výhody registrácie

Evanjelium podľa Marka

Biblia - Sväté písmo

(UKJV - Anglický - Updated King James)

Mk 1, 1-45

1 (UKJV) "The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; "
1 (ROH) Počiatok evanjelia Ježiša Krista, Syna Božieho, bol,
1 (UKR) Почин євангелиї Ісуса Христа, Сина Божого,

2 (UKJV) As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
2 (ROH) ako je napísané v prorokoch: Hľa, ja posielam svojho anjela pred tvojou tvárou, ktorý pripraví tvoju cestu pred tebou.
2 (UKR) як написано в пророків: Ось я посилаю ангела мого перед лицем Твоїм, що приготовить дорогу Твою перед Тобою.

3 (UKJV) The voice of one crying in the wilderness, Prepare all of you the way of the Lord, make his paths straight.
3 (ROH) Hlas volajúceho na púšti: Prihotovte cestu Pánovu, čiňte priame jeho chodníky!
3 (UKR) Голос покликуючого в пустинї: Готовте дорогу Господню, простими робіть стежки Його.

4 (UKJV) John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
4 (ROH) Ján vystúpil krstiac na púšti a kážuc krst pokánia na odpustenie hriechov.
4 (UKR) Появивсь Йоан, хрестячи в пустинї, й проповідуючи хрещеннє покаяння на прощенне гріхів.

5 (UKJV) And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
5 (ROH) A vychádzala k nemu celá krajina Judská i Jeruzalemänia, a všetci boli krstení od neho v rieke Jordáne vyznávajúc svoje hriechy.
5 (UKR) І виходила до него вся сторона Юдейська й Єрусалимцї, й хрестились від него всї в ріці Йордані, сповідаючи гріхи свої.

6 (UKJV) "And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; "
6 (ROH) A Ján bol odiaty veľblúďou srsťou a okolo svojich bedier mal kožený opasok a jedol kobylky a poľný med.
6 (UKR) Був же Йоан одягнений у верблюжий волос і в пояс шкуряний на поясницї своїй, а їв сарану та дикий мед;

7 (UKJV) And preached, saying, There comes one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
7 (ROH) A kázal a hovoril: Ide za mnou silnejší odo mňa, ktorému nie som hoden zohnúť sa rozviazať remienok na jeho obuvi.
7 (UKR) і проповідував, глаголючи: Гряде потужнїщий над мене слїдом за мною; у Него недостоєн я, нахилившись, розвязати ремінь обувя Його.

8 (UKJV) I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Spirit. (o. pneuma)
8 (ROH) Ja som vás pokrstil vodou, ale on vás bude krstiť Svätým Duchom.
8 (UKR) Я хрестив вас водою, Він же хрестите ме вас Духом сьвятим.

9 (UKJV) And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
9 (ROH) A stalo sa v tých dňoch, že prišiel Ježiš z Galilejského Nazareta a bol pokrstený od Jána v Jordáne.
9 (UKR) І сталось тими днями: Прийшов Ісус із Назарету Галилейського, й охрестивсь у Йоана в Йордані.

10 (UKJV) And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit (o. pneuma) like a dove descending upon him:
10 (ROH) A hneď, keď vychádzal z vody, videl nebesia roztrhávané a Ducha, jako čo by holubicu, sostupujúceho na seba,
10 (UKR) І, зараз вийшовши з води, побачив небеса, що відчинились, і Дух, як голуб, злинув на Него.

11 (UKJV) And there came a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, in whom I am well pleased.
11 (ROH) a hlas zavznel z nebies: Ty si ten môj milovaný Syn, v ktorom sa mi zaľúbilo.
11 (UKR) І зійшов голос із небес: Ти єси Син мій любий, що я вподобав:,

12 (UKJV) And immediately the spirit (o. pneuma) drives him into the wilderness.
12 (ROH) A hneď ho pudil Duch na púšť.
12 (UKR) І зараз Дух випровадив Його в пустиню.

13 (UKJV) "And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. "
13 (ROH) A bol tam na púšti štyridsať dní súc pokúšaný od satana, a bol so zvieratami, a anjelia mu posluhovali.
13 (UKR) І був там у пустиш днїв сорок, спокушуваний од сатани; й пробував з дикими зьвірми, й ангели служили Йому.

14 (UKJV) Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
14 (ROH) A potom, keď bol Ján vydaný, prišiel Ježiš do Galilee kážuc evanjelium kráľovstva Božieho
14 (UKR) Як же видано Йоана, прийшов Ісус у Галилею, проповідуючи євангелию царства Божого,

15 (UKJV) And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent all of you, and believe the gospel.
15 (ROH) a hovoril: Naplnil sa čas, a priblížilo sa kráľovstvo Božie. Čiňte pokánie a verte evanjelium!
15 (UKR) і глаголючи: Що сповнив ся час, і наближило ся царство Боже. Покайтесь і віруйте в євангелию.

16 (UKJV) Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
16 (ROH) A chodiac popri Galilejskom mori videl Šimona a Andreja, jeho brata, púšťať sieť do mora, lebo boli rybári.
16 (UKR) Ходячи ж понад морем Галилейським, побачив Симона та Андрея, брата його, як вони закидали невід у море; були бо рибалки.

17 (UKJV) And Jesus said unto them, Come all of you after me, and I will make you to become fishers of men.
17 (ROH) A Ježiš im povedal: Poďte za mnou, a učiním vás rybármi ľudí.
17 (UKR) І рече до них Ісус: Ійдїть слїдом за мною, то зроблю, що станетесь ловцями людей.

18 (UKJV) And immediately they forsook their nets, and followed him.
18 (ROH) A hneď opustili svoje siete a išli za ním.
18 (UKR) І, зараз покинувши неводи свої, пійшли слїдом за Ним.

19 (UKJV) And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
19 (ROH) A keď pošiel odtiaľ kúsok ďalej, videl Jakoba, syna Zebedeovho, a Jána, jeho brata, aj ich tiež na lodi, naprávať siete.
19 (UKR) І, відійшовши трохи дальше звідтіля, побачив Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, так само в човні, налагоджуючих неводи.

20 (UKJV) And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
20 (ROH) A hneď ich povolal. A oni opustiac svojho otca Zebedea na lodi s nájomníkmi odišli za ním.
20 (UKR) І зараз покликав Їх; і, покинувши батька свого Зеведея в човні з наймитами, пійшли слїдом за Ним.

21 (UKJV) "And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. "
21 (ROH) A vošli do Kafarnauma. A hneď v sobotu vošiel do synagógy a učil.
21 (UKR) І приходять у Капернаум; і зараз субітнього дня, увійшовши в школу, навчав.

22 (UKJV) And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
22 (ROH) A žasli nad jeho učením, lebo ich učil ako taký, ktorý má právo a moc, a nie ako zákonníci.
22 (UKR) І дивувались наукою Його, навчав бо їх яко маючий власть, а не як письменники.

23 (UKJV) "And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; (o. pneuma) and he cried out, "
23 (ROH) A hneď bol v ich synagóge človek v moci nečistého ducha, ktorý skríkol
23 (UKR) І був у них у школї чоловік з духом нечистим; і закричав,

24 (UKJV) "Saying, Let us alone; what have we to do with you, you Jesus of Nazareth? are you come to destroy us? I know you who you are, the Holy One of God. "
24 (ROH) a hovoril: Ó, čo máme s tebou, Ježišu Nazarénsky? Prišiel si nás zatratiť! Znám ťa, kto si, ten Svätý Boží!
24 (UKR) кажучи: Остав! що нам і Тобі, Ісусе Назарянине? чи прийшов еси погубити нас? Знаю Тебе, хто еси: Сьвятий Божий.

25 (UKJV) And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him.
25 (ROH) A Ježiš mu pohrozil a povedal: Umĺkni a vyjdi z neho!
25 (UKR) І погрозив йому Ісус, глаголючи: Мовчи й вийди з него.

26 (UKJV) And when the unclean spirit (o. pneuma) had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
26 (ROH) Vtedy polomcoval ním nečistý duch a skríknuc velikým hlasom vyšiel z neho.
26 (UKR) І стрепенувши його дух нечистий, і закричавши голосом великим, вийшов з него.

27 (UKJV) And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commands he even the unclean spirits, (o. pneuma) and they do obey him.
27 (ROH) A všetci sa zdesili, takže sa medzi sebou dopytovali a hovorili: Čo je toto?! Jaké je toto nové učenie?! Lebo v moci rozkazuje i nečistým duchom, a poslúchajú ho!
27 (UKR) І полякались усї так, що питали один в одного, говорячи; Що се таке? що се за Наука така нова? що по власти й духам нечистим повелївае, і слухають Його?

28 (UKJV) And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
28 (ROH) A jeho povesť sa hneď rozniesla po celom okolí Galilee.
28 (UKR) І розійшлась чутка про Него зараз по всій околиці Галилейській.

29 (UKJV) And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
29 (ROH) A hneď, keď vyšli zo synagógy, prišli do domu Šimonovho a Andrejovho s Jakobom a Jánom.
29 (UKR) І зараз, із школи вийшовши, пійшли в господу Симона та Андрея, з Яковом та Йоаном.

30 (UKJV) But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and soon they tell him of her.
30 (ROH) A Šimonova svokra ležala v horúčke, a hneď mu povedali o nej.
30 (UKR) Теща ж Симонова лежала в пропасниці, й зараз кажуть Йому про неї.

31 (UKJV) "And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. "
31 (ROH) A pristúpiac pozdvihol ju chopiac ju za ruku, a hneď ju opustila horúčka, a posluhovala im.
31 (UKR) І приступивши Він, підвів її, взявши за руку її; й покинула її пропасниця зараз; і послугувала вона їм.

32 (UKJV) And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
32 (ROH) A keď už bol večer, keď bolo zapadlo slnce, nosili a vodili k nemu všetkých nemocných i posadlých démonami,
32 (UKR) Як же настав вечір, після заходу сонця, поприносили до Него всїх недужих і біснуватих.

33 (UKJV) And all the city was gathered together at the door.
33 (ROH) a celé mesto bolo shromaždené pri dveriach,
33 (UKR) І ввесь город зібрав ся до дверей.

34 (UKJV) "And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. "
34 (ROH) a uzdravil mnohých nemocných, strápených rozličnými neduhy, aj mnoho démonov vyhnal, a nedal démonom hovoriť, lebo ho znali.
34 (UKR) І сцїлив многих недужих на всякі болестї, і бісів многих вигнав; і не дозволяв говорити бісам, бо вони знали Його.

35 (UKJV) And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
35 (ROH) A ráno veľmi skoro, ešte za noci, vstal, vyšiel a odišiel na pusté miesto a tam sa modlil.
35 (UKR) І вранцї, ще геть за ночи, вставши, вийшов, і пійшов у пусте місце. й там молив ся.

36 (UKJV) And Simon and they that were with him followed after him.
36 (ROH) A ponáhľajúc sa sledovali ho Šimon aj tí, ktorí boli s ním.
36 (UKR) І пустились за Ним Симон і ті що з ним.

37 (UKJV) And when they had found him, they said unto him, All men seek for you.
37 (ROH) A keď ho našli, povedali mu: Všetci ťa hľadajú.
37 (UKR) І, знайшовши Його, кажуть Йому: Що всї шукають Тебе.

38 (UKJV) And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
38 (ROH) A povedal im: Poďme inde, do súsedných mestečiek, aby som i tam kázal, lebo na to som vyšiel.
38 (UKR) І рече до них: Ходімо в близькі містечка, щоб і там проповідував; на те бо прийшов я.

39 (UKJV) And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
39 (ROH) A kázal v ich synagógach po celej Galilei a vyháňal démonov.
39 (UKR) І проповідував по шкодах їх скрізь по всїй Галилеї, і виганяв біси.

40 (UKJV) And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If you will, you can make me clean.
40 (ROH) A prišiel k nemu malomocný a prosil ho, kľakol pred ním a povedal mu: Len keby si chcel, môžeš ma očistiť.
40 (UKR) І приходить до Него прокажений, і благаючи Його, впавши на коліна перед Ним, каже до Него: Коли хочеш, зможеш мене очистити.

41 (UKJV) "And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and says unto him, I will; be you clean. "
41 (ROH) A Ježiš, ľútosťou hnutý, vystrel ruku, dotkol sa ho a povedal mu: Chcem, buď čistý!
41 (UKR) Ісус же, змилосердившись, простяг руку, доторкнувсь до него, й рече йому: Хочу; очистись.

42 (UKJV) And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
42 (ROH) A keď to povedal, hneď odišlo od neho malomocenstvo, a bol očistený.
42 (UKR) І, як Він сказав, зараз зникла з него проказа, й очистив ся.

43 (UKJV) "And he strictly charged him, and forthwith sent him away; "
43 (ROH) A prísnosťou sa obrátiac na neho hneď ho poslal preč
43 (UKR) І, заказавши йому, зараз відослав його,

44 (UKJV) And says unto him, See you say nothing to any man: but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
44 (ROH) a riekol mu: Hľaď, aby si nikomu nepovedal ničoho! Ale iď, ukáž sa kňazovi a obetuj za svoje očistenie to, čo nariadil Mojžiš, im na svedoctvo.
44 (UKR) і рече до него: Гледи ж, нікому нічого не кажи, а йди, покажись священникові, і принеси за очищенне твоє, що повелїв Мойсей на сьвідкуваннє їм.

45 (UKJV) But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, (o. logos) insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
45 (ROH) Ale on vyjdúc začal rozhlasovať mnoho a rozchyrovať vec, takže už viacej nemohol vojsť verejne do mesta, ale bol vonku na pustých miestach. A prichádzali k nemu odovšadiaľ.
45 (UKR) Він же, вийшовши, почав проповідувати багато, й ширити кругом чутку; так, що Він не міг уже явно ввійти в город, а пробував осторонь у пустих місцях; і приходили до Него звідусюди.


Mk 1, 1-45