výhody registrácie

Evanjelium podľa Matúša

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Mt 8, 1-34

1 (KAT) Keď Ježiš zostúpil z vrchu, išli za ním veľké zástupy.
1 (VUL) Cum autem descendisset de monte, secutae sunt eum turbae multae.
1 (UKJV) When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.

2 (KAT) Tu prišiel k nemu istý malomocný, poklonil sa mu a vravel: „Pane, ak chceš, môžeš ma očistiť.“
2 (VUL) Et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens: “ Domine, si vis, potes me mundare ”.
2 (UKJV) And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if you will, you can make me clean.

3 (KAT) On vystrel ruku, dotkol sa ho a povedal: „Chcem, buď čistý!“ A hneď bol očistený od malomocenstva.
3 (VUL) Et extendens manum, tetigit eum dicens: “ Volo, mundare! ”; et confestim mundata est lepra eius.
3 (UKJV) "And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be you clean. And immediately his leprosy was cleansed. "

4 (KAT) Potom mu Ježiš povedal: „Daj si pozor a nikomu o tom nehovor, ale choď, ukáž sa kňazovi a prines obetný dar, ako predpísal Mojžiš - im na svedectvo.“
4 (VUL) Et ait illi Iesus: “ Vide, nemini dixeris; sed vade, ostende te sacerdoti et offer munus, quod praecepit Moyses, in testimonium illis ”.
4 (UKJV) "And Jesus says unto him, See you tell no man; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. "

5 (KAT) Keď potom vošiel do Kafarnauma, pristúpil k nemu stotník s prosbou:
5 (VUL) Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio rogans eum
5 (UKJV) And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,

6 (KAT) „Pane, sluha mi leží doma ochrnutý a hrozne trpí.“
6 (VUL) et dicens: “ Domine, puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur ”.
6 (UKJV) And saying, Lord, my servant lies at home sick of the palsy, grievously tormented.

7 (KAT) On mu povedal: „Prídem a uzdravím ho.“
7 (VUL) Et ait illi: “ Ego veniam et curabo eum ”.
7 (UKJV) And Jesus says unto him, I will come and heal him.

8 (KAT) Stotník mu odpovedal: „Pane, nie som hoden, aby si vošiel pod moju strechu, ale povedz iba slovo a môj sluha ozdravie.
8 (VUL) Et respondens centurio ait: “ Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus.
8 (UKJV) The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that you should come under my roof: but speak the word (o. logos) only, and my servant shall be healed.

9 (KAT) Veď aj ja som podriadený človek a mám pod sebou vojakov. Ak daktorému poviem: »Choď!« - ide; inému: »Poď sem!« - tak príde; a svojmu sluhovi: »Urob toto!« - on to urobí.“
9 (VUL) Nam et ego homo sum sub potestate, habens sub me milites, et dico huic: “Vade”, et vadit; et alii: “Veni”, et venit; et servo meo: “Fac hoc”, et facit”.
9 (UKJV) "For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. "

10 (KAT) Keď to Ježiš počul, zadivil sa a tým, čo ho sprevádzali, povedal: „Veru, hovorím vám: Takú vieru som nenašiel u nikoho v Izraeli.
10 (VUL) Audiens autem Iesus, miratus est et sequentibus se dixit: “Amen dico vobis: Apud nullum inveni tantam fidem in Israel!
10 (UKJV) When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

11 (KAT) Hovorím vám, že prídu mnohí od východu i západu a budú stolovať s Abrahámom, Izákom a Jakubom v nebeskom kráľovstve,
11 (VUL) Dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum;
11 (UKJV) And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.

12 (KAT) a synovia kráľovstva budú vyhodení von do tmy; tam bude plač a škrípanie zubami.“
12 (VUL) filii autem regni eicientur in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium ”.
12 (UKJV) But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.

13 (KAT) A stotníkovi Ježiš povedal: „Choď a nech sa ti stane, ako si uveril.“ A v tú hodinu jeho sluha ozdravel.
13 (VUL) Et dixit Iesus centurioni: “ Vade; sicut credidisti, fiat tibi ”. Et sanatus est puer in hora illa.
13 (UKJV) "And Jesus said unto the centurion, Go your way; and as you have believed, so be it done unto you. And his servant was healed in the very same hour. "

14 (KAT) Keď potom Ježiš vošiel do Petrovho domu, videl, že jeho testiná leží v horúčke.
14 (VUL) Et cum venisset Iesus in domum Petri, vidit socrum eius iacentem et febricitantem;
14 (UKJV) And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.

15 (KAT) Dotkol sa jej ruky a horúčka ju opustila. Hneď vstala a obsluhovala ho.
15 (VUL) et tetigit manum eius, et dimisit eam febris; et surrexit et ministrabat ei.
15 (UKJV) And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.

16 (KAT) Keď sa zvečerilo, priniesli k nemu mnohých posadnutých zlými duchmi a on slovom vyháňal duchov a uzdravoval všetkých chorých,
16 (VUL) Vespere autem facto, obtulerunt ei multos daemonia habentes; et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit,
16 (UKJV) When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits (o. pneuma) with his word, (o. logos) and healed all that were sick:

17 (KAT) aby sa splnilo, čo povedal prorok Izaiáš: „On vzal na seba naše slabosti a niesol naše choroby.“
17 (VUL) ut adimpleretur, quod dictum est per Isaiam prophetam dicentem: “ Ipse infirmitates nostras accepit et aegrotationes portavit ”.
17 (UKJV) That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.

18 (KAT) Keď Ježiš videl okolo seba veľké zástupy, rozkázal preplaviť sa na druhý breh.
18 (VUL) Videns autem Iesus turbas multas circum se, iussit ire trans fretum.
18 (UKJV) Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.

19 (KAT) Tu k nemu pristúpil istý zákonník a povedal mu: „Učiteľ, pôjdem za tebou všade, kam pôjdeš.“
19 (VUL) Et accedens unus scriba ait illi: “ Magister, sequar te, quocumque ieris ”.
19 (UKJV) And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow you anywhere you go.

20 (KAT) Ježiš mu odvetil: „Líšky majú svoje skrýše a nebeské vtáky hniezda, ale syn človeka nemá kde hlavu skloniť.“
20 (VUL) Et dicit ei Iesus: “ Vulpes foveas habent, et volucres caeli tabernacula, Filius autem hominis non habet, ubi caput reclinet ”.
20 (UKJV) "And Jesus says unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man has not where to lay his head. "

21 (KAT) Iný, jeden z jeho učeníkov, mu povedal: „Pane, dovoľ mi najprv odísť a pochovať si otca.“
21 (VUL) Alius autem de discipulis eius ait illi: “Domine, permitte me primum ire et sepelire patrem meum ”.
21 (UKJV) And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.

22 (KAT) Ale Ježiš mu povedal: „Poď za mnou a nechaj, nech si mŕtvi pochovávajú mŕtvych.“
22 (VUL) Iesus autem ait illi: “ Sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos ”.
22 (UKJV) "But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead. "

23 (KAT) Potom nastúpil na loďku a jeho učeníci ho nasledovali.
23 (VUL) Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli eius.
23 (UKJV) And when he was entered into a ship, his disciples followed him.

24 (KAT) Na mori sa zrazu strhla taká búrka, že sa vlny prevaľovali cez loďku; a on spal.
24 (VUL) Et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus; ipse vero dormiebat.
24 (UKJV) And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.

25 (KAT) Pristúpili k nemu a zobudili ho slovami: „Pane, zachráň nás, hynieme!“
25 (VUL) Et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes: “ Domine, salva nos, perimus! ”.
25 (UKJV) And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.

26 (KAT) On im povedal: „Čo sa bojíte, vy maloverní?!“ Potom vstal, pohrozil vetru i moru a nastalo veľké ticho.
26 (VUL) Et dicit eis: “ Quid timidi estis, modicae fidei? ”. Tunc surgens increpavit ventis et mari, et facta est tranquillitas magna.
26 (UKJV) "And he says unto them, Why are all of you fearful, O all of you of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. "

27 (KAT) Ľudia žasli a hovorili: „Ktože je to, že ho i vietor i more poslúchajú?“
27 (VUL) Porro homines mirati sunt dicentes: “ Qualis est hic, quia et venti et mare oboediunt ei? ”.
27 (UKJV) But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!

28 (KAT) Keď prišiel na druhý breh do gadarského kraja, vybehli proti nemu dvaja posadnutí zlými duchmi; vyšli z hrobov a boli takí zúriví, že sa nik neodvážil chodiť tou cestou.
28 (VUL) Et cum venisset trans fretum in regionem Gadarenorum, occurrerunt ei duo habentes daemonia, de monumentis exeuntes, saevi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam.
28 (UKJV) And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.

29 (KAT) Zrazu skríkli: „Čo ťa do nás, Syn Boží?! Prišiel si sem predčasne nás mučiť?“
29 (VUL) Et ecce clamaverunt dicentes: “ Quid nobis et tibi, Fili Dei? Venisti huc ante tempus torquere nos? ”.
29 (UKJV) And, behold, they cried out, saying, What have we to do with you, Jesus, you Son of God? are you come here to torment us before the time?

30 (KAT) Neďaleko nich sa pásla veľká črieda svíň.
30 (VUL) Erat autem longe ab illis grex porcorum multorum pascens.
30 (UKJV) And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.

31 (KAT) Zlí duchovia ho prosili: „Ak nás už vyháňaš, pošli nás do čriedy svíň.“
31 (VUL) Daemones autem rogabant eum dicentes: “ Si eicis nos, mitte nos in gregem porcorum ”.
31 (UKJV) So the devils besought him, saying, If you cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.

32 (KAT) On im povedal: „Choďte!“ A oni vyšli a vošli do svíň. Vtom sa celá črieda prudko hnala dolu svahom do mora a zahynula vo vodách.
32 (VUL) Et ait illis: “ Ite ”. Et illi exeuntes abierunt in porcos; et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare, et mortui sunt in aquis.
32 (UKJV) And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.

33 (KAT) Pastieri ušli, a keď prišli do mesta, vyrozprávali všetko, aj o tých, čo boli posadnutí zlými duchmi.
33 (VUL) Pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his, qui daemonia habuerant.
33 (UKJV) And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.

34 (KAT) Tu celé mesto vyšlo oproti Ježišovi, a keď ho uvideli, prosili ho, aby odišiel z ich kraja.
34 (VUL) Et ecce tota civitas exiit obviam Iesu, et viso eo rogabant, ut transiret a finibus eorum.
34 (UKJV) And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.


Mt 8, 1-34





Verš 2
Tu prišiel k nemu istý malomocný, poklonil sa mu a vravel: „Pane, ak chceš, môžeš ma očistiť.“
Mk 1:40 - Tu prišiel k nemu istý malomocný a na kolenách ho prosil: „Ak chceš, môžeš ma očistiť.“
Lk 5:12 - Keď bol v ktoromsi meste, zjavil sa muž plný malomocenstva. Len čo zbadal Ježiša, padol na tvár a prosil ho: „Pane, ak chceš, môžeš ma očistiť.“

Verš 4
Potom mu Ježiš povedal: „Daj si pozor a nikomu o tom nehovor, ale choď, ukáž sa kňazovi a prines obetný dar, ako predpísal Mojžiš - im na svedectvo.“
Lk 5:14 - A prikázal mu, že o tom nesmie nikomu hovoriť, ale: „Choď,“ povedal, „ukáž sa kňazovi a prines za svoje očistenie obetu, ako predpísal Mojžiš - im na svedectvo.“
Lv 13:2 - „Ak sa niekomu spraví na holej koži opuchlina, vyrážka alebo biela škvrna a rozvinie sa to na jeho koži v malomocenstvo, nech ho privedú ku kňazovi Áronovi alebo k niektorému z jeho synov.
Lv 14:2 - „Toto je zákon o malomocných: V deň jeho očisťovania privedú ho ku kňazovi,

Verš 5
Keď potom vošiel do Kafarnauma, pristúpil k nemu stotník s prosbou:
Lk 7:1 - Keď skončil všetky svoje slová ľudu, ktorý ho počúval, vošiel do Kafarnauma.

Verš 8
Stotník mu odpovedal: „Pane, nie som hoden, aby si vošiel pod moju strechu, ale povedz iba slovo a môj sluha ozdravie.
Ž 107:20 - Zoslal im svoje slovo a uzdravil ich a vyslobodil ich zo záhuby.

Verš 11
Hovorím vám, že prídu mnohí od východu i západu a budú stolovať s Abrahámom, Izákom a Jakubom v nebeskom kráľovstve,
Lk 13:29 - A prídu od východu i západu, od severu i od juhu a budú stolovať v Božom kráľovstve.

Verš 12
a synovia kráľovstva budú vyhodení von do tmy; tam bude plač a škrípanie zubami.“
Mt 21:43 - Preto vám hovorím: Vám sa Božie kráľovstvo vezme a dá sa národu, ktorý bude prinášať úrodu.
Mt 13:42 - a hodia ich do ohnivej pece. Tam bude plač a škrípanie zubami.
Mt 22:13 - Tu kráľ povedal sluhom: »Zviažte mu nohy i ruky a vyhoďte ho von do tmy; tam bude plač a škrípanie zubami.«
Mt 24:51 - oddelí ho a dá mu podiel medzi pokrytcami; tam bude plač a škrípanie zubami.
Lk 13:28 - Tam bude plač a škrípanie zubami, až uvidíte, že Abrahám, Izák, Jakub a všetci proroci sú v Božom kráľovstve, a vy ste vyhodení von.

Verš 34
Tu celé mesto vyšlo oproti Ježišovi, a keď ho uvideli, prosili ho, aby odišiel z ich kraja.
Sk 16:39 - Prišli a odprosili ich. A keď ich vyvádzali, prosili ich, aby odišli z mesta.

Verš 14
Keď potom Ježiš vošiel do Petrovho domu, videl, že jeho testiná leží v horúčke.
Mk 1:29 - Len čo vyšli zo synagógy, vošiel s Jakubom a Jánom do Šimonovho a Ondrejovho domu.
Lk 4:38 - Keď vyšiel zo synagógy, vošiel do Šimonovho domu. Šimonovu testinú trápila vysoká horúčka a oni ho prosili za ňu.

Verš 17
aby sa splnilo, čo povedal prorok Izaiáš: „On vzal na seba naše slabosti a niesol naše choroby.“
Iz 53:4 - Vskutku on niesol naše choroby a našimi bôľmi sa on obťažil, no my sme ho pokladali za zbitého, strestaného Bohom a pokoreného.
1Pt 2:24 - Sám vyniesol naše hriechy na svojom tele na drevo, aby sme zomreli hriechu a žili pre spravodlivosť. Jeho rany vás uzdravili.

Verš 19
Tu k nemu pristúpil istý zákonník a povedal mu: „Učiteľ, pôjdem za tebou všade, kam pôjdeš.“
Lk 9:57 - Ako šli po ceste, ktosi mu povedal: „Pôjdem za tebou všade, kam pôjdeš.“

Verš 22
Ale Ježiš mu povedal: „Poď za mnou a nechaj, nech si mŕtvi pochovávajú mŕtvych.“
1Tim 5:6 - Ale tá, čo žije v rozkošiach, je za živa mŕtva.

Verš 23
Potom nastúpil na loďku a jeho učeníci ho nasledovali.
Mk 4:35 - V ten deň, keď sa zvečerilo, im povedal: „Prejdime na druhý breh.“
Lk 8:22 - V istý deň nastúpil on i jeho učeníci na loď; a povedal im: „Preplavme sa na druhý breh jazera.“ I odrazili od brehu.

Verš 26
On im povedal: „Čo sa bojíte, vy maloverní?!“ Potom vstal, pohrozil vetru i moru a nastalo veľké ticho.
Jób 26:12 - I more rozdelil svojou veľkou mocou a svojou múdrosťou rozdrvil Obludu.
Ž 107:29 - Búrku premenil na vánok a morské vlny umĺkli.
Iz 51:10 - Či si to nie ty, čos’ vysušilo more a vody veľkej priepasti? Čo si spravilo z morskej hlbiny cestu na priechod oslobodeným?

Verš 28
Keď prišiel na druhý breh do gadarského kraja, vybehli proti nemu dvaja posadnutí zlými duchmi; vyšli z hrobov a boli takí zúriví, že sa nik neodvážil chodiť tou cestou.
Mk 5:1 - Prišli na druhý breh mora do gerazského kraja.
Lk 8:26 - Doplavili sa do gergezského kraja, ktorý je oproti Galilei.

Mt 8,1-4 - Mk 1, 40–45; Lk 5, 12–14.

Mt 8,4 - Lv 14, 2–32.Ježiš na začiatku svojej činnosti nechce, aby sa zvesť o jeho zázračných činoch priveľmi šírila. Ľud sa mal postupne presvedčiť o jeho božskom poslaní a mal zmeniť aj svoje nesprávne pozemské náhľady na mesiášske kráľovstvo.

Mt 8,5-13 - Lk 7,1–10; 13,28–29.

Mt 8,12 - "Synovia kráľovstva" sú členovia vyvolené- ho národa, ktorí svojou zaťatosťou, nepoddajnosťou a odporom proti Ježišovi stratili prednostné právo (Lk 13,28–29). Radosti neba znázorňuje Kristus obrazom hostiny, ktorá bývala večer v osvetlenej miestnosti.

Mt 8,14-17 - Mk 1,29–32. 34; Lk 4,38–40.

Mt 8,17 - Iz 53,4.

Mt 8,18-22 - Lk 9,57–60.

Mt 8,20 - "Syn človeka" je mesiášsky názov, ktorým Ježiš u Mt 33-krát označuje sám seba. Neznamená len toľko, že Ježiš je pravý človek, ale podľa Daniela (7, 13) týmto názvom sa vyjadruje aj Ježišov nebeský pôvod, ako aj jeho večná sláva a vláda.

Mt 8,23-27 - Mk 4,35–41; Lk 8,22–25.

Mt 8,28-34 - Mk 5,1–20; Lk 8,26–39.

Mt 8,28 - Kraj Gadary (alebo Gerazy) treba hľadať v Dekapole na východnom pobreží Genezaretského jazera. Obyvatelia boli pohania a tí mohli chovať svine.

Mt 8,29 - "Predčasne," – t. j. ešte pred posledným súdom, keď budú definitívne vrhnutí do pekla.