výhody registrácie

Evanjelium podľa Matúša

Biblia - Sväté písmo

(VUL - Latinský - Nova Vulgata)

Mt 4, 1-25

1 (VUL) Tunc Iesus ductus est in de sertum a Spiritu, ut tentaretur a Diabolo.
1 (HEM) אז נשא הרוח את ישוע המדברה למען ינסהו השטן׃
1 (KAT) Potom Duch vyviedol Ježiša na púšť, aby ho diabol pokúšal.

2 (VUL) Et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus, postea esuriit.
2 (HEM) ויהי אחרי צומו ארבעים יום וארבעים לילה וירעב׃
2 (KAT) A keď sa štyridsať dní a štyridsať nocí postil, napokon vyhladol.

3 (VUL) Et accedens tentator dixit ei: “ Si Filius Dei es, dic, ut lapides isti panes fiant ”.
3 (HEM) ויגש אליו המנסה ויאמר אם בן האלהים אתה אמר לאבנים האלה ותהיין ללחם׃
3 (KAT) Tu pristúpil pokušiteľ a povedal mu: „Ak si Boží Syn, povedz, nech sa z týchto kameňov stanú chleby.“

4 (VUL) Qui respondens dixit: “ Scriptum est: "Non in pane solo vivet homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei" ”.
4 (HEM) ויען ויאמר הן כתוב לא על הלחם לבדו יחיה האדם כי על כל מוצא פי יי׃
4 (KAT) On odvetil: „Napísané je: »Nielen z chleba žije človek, ale z každého slova, ktoré vychádza z Božích úst.«“

5 (VUL) Tunc assumit eum Diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi
5 (HEM) וישאהו השטן אל עיר הקדש ויעמידהו על פנת בית המקדש׃
5 (KAT) Potom ho diabol vzal do svätého mesta, postavil ho na vrchol chrámu

6 (VUL) et dicit ei: “ Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim: "Angelis suis mandabit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum" ”.
6 (HEM) ויאמר אליו אם בן האלהים אתה התנפל למטה כי כתוב כי מלאכיו יצוה לך ועל כפים ישאונך פן תגף באבן רגלך׃
6 (KAT) a vravel mu: „Ak si Boží Syn, vrhni sa dolu, veď je napísané: »Svojim anjelom dá príkaz o tebe a vezmú ťa na ruky, aby si si neuderil nohu o kameň.«“

7 (VUL) Ait illi Iesus: “ Rursum scriptum est: "Non tentabis Dominum Deum tuum" ”.
7 (HEM) ויאמר אליו ישוע ועוד כתוב לא תנסה את יהוה אלהיך׃
7 (KAT) Ježiš mu povedal: „Ale je aj napísané: »Nebudeš pokúšať Pána, svojho Boha.«“

8 (VUL) Iterum assumit eum Diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum
8 (HEM) ויוסף השטן וישאהו אל הר גבה מאד ויראהו את כל ממלכות תבל וכבודן׃
8 (KAT) A zasa ho diabol vzal na veľmi vysoký vrch, ukázal mu všetky kráľovstvá sveta a ich slávu

9 (VUL) et dicit illi: “ Haec tibi omnia dabo, si cadens adoraveris me”.
9 (HEM) ויאמר אליו את כל זאת לך אתננה אם תקד ותשתחוה לי׃
9 (KAT) a vravel mu: „Toto všetko ti dám, ak padneš predo mnou a budeš sa mi klaňať.“

10 (VUL) Tunc dicit ei Iesus: “ Vade, Satanas! Scriptum est enim: "Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies" ”.
10 (HEM) ויאמר אליו ישוע סור ממני השטן כי כתוב ליהוה אלהיך תשתחוה ואותו לבדו תעבד׃
10 (KAT) Vtedy mu Ježiš povedal: „Odíď, satan, lebo je napísané: »Pánovi, svojmu Bohu, sa budeš klaňať a jedine jemu budeš slúžiť.«“

11 (VUL) Tunc reliquit eum Diabolus, et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei.
11 (HEM) וירף ממנו השטן והנה נגשו אליו מלאכים וישרתוהו׃
11 (KAT) Tu ho diabol opustil a prišli anjeli a posluhovali mu.

12 (VUL) Cum autem audisset quod Ioannes traditus esset, secessit in Galilaeam.
12 (HEM) ויהי כשמעו כי הסגירו את יוחנן וילך לו ארץ הגליל׃
12 (KAT) Keď sa Ježiš dopočul, že Jána uväznili, odobral sa do Galiley.

13 (VUL) Et relicta Nazareth, venit et habitavit in Capharnaum maritimam
13 (HEM) ויעזב את נצרת ויבא וישב בכפר נחום אשר על שפת הים בגבול זבלון ונפתלי׃
13 (KAT) Opustil Nazaret a prišiel bývať do pobrežného mesta Kafarnaum,

14 (VUL) in finibus Zabulon et Nephthali, ut impleretur, quod dictum est per Isaiam prophetam dicentem:
14 (HEM) למלאת הנאמר על פי ישעיהו הנביא לאמר׃
14 (KAT) v končinách Zabulon a Neftali, aby sa splnilo, čo povedal prorok Izaiáš:

15 (VUL) “ Terra Zabulon et terra Nephthali, ad viam maris, trans Iordanem, Galilaea gentium;
15 (HEM) ארצה זבלון וארצה נפתלי דרך הים עבר הירדן גליל הגוים׃
15 (KAT) „Krajina Zabulon a krajina Neftali, na ceste k moru, za Jordánom, Galilea pohanov!

16 (VUL) populus, qui sedebat in tenebris, lucem vidit magnam, et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis ”.
16 (HEM) העם ההלכים בחשך ראו אור גדול וישבי בארץ צלמות אור נגה עליהם׃
16 (KAT) Ľud bývajúci v temnotách uvidel veľké svetlo. Svetlo zažiarilo tým, čo sedeli v temnom kraji smrti.“

17 (VUL) Exinde coepit Iesus praedicare et dicere: “ Paenitentiam agite; appropinquavit enim regnum caelorum ”.
17 (HEM) מן העת ההיא החל ישוע לקרא קרוא ואמור שובו כי הגיעה מלכות השמים׃
17 (KAT) Od tej chvíle začal Ježiš hlásať: „Robte pokánie, lebo sa priblížilo nebeské kráľovstvo.“

18 (VUL) Ambulans autem iuxta mare Galilaeae, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem eius, mittentes rete in mare; erant enim piscatores.
18 (HEM) ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא שני אנשים אחים את שמעון הנקרא פטרוס ואת אנדרי אחיו והמה משליכים מצודה בים כי דיגים היו׃
18 (KAT) Keď raz kráčal popri Galilejskom mori, videl dvoch bratov, Šimona, ktorý sa volá Peter, a jeho brata Ondreja, ako spúšťajú sieť do mora; boli totiž rybármi.

19 (VUL) Et ait illis: “ Venite post me, et faciam vos piscatores hominum ”.
19 (HEM) ויאמר אליהם לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים׃
19 (KAT) I povedal im: „Poďte za mnou a urobím z vás rybárov ľudí.“

20 (VUL) At illi continuo, relictis retibus, secuti sunt eum.
20 (HEM) ויעזבו מהרה את המכמרות וילכו אחריו׃
20 (KAT) Oni hneď zanechali siete a išli za ním.

21 (VUL) Et procedens inde vidit alios duos fratres, Iacobum Zebedaei et Ioannem fratrem eius, in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua; et vocavit eos.
21 (HEM) ויהי כעברו משם וירא שני אנשים אחים אחרים את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו באניה עם זבדי אביהם מתקנים את מכמרותם ויקרא אליהם׃
21 (KAT) Ako šiel odtiaľ ďalej, videl iných dvoch bratov, Jakuba Zebedejovho a jeho brata Jána, ako na lodi so svojím otcom Zebedejom opravujú siete; aj ich povolal.

22 (VUL) Illi autem statim, relicta navi et patre suo, secuti sunt eum.
22 (HEM) ויעזבו מיד את האניה ואת אביהם וילכו אחריו׃
22 (KAT) Oni hneď zanechali loď i svojho otca a išli za ním.

23 (VUL) Et circumibat Iesus totam Galilaeam, docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo.
23 (HEM) ויסב ישוע בכל הגליל וילמד בבתי כנסיותיהם ויבשר בשורת המלכות וירפא כל מחלה וכל מדוה בעם׃
23 (KAT) A Ježiš chodil po celej Galilei, učil v ich synagógach, hlásal evanjelium o kráľovstve a uzdravoval každý neduh a každú chorobu medzi ľudom.

24 (VUL) Et abiit opinio eius in totam Syriam; et obtulerunt ei omnes male habentes, variis languoribus et tormentis comprehensos, et qui daemonia habebant, et lunaticos et paralyticos, et curavit eos.
24 (HEM) ויצא שמעו בכל ארץ סוריא ויביאו אליו את כל החולים המענים בכל חלים ומכאובים ואחוזי שדים ומכי ירח ונכי אברים וירפאם׃
24 (KAT) Povesť o ňom sa rozniesla po celej Sýrii. Prinášali k nemu všetkých chorých, postihnutých rozličnými neduhmi a trápením, posadnutých zlými duchmi, námesačníkov a ochrnutých, a on ich uzdravoval.

25 (VUL) Et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanem.
25 (HEM) וילכו אחריו המנים המנים מן הגליל ומן עשר הערים ומירושלים ויהודה ומעבר לירדן׃
25 (KAT) A šli za ním veľké zástupy z Galiley a Dekapola, z Jeruzalema, Judey a Zajordánska.


Mt 4, 1-25





Verš 1
Tunc Iesus ductus est in de sertum a Spiritu, ut tentaretur a Diabolo.
Mk 1:12 - Et statim Spiritus expellit eum in desertum.
Lk 4:1 - Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in deserto

Verš 4
Qui respondens dixit: “ Scriptum est: "Non in pane solo vivet homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei" ”.
Dt 8:3 - Afflixit te penuria et dedit tibi cibum manna, quem ignorabas tu et patres tui, ut ostenderet tibi quod non in solo pane vivat homo, sed in omni verbo, quod egreditur de ore Domini.

Verš 6
et dicit ei: “ Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim: "Angelis suis mandabit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum" ”.
Ž 91:11 - quoniam angelis suis mandabit de te, ut custodiant te in omnibus viis tuis.

Verš 7
Ait illi Iesus: “ Rursum scriptum est: "Non tentabis Dominum Deum tuum" ”.
Dt 6:16 - Non tentabitis Dominum Deum vestrum, sicut tentastis in Massa.

Verš 10
Tunc dicit ei Iesus: “ Vade, Satanas! Scriptum est enim: "Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies" ”.
Dt 6:13 - Dominum Deum tuum timebis et ipsi servies ac per nomen illius iurabis.
Dt 10:20 - Dominum Deum tuum timebis et ei servies, ipsi adhaerebis iurabisque in nomine illius.

Verš 12
Cum autem audisset quod Ioannes traditus esset, secessit in Galilaeam.
Mk 1:14 - Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium Dei
Lk 4:14 - Et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam. Et fama exiit per universam regionem de illo.
Lk 4:16 - Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere.
Lk 4:31 - Et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae. Et docebat illos sabbatis;
Jn 4:43 - Post duos autem dies exiit inde in Galilaeam;

Verš 15
“ Terra Zabulon et terra Nephthali, ad viam maris, trans Iordanem, Galilaea gentium;
Iz 9:1 - Populus, qui ambulabat in tenebris, vidit lucem magnam; habitantibus in regione umbrae mortis lux orta est eis.

Verš 17
Exinde coepit Iesus praedicare et dicere: “ Paenitentiam agite; appropinquavit enim regnum caelorum ”.
Mk 1:15 - et dicens: “ Impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei; paenitemini et credite evangelio ”.

Verš 18
Ambulans autem iuxta mare Galilaeae, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem eius, mittentes rete in mare; erant enim piscatores.
Mk 1:16 - Et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem Simonis mittentes in mare; erant enim piscatores.

Mt 4,1-11 - Mk 1, 12–13; Lk 4, 1–13.

Mt 4,1 - "Duch", t. j. ten, ktorý zostúpil na neho po krste. Je to Duch Svätý. – Pustatina, kde sa Ježiš postil, je – podľa tradície – Kvarantánia, severozápadne od Jericha. Divoké skaliská boli útočišťom divej zveri (Mk 1, 13). – Ježiš dovolil toto pokúšanie na naše poučenie.

Mt 4,4 - Dt 8, 3.

Mt 4,5 - "Sväté mesto" – Jeruzalem.

Mt 4,6 - Ž 91, 11–12.

Mt 4,7 - Dt 6, 16.

Mt 4,10 - Dt 6, 13.

Mt 4,12-17 - Mk 1, 14–15; Lk 4, 14.

Mt 4,12 - "Odobral sa do Galiley" – z Judey (porov. Jn 4, 3).

Mt 4,15 - Iz 8, 23; 9, 1. "Galilea pohanov" je severná Galilea pri Fenícii a Sýrii; volá sa pohanskou, lebo v nej bývali väčšinou pohania.

Mt 4,18-22 - Mk 1, 16–20; Lk 5, 1–11.

Mt 4,25 - "Dekapol" (desaťmestie) je zväz desiatich, väčšinou helénskych miest, t. j. pohanských miest južne a juhovýchodne od Genezaretského jazera.