výhody registrácie

Evanjelium podľa Marka

Biblia - Sväté písmo

(UKJV - Anglický - Updated King James)

Mk 1, 1-45

1 (UKJV) "The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; "
1 (LS) Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.

2 (UKJV) As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
2 (LS) Selon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;

3 (UKJV) The voice of one crying in the wilderness, Prepare all of you the way of the Lord, make his paths straight.
3 (LS) C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

4 (UKJV) John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
4 (LS) Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.

5 (UKJV) And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
5 (LS) Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.

6 (UKJV) "And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; "
6 (LS) Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.

7 (UKJV) And preached, saying, There comes one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
7 (LS) Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.

8 (UKJV) I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Spirit. (o. pneuma)
8 (LS) Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.

9 (UKJV) And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
9 (LS) En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.

10 (UKJV) And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit (o. pneuma) like a dove descending upon him:
10 (LS) Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.

11 (UKJV) And there came a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, in whom I am well pleased.
11 (LS) Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.

12 (UKJV) And immediately the spirit (o. pneuma) drives him into the wilderness.
12 (LS) Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,

13 (UKJV) "And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. "
13 (LS) où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.

14 (UKJV) Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
14 (LS) Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Evangile de Dieu.

15 (UKJV) And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent all of you, and believe the gospel.
15 (LS) Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.

16 (UKJV) Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
16 (LS) Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.

17 (UKJV) And Jesus said unto them, Come all of you after me, and I will make you to become fishers of men.
17 (LS) Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.

18 (UKJV) And immediately they forsook their nets, and followed him.
18 (LS) Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.

19 (UKJV) And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
19 (LS) Etant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.

20 (UKJV) And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
20 (LS) Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.

21 (UKJV) "And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. "
21 (LS) Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.

22 (UKJV) And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
22 (LS) Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.

23 (UKJV) "And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; (o. pneuma) and he cried out, "
23 (LS) Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:

24 (UKJV) "Saying, Let us alone; what have we to do with you, you Jesus of Nazareth? are you come to destroy us? I know you who you are, the Holy One of God. "
24 (LS) Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.

25 (UKJV) And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him.
25 (LS) Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.

26 (UKJV) And when the unclean spirit (o. pneuma) had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
26 (LS) Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.

27 (UKJV) And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commands he even the unclean spirits, (o. pneuma) and they do obey him.
27 (LS) Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!

28 (UKJV) And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
28 (LS) Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.

29 (UKJV) And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
29 (LS) En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.

30 (UKJV) But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and soon they tell him of her.
30 (LS) La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.

31 (UKJV) "And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. "
31 (LS) S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.

32 (UKJV) And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
32 (LS) Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.

33 (UKJV) And all the city was gathered together at the door.
33 (LS) Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.

34 (UKJV) "And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. "
34 (LS) Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.

35 (UKJV) And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
35 (LS) Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.

36 (UKJV) And Simon and they that were with him followed after him.
36 (LS) Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;

37 (UKJV) And when they had found him, they said unto him, All men seek for you.
37 (LS) et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.

38 (UKJV) And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
38 (LS) Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.

39 (UKJV) And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
39 (LS) Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.

40 (UKJV) And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If you will, you can make me clean.
40 (LS) Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.

41 (UKJV) "And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and says unto him, I will; be you clean. "
41 (LS) Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.

42 (UKJV) And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
42 (LS) Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.

43 (UKJV) "And he strictly charged him, and forthwith sent him away; "
43 (LS) Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,

44 (UKJV) And says unto him, See you say nothing to any man: but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
44 (LS) et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.

45 (UKJV) But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, (o. logos) insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
45 (LS) Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.


Mk 1, 1-45





Verš 2
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
Mal 3:1 - Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the LORD, whom all of you seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom all of you delight in: behold, he shall come, says the LORD of hosts.
Mt 11:10 - For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
Lk 7:27 - This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.

Verš 3
The voice of one crying in the wilderness, Prepare all of you the way of the Lord, make his paths straight.
Iz 40:3 - The voice of him that cries in the wilderness, Prepare all of you the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.
Mt 3:3 - For this is he that was spoken of by the prophet Isaiah, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare all of you the way of the Lord, make his paths straight.
Lk 3:4 - As it is written in the book of the words (o. logos) of Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare all of you the way of the Lord, make his paths straight.
Jn 1:23 - He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.

Verš 4
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
Mt 3:1 - In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
Lk 3:3 - "And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; "
Jn 3:23 - And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.

Verš 5
And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
Mt 3:5 - Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,
Lk 3:7 - Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come?

Verš 6
"And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; "
2Kr 1:8 - And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
Mt 3:4 - "And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. "
Lv 11:22 - "Even these of them all of you may eat; the locust after his kind, and the bald locust after his kind, and the beetle after his kind, and the grasshopper after his kind. "

Verš 7
And preached, saying, There comes one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
Mt 3:11 - I indeed baptize you with water unto repentance. but he that comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Spirit, (o. pneuma) and with fire:
Lk 3:16 - "John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I comes, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Spirit (o. pneuma) and with fire: "
Jn 1:27 - He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

Verš 8
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Spirit. (o. pneuma)
Mt 3:11 - I indeed baptize you with water unto repentance. but he that comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Spirit, (o. pneuma) and with fire:
Sk 1:5 - "For John truly baptized with water; but all of you shall be baptized with the Holy Spirit (o. pneuma) not many days behind. "
Sk 11:16 - "Then remembered I the word (o. rhema) of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but all of you shall be baptized with the Holy Spirit. (o. pneuma) "
Sk 19:4 - Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.
Iz 44:3 - For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon your seed, and my blessing upon your offspring:
Joe 2:28 - "And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions: "
Sk 2:4 - And they were all filled with the Holy Spirit, (o. pneuma) and began to speak with other tongues, as the Spirit (o. pneuma) gave them utterance.
Sk 11:15 - And as I began to speak, the Holy Spirit (o. pneuma) fell on them, as on us at the beginning.

Verš 10
And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit (o. pneuma) like a dove descending upon him:
Mt 3:16 - And Jesus, when he was baptized, went up immediately out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit (o. pneuma) of God descending like a dove, and lighting upon him:
Lk 3:21 - Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
Jn 1:32 - And John bare record, saying, I saw the Spirit (o. pneuma) descending from heaven like a dove, and it abode upon him.

Verš 11
And there came a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, in whom I am well pleased.
Ž 2:7 - "I will declare the decree: the LORD has said unto me, You are my Son; this day have I begotten you. "
Iz 42:1 - "Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delights; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles. "
Mt 3:17 - And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Mt 17:5 - "While he yet spoke, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear all of you him. "
Mk 9:7 - And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
Lk 3:22 - "And the Holy Spirit (o. pneuma) descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, You are my beloved Son; in you I am well pleased. "
Lk 9:35 - And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
Kol 1:13 - Who has delivered us from the power of darkness, and has translated us into the kingdom of his (o. agape) dear Son:
2Pt 1:17 - For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

Verš 12
And immediately the spirit (o. pneuma) drives him into the wilderness.
Mt 4:1 - Then was Jesus led up of the spirit (o. pneuma) into the wilderness to be tempted of the devil.
Lk 4:1 - And Jesus being full of the Holy Spirit (o. pneuma) returned from Jordan, and was led by the Spirit (o. pneuma) into the wilderness,

Verš 14
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Mt 4:12 - "Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; "
Lk 4:14 - And Jesus returned in the power of the Spirit (o. pneuma) into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
Jn 4:43 - Now after two days he departed thence, and went into Galilee.

Verš 15
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent all of you, and believe the gospel.
Iz 56:1 - Thus says the LORD, Keep all of you judgment, and do justice: for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed.

Verš 16
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
Mt 4:18 - And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.

Verš 17
And Jesus said unto them, Come all of you after me, and I will make you to become fishers of men.
Jer 16:16 - "Behold, I will send for many fishers, says the LORD, and they shall fish them; and after will I send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks. "
Ez 47:10 - "And it shall come to pass, that the fishers shall stand upon it from Engedi even unto Eneglaim; they shall be a place to spread forth nets; their fish shall be according to their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many. "

Verš 18
And immediately they forsook their nets, and followed him.
Mt 19:27 - "Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed you; what shall we have therefore? "
Mk 10:28 - Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed you.
Lk 5:11 - And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
Lk 18:28 - Then Peter said, Lo, we have left all, and followed you.

Verš 19
And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
Mt 4:21 - "And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. "

Verš 21
"And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. "
Mt 4:13 - And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
Lk 4:31 - And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.

Verš 22
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
Mt 7:28 - And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, (o. logos) the people were astonished at his doctrine:
Lk 4:32 - And they were astonished at his doctrine: for his word (o. logos) was with power.

Verš 23
"And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; (o. pneuma) and he cried out, "
Lk 4:33 - And in the synagogue there was a man, which had a spirit (o. pneuma) of an unclean devil, and cried out with a loud voice,

Verš 29
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Mt 8:14 - And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
Lk 4:38 - "And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her. "

Verš 32
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
Mt 8:16 - When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits (o. pneuma) with his word, (o. logos) and healed all that were sick:
Lk 4:40 - "Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. "

Verš 35
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
Lk 4:42 - And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
Mt 14:23 - And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.

Verš 38
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
Lk 4:43 - And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
Iz 61:1 - "The Spirit of the Lord GOD is upon me; because the LORD has anointed me to preach good tidings unto the meek; he has sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound; "
Lk 4:18 - "The Spirit (o. pneuma) of the Lord is upon me, because he has anointed me to preach the gospel to the poor; he has sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, "

Verš 40
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If you will, you can make me clean.
Mt 8:2 - And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if you will, you can make me clean.
Lk 5:12 - And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if you will, you can make me clean.

Verš 44
And says unto him, See you say nothing to any man: but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
Lv 13:2 - "When a man shall have in the skin of his flesh a rising, a scab, or bright spot, and it be in the skin of his flesh like the plague of leprosy; then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests: "
Lv 14:1 - And the LORD spoke unto Moses, saying,

Mk 1,1-8 - Mt 3, 1-12; Lk 3, 1-18; Jn 1, 19-28.

Mk 1,1 - Marek tu "evanjeliom" nemyslí svoj spis, ale posolstvo, dobrú zvesť, ktorú priniesol Ježiš Kristus a ktorej on sám je stredobodom.

Mk 1,2 - Mal 3, 1.

Mk 1,3 - Iz 40, 3.

Mk 1,8 - O Jánovom krste pozri poznámku k Mt 3, 6. Kristus bude krstiť "Duchom Svätým", čiže jeho krst nebude iba obrad, ale očistí človeka od hriechu a vleje doň novú životnú silu božského života.

Mk 1,9-11 - Mt 3, 13-17; Lk 3, 21-22; Jn 1, 32-34.

Mk 1,12-13 - Mt 4, 1-11; Lk 4, 1-13.

Mk 1,14-15 - Mt 4, 12-17; Lk 4, 14-15.

Mk 1,16-20 - Mt 4, 18-22; Lk 5, 1-11.

Mk 1,21-28 - Lk 4, 31-37.

Mk 1,23-27 - Marek nazýva zlého ducha nečistým, pretože podľa zákona posadnutý človek je nečistý. Otázkou "Čo ťa do nás...?" chce zlý duch vyjadriť, aby ho Ježiš nechal na pokoji a nerušil jeho činnosť. Zlý duch tuší, že Ježiš je osobnosť vyššej prirodzenosti. Preto ho menuje iba nepriamo mesiášskym titulom "Boží Svätý". Moc nad zlými duchmi je jeden zo znakov mesiášskeho kráľovstva.

Mk 1,29-34 - Mt 8, 14-17; Lk 4, 38-41.

Mk 1,35-39 - Lk 4, 42-44.

Mk 1,40-45 - Mt 8, 2-4; Lk 5, 12-16.

Mk 1,44 - Pozri poznámku k Mt 8, 4.