výhody registrácie

Evanjelium podľa Matúša

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Mt 4, 1-25

1 (KAT) Potom Duch vyviedol Ježiša na púšť, aby ho diabol pokúšal.
1 (ROH) Vtedy bol Ježiš zavedený hore na púšť od Ducha, aby bol pokúšaný od diabla.
1 (UKR) Тоді повів Ісуса дух у пустиню на спокусу дияволську.
1 (EKU) Nato Duch viedol Ježiša na púšť, aby ho tam diabol pokúšal.

2 (KAT) A keď sa štyridsať dní a štyridsať nocí postil, napokon vyhladol.
2 (ROH) A keď sa bol postil štyridsať dní a štyridsať nocí, napokon zlačnel.
2 (UKR) І постив він сорок днів і сорок ночей, потім забажав їсти.
2 (EKU) Ježiš sa postil štyridsať dní a štyridsať nocí, až napokon celkom vyhladol.

3 (KAT) Tu pristúpil pokušiteľ a povedal mu: „Ak si Boží Syn, povedz, nech sa z týchto kameňov stanú chleby.“
3 (ROH) A pristúpiac k nemu pokušiteľ riekol mu: Ak si Syn Boží, povedz, aby sa tieto kamene staly chlebami.
3 (UKR) І прийшовши спокусник до Него, каже: Коли ти Син Божий, звели сим камінням зробитись хлїбом.
3 (EKU) Prišiel k nemu pokušiteľ a povedal: Ak si Boží Syn, rozkáž, aby sa z týchto kameňov stali chleby.

4 (KAT) On odvetil: „Napísané je: »Nielen z chleba žije človek, ale z každého slova, ktoré vychádza z Božích úst.«“
4 (ROH) A on odpovedajúc riekol: Je napísané: Človek nebude žiť na samom chlebe, ale na každom slove, ktoré vychádza skrze ústa Božie.
4 (UKR) Він же, озвавшись, сказав: Писано: Не самим хлїбом жити ме чоловік, а кожним словом, що виходить із уст Божих.
4 (EKU) On mu však odpovedal: Je napísané: Človek bude žiť nielen z chleba,ale z každého slova,ktoré vychádza z Božích úst.

5 (KAT) Potom ho diabol vzal do svätého mesta, postavil ho na vrchol chrámu
5 (ROH) Vtedy ho pojal diabol do svätého mesta a postavil ho na vrch na krýdlo chrámu
5 (UKR) Тоді диявол бере Його в сьвятий город, і ставить Його на церковнім крилі,
5 (EKU) Diabol ho potom vzal do svätého mesta, postavil ho na chrámové cimburie

6 (KAT) a vravel mu: „Ak si Boží Syn, vrhni sa dolu, veď je napísané: »Svojim anjelom dá príkaz o tebe a vezmú ťa na ruky, aby si si neuderil nohu o kameň.«“
6 (ROH) a povedal mu: Ak si Syn Boží, hoď sa dolu, lebo veď je napísané, že svojim anjelom prikáže o tebe, a vezmú ťa na ruky, aby si neuderil svojej nohy o kameň.
6 (UKR) І каже до Него: Коли ти Син Божий, кинь ся вниз, писано бо: Що накаже про Тебе ангелам своїм, і на руках понесуть Тебе, щоб не вдаривсь часом об камїнь ногою Твоєю.
6 (EKU) a povedal mu: Ak si Boží Syn, vrhni sa dolu. Veď je napísané: Svojim anjelom prikáže o tebe,a vezmú ťa na ruky,aby si si neudrel nohu o kameň.

7 (KAT) Ježiš mu povedal: „Ale je aj napísané: »Nebudeš pokúšať Pána, svojho Boha.«“
7 (ROH) A Ježiš mu riekol: Zase je napísané: Nebudeš pokúšať Pána, svojho Boha!
7 (UKR) Рече йому Ісус: Писано знов: Не спокушуй Господа Бога твого,
7 (EKU) Ježiš mu odpovedal: Napísané je však aj: Nebudeš pokúšať Pána, svojho Boha.

8 (KAT) A zasa ho diabol vzal na veľmi vysoký vrch, ukázal mu všetky kráľovstvá sveta a ich slávu
8 (ROH) Opät ho pojal diabol na vrch, veľmi vysoký, a ukázal mu všetky kráľovstvá sveta a ich slávu
8 (UKR) Знов бере Його диявол на гору височенну, й показує Йому всі царства на сьвітї й славу їх;
8 (EKU) Nato ho diabol vzal na veľmi vysoký vrch, ukázal mu všetky kráľovstvá sveta a ich slávu

9 (KAT) a vravel mu: „Toto všetko ti dám, ak padneš predo mnou a budeš sa mi klaňať.“
9 (ROH) a povedal mu: Toto všetko ti dám, ak padneš a pokloníš sa mi.
9 (UKR) і каже до Него: Оце все дам тобі, коли, припавши, поклониш ся менї.
9 (EKU) a povedal mu: Toto všetko ti dám, ak padneš predo mnou a budeš sa mi klaňať.

10 (KAT) Vtedy mu Ježiš povedal: „Odíď, satan, lebo je napísané: »Pánovi, svojmu Bohu, sa budeš klaňať a jedine jemu budeš slúžiť.«“
10 (ROH) Vtedy mu povedal Ježiš: Odídi, satane, lebo je napísané: Pánovi, svojmu Bohu, sa budeš klaňať a jemu samému budeš svätoslúžiť!
10 (UKR) Рече тодї йому Ісус: Геть від мене, сатано! писано бо: Господу Богу твоєму кланяти меш ся, і Йому одному служити меш.
10 (EKU) Vtedy mu Ježiš odpovedal: Odíď, satan! Lebo je napísané: Pánovi, svojmu Bohu sa budeš klaňaťa jedine jemu budeš slúžiť.

11 (KAT) Tu ho diabol opustil a prišli anjeli a posluhovali mu.
11 (ROH) Vtedy ho opustil diabol, a hľa, anjeli pristúpili a posluhovali mu.
11 (UKR) Зоставив тоді Його диявол, і ось ангели приступили й служили Йому.
11 (EKU) Tu ho diabol opustil a vtom prišli anjeli, ktorí mu posluhovali.

12 (KAT) Keď sa Ježiš dopočul, že Jána uväznili, odobral sa do Galiley.
12 (ROH) A keď počul Ježiš, že je Ján vydaný, odišiel do Galilee
12 (UKR) Як же почув Ісус, що Йоана видано, то перейшов у Галилею;
12 (EKU) Keď Ježiš počul, že Jána uväznili, odobral sa do Galiley.

13 (KAT) Opustil Nazaret a prišiel bývať do pobrežného mesta Kafarnaum,
13 (ROH) a opustiac Nazaret prišiel a býval v Kafarnaume, ktoré leží pri mori, v krajoch Zabulona a Neftalima,
13 (UKR) і, покинувши Назарет, пійшов і пробував у Капернауміу що при морю, у гряницях Завулона та Нефталима:
13 (EKU) Zanechal Nazaret a usadil sa v prímorskom Kafarnaume na území Zebúluna a Naftáliho,

14 (KAT) v končinách Zabulon a Neftali, aby sa splnilo, čo povedal prorok Izaiáš:
14 (ROH) aby sa naplnilo to, čo bolo povedané skrze proroka Izaiáša, ktorý povedal:
14 (UKR) щоб справдилось слово Ісаії пророка, глаголючого:
14 (EKU) aby sa splnilo, čo povedal prorok Izaiáš:

15 (KAT) „Krajina Zabulon a krajina Neftali, na ceste k moru, za Jordánom, Galilea pohanov!
15 (ROH) Zem Zabulona a zem Neftalima, na ceste k moru, za Jordánom, Galilea pohanov,
15 (UKR) Земля Завулон і земля Нефталим, на морському шляху, за Йорданом, Галидея поганська;
15 (EKU) Krajina Zebúlun a krajina Naftáli,na ceste k moru za Jordánom,pohanská Galilea.

16 (KAT) Ľud bývajúci v temnotách uvidel veľké svetlo. Svetlo zažiarilo tým, čo sedeli v temnom kraji smrti.“
16 (ROH) ľud, ktorý sedel vo tme, uzrel veliké svetlo, a sediacim v krajine a v tôni smrti vzišlo svetlo.
16 (UKR) люде сидячі в темряві побачили сьвітло велике, й тим, що сидять у країні й тїнї смертній, зассяло сьвітло.
16 (EKU) Ľud bývajúci v temnotáchuvidel veľké svetloa tým, čo sedeli v tmavej krajine smrti,vyšlo svetlo.

17 (KAT) Od tej chvíle začal Ježiš hlásať: „Robte pokánie, lebo sa priblížilo nebeské kráľovstvo.“
17 (ROH) Odvtedy začal Ježiš hlásať a hovoriť: Čiňte pokánie! Lebo sa priblížilo nebeské kráľovstvo.
17 (UKR) 3 того часу почав Ісус проповідувати й глаголати: Покайтесь, наближилось бо царство небесне.
17 (EKU) Odvtedy začal Ježiš kázať: Kajajte sa, lebo sa priblížilo nebeské kráľovstvo.

18 (KAT) Keď raz kráčal popri Galilejskom mori, videl dvoch bratov, Šimona, ktorý sa volá Peter, a jeho brata Ondreja, ako spúšťajú sieť do mora; boli totiž rybármi.
18 (ROH) A chodiac popri Galilejskom mori videl dvoch bratov, Šimona, zvaného Petra, a Andreja, jeho brata, ktorí púšťali sieť do mora, lebo boli rybári.
18 (UKR) І, йдучи Ісус попри море Галилейське, побачив двох братів, Симона, званого Петром, та Андрея, брата його, що закидали невід у море; були бо рибалки.
18 (EKU) Keď Ježiš išiel popri Galilejskom mori, uvidel dvoch bratov: Šimona, ktorý sa volal Peter, a jeho brata Ondreja, ako hádzali siete do mora. Boli totiž rybári.

19 (KAT) I povedal im: „Poďte za mnou a urobím z vás rybárov ľudí.“
19 (ROH) A povedal im: Poďte za mnou, a učiním vás rybármi ľudí.
19 (UKR) І промовив до них: Ідїть за мною, то зроблю вас ловцями людськими.
19 (EKU) Zavolal ich: Poďte za mnou a urobím z vás rybárov ľudí.

20 (KAT) Oni hneď zanechali siete a išli za ním.
20 (ROH) A oni hneď opustili siete a išli za ním.
20 (UKR) Вони ас зараз, покинувши неводи свої, пійшли слідом за Ним.
20 (EKU) Obaja hneď nechali siete a nasledovali ho.

21 (KAT) Ako šiel odtiaľ ďalej, videl iných dvoch bratov, Jakuba Zebedejovho a jeho brata Jána, ako na lodi so svojím otcom Zebedejom opravujú siete; aj ich povolal.
21 (ROH) A keď pošiel odtiaľ niečo ďalej, videl iných dvoch bratov, Jakoba, syna Zebedeovho, a Jána, jeho brata, na loďke so Zebedeom, ich otcom, naprávajúcich svoje siete, a povolal ich.
21 (UKR) І, йдучи звідтіля, побачив инших двох братів, Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, у човні з Зеведеем, батьком їх, як налагоджували неводи свої; і покликав їх.
21 (EKU) O kúsok ďalej videl druhých dvoch bratov, Jakuba, syna Zebedejovho, a jeho brata Jána, ako so svojím otcom Zebedejom opravovali na lodi siete. Aj ich povolal

22 (KAT) Oni hneď zanechali loď i svojho otca a išli za ním.
22 (ROH) A oni hneď opustili loďku i svojho otca a išli za ním.
22 (UKR) Вони ж зараз, покинувши човен і батька свого, пійшли слїдом за Ним.
22 (EKU) a oni hneď nechali loď aj otca a nasledovali ho.

23 (KAT) A Ježiš chodil po celej Galilei, učil v ich synagógach, hlásal evanjelium o kráľovstve a uzdravoval každý neduh a každú chorobu medzi ľudom.
23 (ROH) A Ježiš chodil dookola po celej Galilei učiac v tamojších synagógach a kážuc evanjelium kráľovstva a uzdravujúc každý neduh a každú chorobu medzi ľudom.
23 (UKR) І ходив Ісус по всій Галилеї, навчаючи по школах їх, і проповідуючи евангелию царства, та сцїляючи всякий недуг і всякі болестї поміж людьми.
23 (EKU) Ježiš chodil po celej Galilei a učil v ich synagógach. Kázal evanjelium o kráľovstve a uzdravoval každý neduh a každú chorobu medzi ľuďmi.

24 (KAT) Povesť o ňom sa rozniesla po celej Sýrii. Prinášali k nemu všetkých chorých, postihnutých rozličnými neduhmi a trápením, posadnutých zlými duchmi, námesačníkov a ochrnutých, a on ich uzdravoval.
24 (ROH) A rozniesol sa o ňom chýr po celej Sýrii, a vodili a nosili k nemu všetkých nemocných, trápených rôznymi neduhy a mukami, posadlých démonami a námesačníkov a porazených, a uzdravoval ich.
24 (UKR) І розійшлась чутка про Него по всїй Сирщинї; й приводжено до Него всїх недужнїх, що болїли всякими болещами та муками, й біснуватих, і місячників, і розслаблених; і сцїляв їх.
24 (EKU) Chýr o ňom sa rozšíril po celej Sýrii. Prinášali k nemu všetkých chorých, postihnutých rôznymi neduhmi a utrpením, posadnutých, námesačných a ochrnutých. A on ich uzdravoval.

25 (KAT) A šli za ním veľké zástupy z Galiley a Dekapola, z Jeruzalema, Judey a Zajordánska.
25 (ROH) A išly za ním mnohé zástupy z Galilee, z Desaťmestia, z Jeruzalema, z Judska i zo Zajordánia.
25 (UKR) І йшло за Ним пребагато народу з Галилеї, й з Десятиграду, й з Єрусалиму, й з Юдеї, й зза Йордану.
25 (EKU) Išli za ním mnohé zástupy z Galiley a Desaťmestia, z Jeruzalema, Judska a Zajordánska.


Mt 4, 1-25





Verš 1
Potom Duch vyviedol Ježiša na púšť, aby ho diabol pokúšal.
Mk 1:12 - A hneď ho Duch hnal na púšť.
Lk 4:1 - Ježiš sa vrátil od Jordánu plný Ducha Svätého. Duch ho vodil štyridsať dní po púšti

Verš 4
On odvetil: „Napísané je: »Nielen z chleba žije človek, ale z každého slova, ktoré vychádza z Božích úst.«“
Dt 8:3 - Pokoril ťa a dal ti hladovať; potom ťa kŕmil mannou, ktorú si nepoznal ani ty, ani tvoji otcovia, aby ti ukázal, že človek nežije len z chleba, ale že človek môže byť živý zo všetkého, čo vychádza z Božích úst.

Verš 6
a vravel mu: „Ak si Boží Syn, vrhni sa dolu, veď je napísané: »Svojim anjelom dá príkaz o tebe a vezmú ťa na ruky, aby si si neuderil nohu o kameň.«“
Ž 91:11 - lebo svojim anjelom dá príkaz o tebe, aby ťa strážili na všetkých tvojich cestách.

Verš 7
Ježiš mu povedal: „Ale je aj napísané: »Nebudeš pokúšať Pána, svojho Boha.«“
Dt 6:16 - Nepokúšajte Pána, svojho Boha, ako ste ho pokúšali v Masse!

Verš 10
Vtedy mu Ježiš povedal: „Odíď, satan, lebo je napísané: »Pánovi, svojmu Bohu, sa budeš klaňať a jedine jemu budeš slúžiť.«“
Dt 6:13 - Budeš sa báť Pána, svojho Boha, jemu budeš slúžiť a len v jeho mene budeš prisahať.
Dt 10:20 - Pána, svojho Boha, sa budeš báť a jemu budeš slúžiť, k nemu sa budeš vinúť a v jeho mene budeš prisahať!

Verš 12
Keď sa Ježiš dopočul, že Jána uväznili, odobral sa do Galiley.
Mk 1:14 - Keď Jána uväznili, Ježiš prišiel do Galiley a hlásal Božie evanjelium.
Lk 4:14 - Ježiš sa v sile Ducha vrátil do Galiley a chýr o ňom sa rozniesol po celom kraji.
Lk 4:16 - Prišiel aj do Nazareta, kde vyrástol. Podľa svojho zvyku vošiel v sobotu do synagógy a vstal, aby čítal.
Lk 4:31 - Zišiel do galilejského mesta Kafarnaum. Po sobotách ich učil
Jn 4:43 - O dva dni odišiel stade do Galiley.

Verš 15
„Krajina Zabulon a krajina Neftali, na ceste k moru, za Jordánom, Galilea pohanov!
Iz 9:1 - Ľud, čo kráča vo tmách, uzrie veľké svetlo, nad tými, čo bývajú v krajine tieňa smrti, zažiari svetlo.

Verš 17
Od tej chvíle začal Ježiš hlásať: „Robte pokánie, lebo sa priblížilo nebeské kráľovstvo.“
Mk 1:15 - Hovoril: „Naplnil sa čas a priblížilo sa Božie kráľovstvo. Kajajte sa a verte evanjeliu.“

Verš 18
Keď raz kráčal popri Galilejskom mori, videl dvoch bratov, Šimona, ktorý sa volá Peter, a jeho brata Ondreja, ako spúšťajú sieť do mora; boli totiž rybármi.
Mk 1:16 - Keď raz išiel popri Galilejskom mori, videl Šimona a Ondreja, Šimonovho brata, ako spúšťajú sieť do mora; boli totiž rybármi.

Mt 4,1-11 - Mk 1, 12–13; Lk 4, 1–13.

Mt 4,1 - "Duch", t. j. ten, ktorý zostúpil na neho po krste. Je to Duch Svätý. – Pustatina, kde sa Ježiš postil, je – podľa tradície – Kvarantánia, severozápadne od Jericha. Divoké skaliská boli útočišťom divej zveri (Mk 1, 13). – Ježiš dovolil toto pokúšanie na naše poučenie.

Mt 4,4 - Dt 8, 3.

Mt 4,5 - "Sväté mesto" – Jeruzalem.

Mt 4,6 - Ž 91, 11–12.

Mt 4,7 - Dt 6, 16.

Mt 4,10 - Dt 6, 13.

Mt 4,12-17 - Mk 1, 14–15; Lk 4, 14.

Mt 4,12 - "Odobral sa do Galiley" – z Judey (porov. Jn 4, 3).

Mt 4,15 - Iz 8, 23; 9, 1. "Galilea pohanov" je severná Galilea pri Fenícii a Sýrii; volá sa pohanskou, lebo v nej bývali väčšinou pohania.

Mt 4,18-22 - Mk 1, 16–20; Lk 5, 1–11.

Mt 4,25 - "Dekapol" (desaťmestie) je zväz desiatich, väčšinou helénskych miest, t. j. pohanských miest južne a juhovýchodne od Genezaretského jazera.