2:2 - וכעללים אשר מקרוב נולדו התאוו לחלב השכלי והזך למען תגדלו בו׃

Verš 16
ויחבקם ויברכם בשומו את ידיו עליהם׃
Mt 19:15 - וישם את ידיו עליהם ויעבר משם׃
Mk 9:36 - ויקח ילד ויעמידהו בתוכם ויחבקהו ויאמר להם׃

Verš 17
ויהי בצאתו לדרך והנה איש רץ אליו ויכרע לפניו וישאל אותו רבי הטוב מה אעשה ואירש חיי עולם׃
Mt 19:16 - והנה איש נגש אליו ויאמר רבי הטוב אי זה הטוב אשר אעשנו לקנות חיי עולמים׃
Lk 18:18 - וישאלהו קצין אחד לאמר רבי הטוב מה לי לעשות ואירש חיי עולמים׃

Verš 19
הן ידעת את המצות לא תנאף לא תרצח לא תגנב לא תענה עד שקר לא תעשק כבד את אביך ואת אמך׃
Ex 20:13 - לא תרצח׃
Ex 21:12 - מכה איש ומת מות יומת׃
Dt 5:17 - לא תרצח׃
Rim 13:9 - כי מצות לא תנאף לא תרצח לא תגנב לא תענה עד שקר לא תחמד ועוד כאלה כלולות הנה במאמר הזה ואהבת לרעך כמוך׃

Verš 21
ויבט בו ישוע ויאהבהו ויאמר אליו אחת חסרת לך מכר את כל אשר לך ותן לעניים ויהי לך אוצר בשמים ובוא שא את הצלב ולך אחרי׃
Mt 6:19 - אל תאצרו לכם אוצרות בארץ אשר יאכלום שם סס ורקב וגנבים יחתרו שם וגנבו׃
Lk 12:33 - מכרו את רכושכם ותנו צדקה עשו לכם כיסים אשר לא יבלו ואוצר בשמים אשר לא יגרע לעולם אשר גנב לא יקרב אליו וסס לא יאכלהו׃
1Tim 6:17 - את עשירי העולם הזה תצוה שלא ירום לבבם גם לא יבטחו בעשר הבוגד כי אם באלהים חיים המספיק לנו די והותר לשבע׃

Verš 23
ויבט ישוע סביב ויאמר אל תלמידיו כמה יקשה לבעלי נכסים לבוא אל מלכות האלהים׃
Prís 11:28 - בוטח בעשרו הוא יפל וכעלה צדיקים יפרחו׃
Mt 19:23 - ויאמר ישוע אל תלמידיו אמן אמר אני לכם קשה לעשיר לבוא אל מלכות השמים׃
Lk 18:24 - וירא ישוע כי נעצב ויאמר כמה יקשה לבעלי נכסים לבוא אל מלכות האלהים׃

Verš 27
ויבט בם ישוע ויאמר מבני אדם תפלא זאת אך לא מאלהים כי מאלהים לא יפלא כל דבר׃
Jób 42:2 - ידעת כי כל תוכל ולא יבצר ממך מזמה׃
Jer 32:17 - אהה אדני יהוה הנה אתה עשית את השמים ואת הארץ בכחך הגדול ובזרעך הנטויה לא יפלא ממך כל דבר׃
Za 8:6 - כה אמר יהוה צבאות כי יפלא בעיני שארית העם הזה בימים ההם גם בעיני יפלא נאם יהוה צבאות׃
Lk 1:37 - כי לא יפלא מאלהים כל דבר׃

Verš 28
ויען פטרוס ויאמר אליו הן אנחנו עזבנו את הכל ונלך אחריך׃
Mt 4:20 - ויעזבו מהרה את המכמרות וילכו אחריו׃
Mt 19:27 - ויען פטרוס ויאמר אליו הן אנחנו עזבנו את הכל ונלך אחריך מה יהיה לנו׃
Lk 5:11 - ויוליכו את האניות אל היבשה ויעזבו את הכל וילכו אחריו׃
Lk 18:28 - ויאמר פטרוס הן אנחנו עזבנו את הכל ונלך אחריך׃

Verš 31
ואולם רבים מן הראשונים יהיו אחרונים והאחרונים ראשונים׃
Mt 19:30 - ואולם רבים מן הראשונים אשר יהיו אחרונים ומן האחרונים יהיו ראשונים׃
Mt 20:16 - ככה יהיו האחרונים ראשונים והראשונים יהיו אחרונים כי רבים הם הקרואים ומעטים הנבחרים׃
Lk 13:30 - והנה יש אחרונים אשר יהיו ראשונים וראשונים אשר יהיו אחרונים׃

Verš 32
ויהי בדרך בעלותם ירושלים וישוע הולך לפניהם והמה נבהלים ויראים בלכתם אחריו ויוסף לקחת אליו את שנים העשר ויחל להגיד להם את אשר יקרהו לאמר׃
Mt 16:21 - מן העת ההיא החל ישוע להורות את תלמידיו שהוא צריך ללכת ירושלים ויענה הרבה בידי הזקנים והכהנים הגדולים והסופרים ויהרג וביום השלישי קום יקום׃
Mt 17:22 - ויהי בהתהלכם בארץ הגליל ויאמר אליהם ישוע עתיד בן האדם להמסר בידי אנשים׃
Mt 20:18 - הננו עלים ירושלימה ובן האדם ימסר לראשי הכהנים ולסופרים והרשיעהו למות׃
Mk 8:31 - ויחל ללמדם כי צריך בן האדם לענות הרבה וימאס על ידי הזקנים והכהנים הגדולים והסופרים ויומת ומקצה שלשת ימים קום יקום׃
Mk 9:31 - כי היה מלמד את תלמידיו לאמר אליהם כי עתיד בן האדם להמסר בידי בני אדם ויהרגהו ואחרי אשר נהרג יקום ביום השלישי׃
Lk 9:22 - ויאמר מן הצרך הוא אשר בן האדם יענה הרבה וימאס מן הזקנים והכהנים הגדולים והסופרים ויהרג וביום השלישי קום יקום׃
Lk 18:31 - ויקח אליו את שנים העשר ויאמר להם הננו עלים ירושלימה וימלא כל הכתוב בידי הנביאים על בן האדם׃
Lk 24:7 - כי צריך בן האדם להמסר לידי אנשים חטאים ולהצלב וביום השלישי קום יקום׃

Verš 35
ויקרבו אליו יעקב ויוחנן בני זבדי ויאמרו רבי אותה נפשנו כי תעשה לנו את אשר נשאל ממך׃
Mt 20:20 - אז נגשה אליו אם בני זבדי עם בניה ותשתחו לו לבקש ממנו דבר׃

Verš 38
ויאמר אליהם ישוע לא ידעתם את אשר שאלתם היכל תוכלו לשתות את הכוס אשר אני שתה ולהטבל בטבילה אשר אני נטבל בה׃
Mt 20:22 - ויען ישוע ויאמר לא ידעתם את אשר שאלתם היכל תוכלו שתות את הכוס אשר אני עתיד לשתותו והטבל בטבילה אשר אני נבטל בה ויאמרו אליו נוכל׃
Lk 12:50 - ועלי טבילה להטבל ומה יצר לי עד כי תשלם׃

Verš 40
אך שבת לימיני ולשמאלי אין בידי לתתה בלתי לאשר הוכן להם׃
Mt 25:34 - אז יאמר המלך אל הנצבים לימינו באו ברוכי אבי ורשו את המלכות המוכנה לכם למן הוסד העולם׃

Verš 41
ויהי כשמע זאת העשרה ויחלו לכעוס על יעקב ויוחנן׃
Mt 20:24 - ויהי כאשר שמעו זאת העשרה ויכעסו אל שני האחים׃

Verš 42
ויקרא להם ישוע ויאמר אליהם אתם ידעתם כי הנחשבים לשרי הגוים הם רדים בהם וגדוליהם שולטים עליהם׃
Mt 20:25 - וישוע קרא להם ויאמר אתם ידעתם כי שרי הגוים רדים בהם והגדולים שלטים עליהם׃
Lk 22:25 - ויאמר אליהם מלכי הגוים רדים בהם ושליטיהם יקראו עשי חסד׃

Verš 43
ואתם לא כן ביניכם כי אם החפץ להיות גדול ביניכם יהיה לכם למשרת׃
1Pt 5:3 - גם לא כמתעמרים בנחלת יהוה כי אם בהיותכם מופת לצאן׃

Verš 45
כי בן האדם אף הוא לא בא למען ישרתוהו כי אם לשרת ולתת את נפשו כפר תחת רבים׃
Jn 13:14 - לכן אם אני המורה והאדון רחצתי את רגליכם גם אתם חיבים לרחץ איש את רגלי אחיו׃
Flp 2:7 - כי אם הפשיט את עצמו וילבש דמות עבד וידמה לבני אדם וימצא בתכונתו כבן אדם׃
Ef 1:7 - אשר בו לנו הפדיום בדמו וסליחת הפשעים כרב חסדו׃
Kol 1:14 - אשר יש לנו בו הפדיון בדמו סליחת החטאים׃
1Tim 2:6 - אשר נתן את נפשו כפר בעד כל וזאת העדות הבאה בעתה׃
Tít 2:14 - אשר נתן את נפשו בעדנו לגאלנו מכל עול ולטהר לו עם סגלה הזריז במעשים טובים׃

Verš 46
ויבאו יריחו ויהי כצאתו מיריחו הוא ותלמידיו והמון עם רב והנה ברטימי בן טימי איש עור ישב על יד הדרך לשאל נדבות׃
Mt 20:29 - ויהי כצאתם מיריחו וילך אחריו המון עם רב׃
Lk 18:35 - ויהי בקרבו אל יריחו והנה איש עור ישב על הדרך והוא משאל׃

Verš 52
ויאמר ישוע אליו לך לך אמונתך הושיעה לך ופתאם ראה וילך אחרי ישוע בדרך׃
Mt 9:22 - ויפן ישוע וירא אותה ויאמר חזקי בתי אמונתך הושיעה לך ותושע האשה מן השעה ההיא׃
Mk 5:34 - ויאמר אליה בתי אמונתך הושיעה לך לכי לשלום וחיית מנגעך׃

Mk 10,1-12 - Mt 19, 1-9.

Mk 10,3 - Dt 24, 1.

Mk 10,6 - Gn 1, 27.

Mk 10,7-8 - Gn 2, 24.

Mk 10,8 - Pozri poznámku k Mt 19, 5-6.

Mk 10,13-16 - Mt 19, 13-15; Lk 18, 15-17.

Mk 10,17-22 - Mt 19, 16-22; Lk 18, 18-23.

Mk 10,19 - Ex 20, 12-16; Dt 5, 16-20; 24, 14.

Mk 10,23-27 - Mt 19, 23-26; Lk 18, 24-27.

Mk 10,28-31 - Mt 19, 27-30; Lk 18, 28-30.

Mk 10,32-34 - Mt 20, 17-19; Lk 18, 31-34.

Mk 10,32 - Apoštoli žasli nad jeho odhodlanosťou, s akou sa náhlil do Jeruzalema, kde ho už viackrát chceli zabiť.

Mk 10,35-40 - Mt 20, 20-23.

Mk 10,38 - Pozri poznámku k Mt 20, 20-22. "Kalich" a "krst" znamenajú utrpenie.

Mk 10,41-45 - Mt 20, 24-28; Lk 22, 24-27.

Mk 10,46-52 - Mt 20, 29-34; Lk 18, 35-43.

Mk 10,46 - Matúš spomína dvoch slepcov v Jerichu, kým Marek a Lukáš spomínajú iba jedného. Marek uvádza aj meno toho slepca, ktorý bol pravdepodobne známy v prvotnej Cirkvi.

Mk 10,51 - "Rabboni" - aramejský výraz; znamená: Môj učiteľ (porov. Jn 20, 16).